Wednesday, January 4, 2012

Phucboy - 11:57 pm-04-01-1212 - Questions:

Phucboy (11:17 pm 04-01-1212)

Phucboy Q: test

Lovelylolipop1111 : thi thoảng trên box xuất hiện từ Test có nghĩa là để làm ji hở bác :(

Cloz : Mạng nhà thầy Bói bị hắt xì hơi ^^

Phucboy : @kẹo mút:đó là lúc bạn biết mạng bị lởm:))

Lovelylolipop1111 : ôi trời, ra thế, ch cứ thắc mắc từ tết tây cơ =))

Phucboy : hay là khi bạn muốn spam cơ đấy:)

Lovelylolipop1111 : đấy đấy, cháu biết rùi nhá, mai méc bác @littleprincess cho :-" *hối lộ mau* :P:P

Phucboy : tớ mới chuyển ss TCC phong bì rồi:))

Lovelylolipop1111 : TCC là gì hở bác :( thế cháu ko được ji ạ? *thèm kem* :P:P

Phucboy : Tiểu công chúa:)) ^^"muốn gì nào?

Phucboy - 11:51 pm-04-01-1212 - Questions:

Phucboy (11:39 pm 04-01-1212)

Phucboy Q: @Toàn A-Z: bạn nên tự tin hơn về quyết định của mình, sao phải xoắn! hãy lập luận xem sao bạn chọn A

ToanAZ : mình có nói mình chọn A đâu ... mình k có đáp án và cần 1 đáp án thỏa đáng ...

Pechu : Là bạn boy nói A,hi hi Phúc boy mà cũng lộn!le

Optical : hình như câu hardest đúng, phải ko ta :)

Lovelylolipop1111 : nếu đọc cả câu,chú í vế sau, thì có lẽ harder đúng hơn :D

Phucboy : chỉ có thể là But according to the facilitators many of the applicants had a '''hard''' time filling out the application, as they did not understand how to read and ..nếu vậy, harder okie, hardest ko dc!!

ToanAZ : mình đọc câu hỏi xong là trong đầu tự điền vào chữ hard rồi khổ nỗi đáp án k có mới mang lên đây hỏi T.T

Optical : :)) ừ đúng rồi đó, harder mói đúng. Mình sai rồi hehe :)

Pechu : Vậy mai bạn đem hỏi cô đi

ToanAZ : mình k có cô lẫn thầy, chỉ có mấy bạn thôi :)

ToanAZ - 11:33 pm-04-01-1212 - Questions:

ToanAZ (11:20 pm 04-01-1212)

ToanAZ Q: các bạn ơi ngoài luồng xíu The applicants had a........ time filling out the application form after they found it was the only assessment tool a.harder b.hardly c.hardest d.harden

ToanAZ : chọn a b c d ?

OLSReg : bạn chọn cái nào?

Boyboyboy : mình nghĩ là A

OLSReg : Thế hỏi làm gì nữa.

Optical : mấy dạng này 1là bạn chọn ss nhất, 2 là chọn tính từ thì xác suất đúng cao hơn. Nhắc lại là xác suất đúng sẽ cao hơn chứ ko phải là luôn đúng.

Boyboyboy : mình là đâu phải là người hỏi :P

Pechu : Hi hi,là bạn Reg lộn

Optical : mục đích ngta đưa lên đây là để hỏi xem câu trlời ngta có đúng ko thưa bạn REG, bạn ko cần phải làm căng thẳng như thế. Có nói chuyện thì xài câu có chủ ngữ dùm, câu rút gọn mang ý nghĩa ko tôn trọng và hách dịch.

ToanAZ : vẫn chưa có câu trả lời thỏa đáng mấy bạn ơi ...

Pengok1490 - 11:26 pm-04-01-1212 - Questions:

Pengok1490 (11:10 pm 04-01-1212)

Pengok1490 Q: câu này dịch sao đậy R " as indicated by the 83-page coverage by N.P. Cheremisinoff and R. Gupta, Handbook of Fluids in Motion, Butterworth, pp. 369–452, Chapters 14–16, 1983 " giúp mình với, mình đang cần

Phucboy : như được trình bày trong ... cái này là reference ^^"

Optical : Như đã được đề cập ở 83 trang, trong cuốn N.P Chre.... Butter worth (lưu ý là tên sách ko dịch sang tiếng việt vì đây là tài liệu tham khảo), từ trang 369 tới 452, chương 14 đến 16, phiên bản 1983.

Pengok1490 : coverage by trong trường hợp nay là gì vậy?

Optical : nghĩa gốc là bao phủ, ở đây hiểu là nó nằm trong cuốn sách nào.

Cloz : Nó đi theo cụm "the 83-page coverage"

Optical : Đi theo cụm hồi nào =.=, đó là để chỉ nó nằm trong cuốn sách nào. Cách nói FORMAL thưa bạn.

OLSReg : Cái này là cuốn sách 83 trang đề cập, thảo luận, bàn về vấn đề gì đã nêu trước đó. Không phải là trang 83

Optical : vậy 369 452 là cái j :))

OLSReg : Xin đính chính lại. Có nghĩa là vấn đề có nói tới đã được nghiên cứu trong cuốn sách đấy. và số trang bàn về vấn đề đấy là 83 trang. sorry

Zoi_Bum_Bum_Xit - 10:10 pm-04-01-1212 - Questions:

Zoi_Bum_Bum_Xit (10:03 pm 04-01-1212)

Zoi_Bum_Bum_Xit Q: R vui lòng cho mình hỏi một cái nhé. "các lỗ trên tổ ong" tiếng Việt mình còn gọi là gì nhỉ?

OLSReg : nest hole

OLSReg : ~s

Pizzavsfruit : cell bạn ạ

Zoi_Bum_Bum_Xit : Mình đang hỏi tiếng Việt còn gọi là gì mà R!??

DannyThuy : chính xác là"beehive cells"

Pizzavsfruit : =)) lol sorry, k để ý, cậu tra từ Honeycomb thử nhé

DannyThuy : không chịu Lỗ tổ ong ,vậy thì Lưới Tổ ong được ko bạn

OLSReg : Lưới tổ ong là lưới nó giống tổ ong.

ZHeavenz : ko có từ nào bạn ak. người ta khi nói hình khối ngũ giác xếp với nhau thì họ nói là xếp hình tổ ong là người ta hỉu...còn lỗ bạn nói người ta vẫn hiểu.

Ngocanhsg - 7:19 pm-04-01-1212 - Questions:

Ngocanhsg (7:04 pm 04-01-1212)

Ngocanhsg Q: Vui lòng dịch hộ mình với : Tôi đã trả tiền để mua cái áo, nhưng tôi chưa nhận được một bất kì thông tin nào về cái áo đó cả ( mua qua bưu điện)

Springtime88 : I have transferred the money into the seller's account to pay for the clothing unit. However, I have not received any information related to the progress of its delivery.

Stayfoolish : chữ đâu mà lắm thế? =))

Springtime88 : chữ trong đầu Đồ Ngốc ạ =))

Footballman : thì cứ để đóa, tuôn ra lờm giề nhìu thía nàng Xuân? ^^

GoTen : bạn springtime có phải là spring nick cũ ko nhỉ?^^

Footballman : nhìn cách dịch thì bít Gô Tên

Stayfoolish : à, có nhiều chữ trong đầu mà sợ người ta hem biết nên cứ tuôn ra ào ào chứ jì =))

Springtime88 : có người nhờ phun ra ạ. Bạn không giúp người khác mà vẫn tuôn vô tộ vạ kìa

Stayfoolish : tớ foolish, lấy đâu ra chữ nhiều thế được ;))

Nhhai1969 - 5:40 pm-04-01-1212 - Questions:

Nhhai1969 (5:31 pm 04-01-1212)

Nhhai1969 Q: Các bạn ơi cho hỏi câu này đã đúng ngữ pháp chưa nhé: "I just died in your arms tonight". Cảm ơn nhiều!

Footballman : đúng òi

Hoangga : theo mình nếu có just thì dùng là '''have just died''' chứ nhỉ. ????

Phucboy : Bài hát I Just Died In Your Arms Tonight, ca sĩ Duran Duran trình bày...

Meap : yeh, disco music :)

Hoangga : oh ra thế, chào Futs và Phúc

Nhhai1969 : nếu dùng have thì đã died rồi, còn nói thế nào được nữa

Footballman : chào gà ^^, xài HTHT thì vừa mới died chửa sống lại để thốt lên câu đóa đâu Gà à ^^

Tabivu : đó là trong ngữ cảnh bài hát thôi. còn bạn Hoangga nói cũng đúng, nếu như muốn nhấn mạnh vào kết quả của hành động thì dùng HTHT :D đóng góp tí vậy

Phucboy : ^^ chào bác gà:)

Cuucuu - 4:54 pm-04-01-1212 - Questions:

Cuucuu (4:36 pm 04-01-1212)

Cuucuu Q: @Sarah Might as well this door to Yesterday be shut, Just so hapless longings end their rush, And moments of weakness not find me in weep; Nor love be crushed in unencumbered parted steps

Phucboy : ^^"

Sarahlinh : ^^, thanks bác nhiều ạ

Kon_Kun : "high head" ^^

QuocBao : Mình xung phong chít trước nếu bắt dịch đoạn trên lại ra TV ^^. Cám ơn Bác Cuu.

Sarahlinh : cái chỗ find me in weep em ko hiểu lắm: ý là những phút yêu đuối tôi ko khóc ạ?? ^^!

Sarahlinh : Ui chà, bái phục sư phụ ^^

TheButcher : bác cuu dịch kinh quá ~the butcher~ tại hạ gác dao bái phục

Cuucuu : Đành thế thôi, cánh cửa ngày hôm qua khép lại; Để thôi tràn vào nỗi nhớ vu vơ; Những phút giây yếu đuối không nhìn được tôi khóc; Và tình yêu chẳng vỡ vụn vì bước chân vô tư đã xa thật xa. Dịch đi, dịch về là không ra cái cũ :-)

Sarahlinh : hay, xuôi cũng hay mà ngược cũng hay nữa :x :-* chụt chụt

Cloz - 4:51 pm-04-01-1212 - Questions:

Cloz (4:34 pm 04-01-1212)

Cloz Q: @Beechan hỏi câu này phải không: "Q: A word to the gruff men? A:I like the ones that are at least a little bit cute" Đoạn này em cũng ko hiểu. Cao nhân nào ra tay giải thích giúp với ạ ^_^

Cloz : Nó ở đây ạ : http://tinyurl.com/7lj7guk

Beechan : câu đó với câu trả lời trên thì còn hiểu, nhưng đoạn của Dara thấy cứ mâu thuẫn sao đó , hay bà Dara trả lời trớt quớt ; ;

Phucboy : Q2: The type of man you like is? B: A person who puts all their might into their own work. A person who can work. Q3: A word to the gruff men? B: I think they're good. I like it when they're manly.

Cloz : @Bee: trớt quớt là gì vậy T_T @Bói: đoạn đó ở đâu vậy :s

Phucboy : ở cùng trang, dễ hiểu hơn là câu ss đưa ra:)

Beechan : thì là vậy đó, ai cũng trả lời khá khớp với câu trả lời nên còn hiểu đc, nhưng mỗi cái đoạn của Dara thì nó hơi mâu thuẫn nên hoặc là bã trả lời vớ vẩn, hoặc gruff còn nghĩa nào đó khác T_T

Phucboy : chắc là nói bừa đó, hay là ko hiểu câu hỏi(ít khả năng-vì nhóm này pro E)

Cloz : Đã hiểu ^^ Thanks Bói và thanks Bee

QuocBao : nó có 1 nghĩa tương tự với "bí ẩn", xem thử

Nguyen20 - 4:21 pm-04-01-1212 - Questions:

Nguyen20 (4:12 pm 04-01-1212)

Nguyen20 Q: R ui đỡ hộ mình với: "The director typically dominates the staff meeting"

Minhhanhe87 : câu nì tra ghép rùi hắt xì hơi 1 cái là ra ^.^

Nguyen20 : đuối wa ùi! Hatxi k nổi T__T hix hix

Sarahlinh : mấy lão Sếp béo lúc nào chả thích thống trị mấy cái hội họp nhân viên

Unds : giám đốc thường đô hộ cuộc họp công nhân viên chức

Nguyen20 : "typically" ở đây nên dịch làm sao ạ?

Minhhanhe87 : bon chen chữ đàn áp, hí hí hí

Sangthai1305 : vị giám đốc đặc biệt chế ngự các cuộc họp nhân viên

Sangthai1305 : chế ngự hoặc áp chế/

QuocBao : ... vốn dĩ chuyên ...

Sarahlinh - 4:21 pm-04-01-1212 - Questions:

Sarahlinh (4:10 pm 04-01-1212)

Sarahlinh Q: R giúp giùm em 4 câu thơ này với ạ: ^^! Ừ thôi em về đóng cửa "ngày hôm qua"/ Để những miên man không ùa về vội vã/ Để phút chông chênh không thấy mình gục ngã/ Bước vô tình không giẫm những yêu thương…

Unds : Có hiểu thơ là gì không mà đòi dịch? Dịch rùi nó ra điếu văn thì sao?

Phucboy : cụ Ủn serious quá, làm mất niềm vui của con trẻ:))

Cloz : Thơ hay! Bác Sahara cho em xin, post lên Face >:)

Cloz : Ủn idol \:D/

TonNgoKhong : Nắng chiều rơi rụng trước hiên. Ngoài sân vắng lặng có đôi chim chuyền. Ngày buồn hoa rụng hoa rơi. Em ơi vội nhặt dùm tôi cánh hồng!

Sarahlinh : em tự dịch để học hỏi thôi mà, cụ Ủn nóng thế :( -> nuột cho em: I'll be back to close the door of yesterday/ To prevent the never-endings from appearing in vain/ To see myself stand still through the pains/ to avoid unintentional steps recalling inconsolable misery

Unds : Ồ, vậy thì cho tớ xin lỗi, tại vì nhiều bạn cứ thích dịch thơ, rồi bài hát, mấy cái đó đâu phải cứ phang bừa được

Sarahlinh : ^^! hì hì, cơ mà bác nói đúng, em thấy em làm lộn xộn cũng giống điếu văn thật :P

TonNgoKhong : Mai mốt Rừng Tre thành Rừng Thơ!

Footballman - 4:01 pm-04-01-1212 - Questions:

Footballman (3:44 pm 04-01-1212)

Footballman Q: The ball took a '''helluva dip''', but for us I think that sums up what the night was all about. Dịch giúp mình từ in đậm nhé. thanks

Phucboy : Hell of a (viết tắt, văn nói helluva) có nghĩa là tuyệt, nói theo tiếng Huế....http://www.tanvien.net/tribute/salinger_tribute.html

Unds : helluva = hell of a

Stayfoolish : helluva dip = hell of a dip

TonNgoKhong : Tuyệt cú mèo

Footballman : chìm hiểm hóc đk mọi ngừoi?

Tubesd : chắc là cắm, cái helluva chỉ để nhấn mạnh thôi

Stayfoolish : xem lại bàn thắng đó đi

Footballman : xem live òi, mừ muốn mọi ngừoi góp cho 1 từ TV hay ho hơn cái '''chìm hiểm hóc''' thui. thanks all

NASG : chìm hiểm hóc ngon rồi ~nasg~

Chanhleo89 - 3:37 pm-04-01-1212 - Questions:

Chanhleo89 (3:29 pm 04-01-1212)

Chanhleo89 Q: "Năm mới 2012 đã tới rồi anh iu" em nói là "New year 2012 has gone,darling". Câu này em viết thế được không ạ?

Stayfoolish : đến hay đi? :O

NASG : tới sao lại dùng has gone? ~nasg~

Tubesd : :)

TuyetSuong : come :)

Chanhleo89 : Em gõ come nó lại ra gone thế mới chít chứ

Smalldracula : cái bàn phím bị hỏng òi đó :)) -mcr-

Khácһ : Rõ ràng bạn gõ GONE ra GONE, gõ COME mà ra GONE thì vứt quách cái bàn phím đi!~

TonNgoKhong : đúng là Chảnh Lẻo

Phucboy : tưởng 2 đứa ôm nhau ở Times Square, Lady Gaga với thị trưởng NY đè quả cầu pha lê xuống, pháo hoa bắn tung tóe..ngó sang người yêu:Năm 2012 vừa mới '''sang''' đó anh yêu:)

Senxanh - 3:28 pm-04-01-1212 - Questions:

Senxanh (3:15 pm 04-01-1212)

Senxanh Q: prompts them to "vote with foot" on the stock market rather than "vote with hand" at the shareholders general meeting, Dịch thế nào các bác?

TonNgoKhong : Vote cả c2 chân 2 tay luôn

Khácһ : biểu quyết bằng chân vs biểu tay bằng quyết =))

TonNgoKhong : giống đầu hàng vô điều kiện quớ

Cuucuu : bán tháo, bỏ chạy

Stayfoolish : vote with your feet = to show that you '''do not support''' a decision or action by leaving a place or organization

Senseless : vote with foot: gió chiều nào theo chiều đó, vote with hand là có chính kiến

Cloz : vote with (your) feet/foot: không đồng tình với cái rì (các cụ nhà mềnh hài hước dữ ^^)

Khácһ : Bạn @Stay giỏi quá, ngưỡng mộ!~ Choa iêm xin chữ ký nha!

Cuucuu : vote with their feet *on the stock market* = dump shares, bán tháo

Liveman - 3:25 pm-04-01-1212 - Questions:

Liveman (3:18 pm 04-01-1212)

Liveman Q: diện tích sử dụng là: "using area" hả các bạn?

TonNgoKhong : no chữ Using chỉnh lại chút

Senseless : in use

Smalldracula : acreage used -mcr-

Smalldracula : @bác tôn: Xài nick này lun hả? -mcr-

Hoangga : available area ???

TonNgoKhong : @mcr: sai bét

Smalldracula : sao lại sai?-mcr-

TonNgoKhong : tự tìm hiểu đi

Cloz : Túm lại là area in use ạ ^^

Misutokun - 2:51 pm-04-01-1212 - Questions:

Misutokun (2:33 pm 04-01-1212)

Misutokun Q: Rừng ơi "thanh khoản" tiếng Nhật là gì, giúp mis với. Híc, hnay tự dưng phải dịch cái hợp đồng kinh tế @.@

BabySusu : I dônt understand Vietnamese ! hix..

Aoi yuri : 流動性

Momo88 : Thanh khoản (Liquidity) là khả năng chuyển thành tiền mặt của các tài sản của doanh nghiệp/cá nhân e mới search ra nè tỉ, tỉ dịch đi hjhj

BabySusu : vậy thì 流動性 như nàng Xanh đi !

Momo88 : Thanh khoản (Liquidity) là khả năng chuyển thành tiền mặt của các tài sản của doanh nghiệp/cá nhân em search dùm tỉ và misu kun nè

BabySusu : hi hi e..mẹc xi mô nhóa.CV thế nào rùi ?

Momo88 : CV vẫn thế, có sao đâu tỉ, e nghe theo tỉ, viêc e e làm , ko đụng chạm ai cả

BabySusu : hi hi ..kinh nghiệm đó e..Tránh voi chả xấu mặt nào..Tránh ko dc thì uýnh rùi ra sao thì sao !

Momo88 : đúng đó tỉ, giờ e chơi kiểu đó,đụng vào thì sẽ chịu trách nhiệm là bị thương thì đừng có la e hjhj, có gì chỉ bảo e thêm nha tỉ

Thuykel - 2:46 pm-04-01-1212 - Questions:

Thuykel (2:38 pm 04-01-1212)

Thuykel Q: "đời là vậy" dịch sao các bạn oy, help me!

Khácһ : Life sucks!~

Pizza2011 : that's life

LaoTon : Such is life

Liveman : such is life

Thuykel : đời là vậy, bùn thật dịch là such is life.so sad! dc ko các bac

Khácһ : Mình đoán đúng í nên chuẩn cho Life sucks luôn =))~

LaoTon : Đời là cây đinh, tình là cây que, người yêu là con gà ....le ngoe anh đập chít

BabySusu : Like câu Life sucks ! ^^

Cuucuu : Telle est la vie des hommes. Quelques joies, très vite effacées par d'inoubliables chagrins. Il n'est pas nécessaire de le dire aux enfants. Such is life. A few joys, obliterated by unforgettable sorrows. There's no need to tell the children so. Marcel Pagnol

Chanhleo89 - 2:28 pm-04-01-1212 - Questions:

Chanhleo89 (2:11 pm 04-01-1212)

Chanhleo89 Q: "Đầu năm mới, em rất hân hạnh được làm quen với anh" em nói là "In new year, I'm glad to meet you". Câu này có sai gì không ạ?

LaoTon : làm quen khác gặp à nha

Footballman : thêm cái on the occation of vào đầu đi, mà nghe seo seo ý

NASG : it's nice knowing you right in new year time/occasion ~nasg~

LaoTon : @NASG: wrong grammar: It + tobe + Adj + To V

NASG : Khỉ ơi, mi coi lại đi ~nasg~

Cloz : @Bác Nắng đúng rồi đó bác Khỉ ^^

LaoTon : chưa chắc à nha!tớ thấy ngữ pháp chỗ it's nice knowing kô ổn lắm, nhưng nếu tính nguyên cụm phía sau thì nó có thể đúng

NASG : it's nice knowing/meeting/seeing you, cái cụm này một ngày ta nghe và nói không biết bao nhiêu lần đó Khỉ ~nasg~

Cloz : @bác Nắng: oh, nếu đây là lần gặp mặt đầu tiên và họ chưa biết chút gì về nhau thì cháu nghĩ "nice to know" nghe ổn hơn ạ ^^ nice knowing cháu nhớ ko nhầm thì thường dùng khi 2 người đã có một vài conversation rồi ạ.

Rukikom - 2:16 pm-04-01-1212 - Questions:

Rukikom (1:57 pm 04-01-1212)

Rukikom Q: Help me! Rừng ởi ởi, dịch hộ mình câu này, thanks: "Thời gian cuối năm chúng ta đều rất bận, nhưng tôi mong các phòng ban cố gắng bớt chút thời gian cho cuộc họp tuần. Hôm nay là thứ 4, mời các bạn đăng ký nội dung cho cuộc họp."

Cuucuu : Câu dịch này hơi trễ rồi ^^ spare; submit suggestions; agenda

NASG : chưa đâu anh, cuối năm Âm lịch mà. We are all busy at the end of the year, but I hope you spare.... ~nasg~

Rukikom : Chuẩn rồi, mình nói cuối năm là âm lịch mà.

Footballman : 2 anh cuucuu và a Nắng coi em thêm từ đúng quy luật chưa giúp em, kẻo em cứ hì hụi add mừ lại sai thì khổ.

NASG : coi đâu vậy Foot? ~nasg~

Footballman : hức anh vào "thay đổi gần đây" đi

NASG : không thấy gì hết Foot ơi, amend xong nhớ gõ mấy từ vào mục tóm tắt thì phải. ~nasg~

Footballman : hức anh tra "Cổ phiếu hạng trung" đi ạ

NASG : Foot ơi, cái stock cần thêm S không? ~nasg~

Stayfoolish - 1:33 pm-04-01-1212 - Questions:

Stayfoolish (1:19 pm 04-01-1212)

Stayfoolish Q: Cái này khó quá nhỉ? dịch giúp với: kết bè phái, chia rẽ gây mất đoàn kết trong tập thể. tks

Cuucuu : factionalism

Vu vantien : factionalism/split into many factions

Smalldracula : chắc lại giả nai òi -mcr-

Footballman : tratu cũng có

Cuucuu : Mọi người cho ý kiến nhé. Tks -- cái này có là "bè phái" không nhỉ? '''cronyism''' - favoritism to friends without regard for their qualifications, especially by appointing them to political positions.

Stayfoolish : 1 dạng bè phái, từ ngữ tích cực thì gọi là "ê kíp" =))

Senseless : cũng na ná... bè phái chính trị/ đảng phái chinh trị

Footballman : cái nì giống 1 người làm quan cả họ được nhờ hơn là bè phái

Cuucuu : Thanks all. Ạc ạc @ê kíp :-)) @senseless thường áp dụng cho chính trị thôi; cái này hình như là (được lợi) dựa vào móc nối, quan hệ cá nhân, thiên vị trong quen biết

Tamtino646 - 1:26 pm-04-01-1212 - Questions:

Tamtino646 (12:00 pm 04-01-1212)

Tamtino646 Q: the bank is looking for a cost-effective, secure, and user-friendly desktop for its software development team responsible for managing the software applications used by the bank. rung oi giup minh voi nhe, ve` IT nhe. thanks

OLSReg : dịch trước đi bạn.

DannyThuy : phần sau của smallDracular thì okay rồi

Stayfoolish : mcr dịch thành 2 ý là sai rồi

Smalldracula : @ stay:Tại dịch một ý không kịp thở mà thấy phần sau không có đúng lắm nên mình hiểu là 2 đoạn như vậy -mcr-

BBSupporter : @mcr Không phải xóa là để bạn "giúp tiếp", vui lòng ngưng giúp những câu phạm quy. Nếu bạn có nhu cầu bàn luận trao đổi chung chung về ngữ thuật, mở hẳn câu riêng bàn luận nhưng đừng giúp câu phạm quy trực tiếp. Tks.

Smalldracula : trách rì,không đọc kĩ câu hỏi. Okei noted -mcr-

BBSupporter : @mcr Cảm ơn bạn hiểu vấn đề. Không hẳn là trách, chỉ làm rõ. Bạn vui lòng chú ý là khi có "xóa" là có nghĩa đã có mất thời gian và công sức đâu đó để duyệt và can thiệp. Thời gian đó để cho bàn luận ngôn ngữ, dịch thuật vẫn hơn. Tks. Have a nice day.

Poisonapple : @Admin: cái nội quy của diễn đàn nên tóm tắt và để 1 góc nào dễ thấy thì vc phạm quy chắc chắn sẽ hạn chế hơn.ko fai mem ko có ý thức mà nhiều khi là ko biết.

BBSupporter : Đồng ý là có thể vậy, nhưng thời gian có hạn và ngược lại, dấu hỏi khổng lồ và ngay tại box Hỏi, câu "Vui lòng lịch sự, gõ tiếng Việt có dấu, nhấn chữ A màu cam để trả lời" vẫn không hiệu lực :-)

Meoviet - 1:22 pm-04-01-1212 - Questions:

Meoviet (1:09 pm 04-01-1212)

Meoviet Q: 急時: nghĩa là, lúc cấp bách có phải không rừng?

Tidieu : ùm

BabySusu : khẩn cấp, cấp bách

Tidieu : èo, 2 năm nay mí gặp đc Tỷ đó. Chúc mừng năm mới nhá. Ha ha ha

BabySusu : hi hi ..tỷ mới kanryo cái Report xong..h chơi dài dài...hé...Năm mới zui hem ?

Tidieu : chưa mừ. e en tết ta thôi à. Nhưg mà chắc cũg ko có j zui đâu.HIc..1 màu xám xịt..khịc khịc....

Meoviet : 時々ポカンとしていることがあるdịch cho em câu này với!onegai!

BabySusu : he he ..đi dạy mà em..Hôm ni sáng ngày mai tối...mấy hồi đâu ! tết ở SG hem xuống nhà tỷ chơi ?

BabySusu : Đôi khi tôi muốn mặc kệ, buông xuôi, thờ ơ với tất cả..

Tidieu : híc híc ヒック ヒック

NubNubb - 1:14 pm-04-01-1212 - Questions:

NubNubb (1:00 pm 04-01-1212)

NubNubb Q: R ơi câu này có đúng ngữ pháp không-Together with you till the world ends

Vu vantien : hok thấy sai, by ur side, stand by u, blah blah blah

Vu vantien : à til nhé

Footballman : bỏ together, hoặc thay bằng always

Vu vantien : till thật, my bad :P

Vu vantien : hi fut, happy new year :*.

Footballman : hi tèo, thấy vote của tèo tròn 5* mừ ghen tị, HPNY tèo!

Phucboy : em mới, @chào 2 anh^^"

Smalldracula : sợ quá -mcr-

Footballman : èo bói hack hay seo mừ số vote tăng chóng mặt, sắp đạt ngưỡng ngàn năm tủi òi ^^

Tamtino646 - 12:32 pm-04-01-1212 - Questions:

Tamtino646 (12:00 pm 04-01-1212)

Tamtino646 Q: the bank is looking for a cost-effective, secure, and user-friendly desktop for its software development team responsible for managing the software applications used by the bank. rung oi giup minh voi nhe, ve` IT nhe. thanks

OLSReg : dịch trước đi bạn.

Smalldracula : ngân hàng đang tìm kiếm một máy để bàn chi phí thấp, an toàn, và dễ sử dụng cho phần mềm của nó. nhóm phát triển chiụ trách nhiệm về quản lý những ứng dụng phần mềm được dùng bởi ngân hàng. (câu này chắc thiếu đoạn giữa òi)-mcr-

DannyThuy : xin đính chính 1 chút user-friendly desktop for its software development team:máy tính để bàn(máy desktop)thân thiện với người dùng cho đội(nhóm) phát triển phần mềm...

DannyThuy : còn cost-effective: sinh lợi(lãi hoặc có hiệu quả về chí phí(phí tổn))

Smalldracula : @: danny : cost-effective =hiệu quả về chi phí thì dùng là chi phí thấp,còn dịch như đoạn trên của bạn thì đoạn từ responsible...trở đi dịch ntn? ai chịu trách nhiệm -mcr-

DannyThuy : phần sau của smallDracular thì okay rồi

ZHeavenz : Ngân hàng đang xem những cái chi phí thấp, an toàn, và dễ sư dụng để bàn của nhóm phát triển phần mềm trình bày cho việc quản lý các phần mềm áp dụng trong ngân hàng.

Stayfoolish : mcr dịch thành 2 ý là sai rồi

DannyThuy : "phần mềm trình bày..."??

Hhongminh - 11:39 am-04-01-1212 - Questions:

Hhongminh (11:31 am 04-01-1212)

Hhongminh Q: thks các bạnthật nhiều

Nhoc shock : ấn chữ A màu cam bên cạnh để ghi cùng 1 ô

111222333 : ấn vote cho bạn í

LaoTon : Sang Thị Xài

Sarahlinh : mình có nên làm việc thiện rồi đi xin sao ko nhỉ :P ^^!

Nhoc shock : khỉ mém lên 200 ^^

Phucboy : cơm ngon cả nhà ơi!lượn ăn trưa đơi:)

Nhoc shock : :)) spam nốt ô này đi

BabySusu : chà..bên này lên sao nhanh quá !

Nhoc shock : =]]

Autumn_sky - 11:28 am-04-01-1212 - Questions:

Autumn_sky (11:23 am 04-01-1212)

Autumn_sky Q: R ơi liver failure dịch là j vậy?

Phucboy : suy thận?

Nhoc shock : kẻ thất bại

Phucboy : á gan mà:(

Nhoc shock : ấy sorry nhầm, suy gan suy thận j` đó ^^!

Phucboy : suy giảm chức năng gan/ suy gan

Nhoc shock : pác Phúc sắp lên 600 rồi ^^

Sarahlinh : sao R mình hết đau tim lại sang suy gan suy thận vậy?? ^^!

Autumn_sky : thanks all^^

Phucboy : ôi:) ^^" còn 2 em,bác nào giúp nốt:)

Las - 11:14 am-04-01-1212 - Questions:

Las (11:08 am 04-01-1212)

Las Q: R ơi: tự sướng tiếng anh có từ nào như thế ko?

Meap : tự sướng nghĩa là sao cơ

NASG : có, nhưng tự tra từ/tìm hiểu đi ~nasg~

Sarahlinh : enjoy yourself :))

Nhoc shock : meap ngây thơ :D

Nhoc shock : vote sara ^^

Sarahlinh : Meap ngây thơ cụ thì có :P

Phucboy : ^^" chào ss sa mạc:) lng time no c^

LaoTon : ngây thơ ngơ ngác như con nai vàng đạp nát rừng tre

Meap : ơ hơ, I'm enjoying myself now but i'm not tựsướnging at all :D

Poisonapple - 11:06 am-04-01-1212 - Questions:

Poisonapple (2:25 pm 03-01-1212)

Poisonapple Q: ngủ gà ngủ gật/ ngủ say sưa/ ngủ quên/ ngủ gặp ác mộng nói sao cả nhà ơi?

Linacb : chit, giật mình vì đang có tật.hehe

Phucboy : sờ níp, nai me, phiu sờ nip pi...tra từ

LaoTon : túm lại là ngủ = sleep

Lnqs2001 : Chao ôi sao ngủ ngon . Ngủ ngon lành thế hỡi . Tim em hút tay anh . Một nhịp hồng nóng hổi - Xuân Diệu

Blackeyes48o : 3 cái đầu thì mình nghĩ bạn dùng asleep đi :D,còn gặp ác mộng hở ....hờ hờ mình ko biết

LaoTon : nightmare

LaoTon : Mèn ui! nói xấu.........!Đừng nói xa nhau cho tâm hồn đau khổ, đừng nói xa nhau cho mắt lệ âu sầu!

Poisonapple : Blackeyes48O: Uốn lưỡi trc khi nói nha bạn.^^ đây là diễn đàn hỏi đáp học tập ko nói chuyện ngoài luồng

BBSupporter : Hai câu về nhà thơ XD đã được xóa vì không thể bàn luận tại đây mà rõ ràng và công bằng cho nhà thơ. Vui lòng tham khảo trên Google và các forum chuyên đề để có cái nhìn và hiểu toàn diện. Tks.

NASG - 11:03 am-04-01-1212 - Questions:

NASG (10:48 am 04-01-1212)

NASG Q: Dịch cho con Khỉ: "sad of prosperous, tired of genius, worried of money too much, depressed of looking gorgeous and sleepless of meeting no match" ~nasg~

LaoTon : Con Khỉ cảm ơn con người Dịch

Optical : are you serious :|

NASG : chưa tìm ra từ nào có ous/us cuối thay cho match :) ~nasg~

LaoTon : Ok, để tớ xem lại cái đuôi

Stayfoolish : vui thì được chứ sai ngữ pháp hoàn toàn

Tubesd : invincibility, có điều em cũng ko thích dịch mấy cái này cho lắm

LaoTon : chủ yếu là dzui mà! cực sốc cực hot và cực sai......keke

NASG : muốn tìm cái đuôi ous/us/uch cho vần Tube ơi, @SF: sai thì có sao, đạt độ sốc là đúng yêu cầu :) ~nasg~

Smalldracula : tiếng việt đi bác ơi,mắc công mọi người lên tra từ, mà có ai hiểu thâm ý của bác chớ he he,hiểu nhầm thì chít lun -mcr-

Optical - 10:46 am-04-01-1212 - Questions:

Optical (10:42 am 04-01-1212)

Optical Q: Bên ô của LAOTON hết chỗ. Xin fép 1ô, ai dịch giúp mình câu này: He said that that that that that man said in that sentence in wrong :) Giải dc em thưởng cho 1 nụ hôn nồng cháy vào má.

Ducdaiphu : thì là mà rằng thế này

Smalldracula : cho em xin..ke ke -mcr-

Khácһ : :x:*

Khácһ : Xin mà không xông vào làm liền thì vô tác dụng...Cứ phải như tại hạ...=))

Nhoc shock : sao nhiều that thế :|

LaoTon : Bà rằng bà rí bà rí bà rằng.....

Lnqs2001 : ông ấy bị cà lăm

LaoTon : Vote nhà thơ, Lão cũng nghĩ thía

Optical : Cà lâm gì mà cà lâm =.= 5 chữ that, giọng chuẩn ko cà lâm =.= Lại hết ô nữa :))

Chanhleo89 - 9:42 am-04-01-1212 - Questions:

Chanhleo89 (9:29 am 04-01-1212)

Chanhleo89 Q: "Chào một buổi sáng tốt lành" thì nói thế nào để đủ truyền cảm hả các sp?

LaoTon : SP là ai nhỉ? Ra nhận hàng

Smalldracula : sư phụ đó he he -mcr-

Tubesd : good morning

Richardandson2002 : Good morning Spammer

Smalldracula : good morning, ý bác ống giống em quá. Vote bác he he -mcr-

Chanhleo89 : 2 cảnh báo là sao hả? em không hiểu

Ultimatum : bây giờ lại vote lại được rùi ah các bác^^

PigPoker1 : A, hôm nay là ngày nói thật.

Smalldracula : à,chắc mod thấy em giống spammer hơn là hỏi ý mà,không có gì đâu -mcr-

Khácһ - 7:20 am-04-01-1212 - Questions:

Khácһ (5:50 am 04-01-1212)

Khácһ Q: Lau mắt đi em, gần hết đêm rồi, buồn thêm nữa sao? Mai bước sang ngang, lòng thêm nát tan, tình đã dở dang...♪♫

Xucoi : =.=,em like bài này rồi đấy

Khácһ : Like mà cái mẹt =.= là í mần răng !?

Xucoi : :)).Thì ban đầu là định bôi bác,nhưng sau nghĩ lại :)).Đọc thấy hay :))

Khácһ : Tội tác giả quá !~

Xucoi : Nhưng rồi em đâu có bôi bác.Em khen hay khí thế :)).Tí mn thế nào mà chả khen hay :D

Optical : tìm bài Ngày em lấy chồng nghe đi :|

Parkyoochun : :)) sao toàn bài sầu thảm thế mấy anh/chị?? mới sáng ngày mà

Poisonapple : anh đi đường anh tôi đường tôi, tình nghĩa hai ta có thế thôi. đã quyết ko mong sum họp mãi. bận lòng chi nữa lúc chia phôi...

Poisonapple : "...Chim vẫn hót sau vườn đấy thôi Chỉ có trong tôi ngày đã sang đêm lâu rồi Bài hát cho anh giờ đã hát cho mọi người Chỉ là...thế thôi..."

Littleprincess - 1:12 am-04-01-1212 - Questions:

Littleprincess (12:51 am 04-01-1212)

Littleprincess Q: Dịch trong BB là "làm việc không công" nhưng không phải không có lợi. Khi bạn nhiệt tình dịch giúp ai đó, sẽ có người giúp bạn sửa những lỗi sai trong câu trả lời của bạn, bạn học được kinh nghiệm từ đó. Thế nên tôi yêu BB. Còn nếu bạn từ chối sự sửa lỗi, bạn đang bỏ qua một món quà quý. (sorry spam, hôm nay TCC hơi "tâm trạng"

Optical : Hiểu tâm trạng của bạn CÔng chúa :)

Biggirl0243 : :D

GoTen : theo e thì có công ,không lương nhưng có lợi:)

Optical : have work, without payment, but have profit :D Đúng ngữ fáp ko :D

Biggirl0243 : E cũng thấy có lợi đó, tập phản xạ nhanh :D

Littleprincess : à, đúng là "có công" mà thậm chí còn "nhiều công" nữa là khác khi có những câu trả lời tớ phải mất cả ngày trời mới tìm ra :D [*.TCC]

Optical : vote cho bạn TCC 4 sao rưởi đỡ buồn nào!

GoTen : cái này có thể gọi là:volunteer ko nhỉ:)

Littleprincess : Còn TCC đã vote cho Optical và Goten vì đã A nãy giờ. 5* . Kiên định với tiêu chí không vote khi không có công :) [*.TCC]

Hayhoc123 - 12:00 am-04-01-1212 - Questions:

Hayhoc123 (11:38 pm 03-01-1212)

Hayhoc123 Q: How do you do. câu này có phải câu hỏi ko, hay là câu chào người gặp lần đầu. Mọi người giải đáp giúp với

Trcnam : hỏi

Optical : Câu chào lần đầu. Hỏi là: what do you do?

Heroniven : đó là câu hỏi dạng chào ...công việc bạn thế nào

Optical : Ở đâu ra vụ "câu hỏi dạng chào...công việc bạn thế nào" vậy trời. Nó là cách nói trân trọng khi mới gặp hoặc gặp lại ai đó. Mình để ý thấy bạn Heroniven nói điên hơi bị nhiều rồi đó.

Heroniven : ban optical nói hay nhỉ???

Optical : Nhìn lại những gì mình vừa dịch, vừa trloi đi bạn. Bạn thà đừng làm, còn làm thì làm cho ra hồn xíu. TUi chỉ nói sự thật, hay hay ko thì ko biết.

Heroniven : cấu đó bình thường, bắt đầu học có rồi mà.mình thấy bạn trước nói hỏi...nên mình chọc bạn ý vào lun.chứ bạn cũng trả lời xong còn gì.

Littleprincess : Optical ơi, không kể đến "trình", nên xét đến nhiệt tình của Heroniven xíu. @Heroniven, nên chăng mỗi câu trả lời mình nên xem xét cẩn thận xíu vì nó phản ánh hình ảnh của bạn. Thân ái. [*.TCC]

Optical : XIn lỗi mọi người. @Hero:bạn đừng chọc như vậy. Vì đây là mấy câu căn bản. Bạn chọc như vậy có thể làm ngta sai căn bản. Sai căn bản dễ chết lắm bạn à.