Wednesday, September 7, 2011

Hoananglunglinh - 10:51 pm-07-09-1111 - Questions:

Hoananglunglinh (10:24 pm 07-09-1111)

Hoananglunglinh Q: cho mình hỏi " thú vui tao nhã"là elegant plesure" đúng ko?

Phucboy : âu cơ

Winter sonata : hi em iu, đi học lại vui hem?

Emptysoul : hey...Người đẹp mùa đông đừng có giở trò tán tĩnh ở đây nhá...^^

Phucboy : zui lém tỷ à!^^

Winter sonata : haiz, bạn Sâu ah, tơ' giở trò tán tỉnh hùi nào huh? Tớ đang hỏi han em út nhá, thấy Bói trả lời hem kìa. Lêu lêu :P

Mysunshine224 : bạn bói đi học ah, cứ tưởng bạn đi làm rùi

Phucboy : hjhj!mình còn 1 năm nữa^^

Mysunshine224 : ấy năm nay năm 3 ah

Phucboy : senior ^.^pro5 đi

Nhungdieugiandi - 9:56 pm-07-09-1111 - Questions:

Nhungdieugiandi (9:49 pm 07-09-1111)

Nhungdieugiandi Q: các bác cho em hỏi alacatre menu là gì ạ? hay nó có bị viết sai chỗ nào ko ạ?

Kunzarcx : alacarte?

Nhungdieugiandi : em đang design một cái menu cho nhà hàng thấy nó ghi thế, em tra mà k có từ này nên nhờ hỏi xem đúng nó như thế nào? hay có nghĩa riêng gì ko?

Virion : à-la-carte menu thì đúng hơn. Tiếng pháp Carte là món ăn. cái này nghĩa như bình thường là '''thực đơn'''

Hanluunguyen : = according to the menu

Nhungdieugiandi : vậy nên viết đúng thế nào ạ?

Cuucuu : đặt món thay vì theo (set menu)

Hanluunguyen : http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_carte

Nhungdieugiandi : có nên ghi là à-la-carte menu ko? thế thì lai căng râu ông nọ cắm cằm bà kia quá

Kunzarcx : menu tiếng pháp cũng là như thế mà

Muaraomuato92 - 9:48 pm-07-09-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (9:34 pm 07-09-1111)

Muaraomuato92 Q: em chào thầy ạ :X tiếng J dịch sao àh bác?

Diode16 : hello sên sê

Muaraomuato92 : thúc ơi bọn sinh viên chào thuúcvậy chưa :D:D:D:D

Maynhy : sai rồi, omae no koto ga daikirai da mới đúng. Đò đệ cứ dạy tầm bậy :D

Diode16 : tụi học sinh thấy thầy là cúi mặt, lủi thủi trốn. hic. @mẩy tỷ: yeah yeah!

Yamatakai : Chúng nó sợ thầy rủ đi nhậu.

Maynhy : :))

Muaraomuato92 : cháu cũng ghét thầy mà ác lắm. thúc dừng ác quá nhé :(

Diode16 : thúc đâu có ác. thúc chỉ mang tội ác là đúng giờ mới cho về thôi :~|

Diode16 : @núi: đệ chỉ rủ nó đá banh chứ ko rủ nhậu :))

Muaraomuato92 - 9:36 pm-07-09-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (9:16 pm 07-09-1111)

Muaraomuato92 Q: bác ơi thúc ơi có 1 tin buồn nhất trong suốt suốt 10 năm nay đã xảy ra mí cháu ^_^

Yamatakai : What a hell industry chicken

Diode16 : Chắc là lần đầu tiên biết iu đây mà! What a bitch

Yamatakai : Tình yêu sét đánh..với 1 gã móc túi..

Muaraomuato92 : hận X(

Diode16 : mình mới thốt từ gì thế nhỉ? mình học cái câu này ở đâu ra thế nhỉ? :(

Muaraomuato92 : Mình k tin mình k tin mình k tin ;;)

Diode16 : em ko tin dù đó là sự thật. đau thắt lòng em, chết nữa con người...

Muaraomuato92 : áh ý là thúc bị lượt ạ :-o

Muaraomuato92 : liệt íh typo :D:D:D:D

Yamatakai - 9:33 pm-07-09-1111 - Questions:

Yamatakai (9:12 pm 07-09-1111)

Yamatakai Q: こんばんわ

Diode16 : こんばんは。

Yamatakai : Chào đệ.. dạo này có nhiều chuyện ghê.

Yamatakai : Thấy buồn hơn vui..

Diode16 : Chuyện gì vậy anh Núi?

Yamatakai : ah ah.. ko có chuyện gì.

Diode16 : bí bí ẩn ẩn :))

Muaraomuato92 : chắc là bác ử đó làm j` linh tinh chứ j` :-o hjc hjc h bác thấy áy náy chứ j`? nghe là biết íh =))

Yamatakai : Không..bác ko áy náy..

Diode16 : chỉ thấy hối tiếc thôi ^^

Kongacontv - 8:24 pm-07-09-1111 - Questions:

Kongacontv (8:15 pm 07-09-1111)

Kongacontv Q: Rừng ơi cho mình hỏi "smiling your way"mình hiểu là đầy ấp tiếng cười trên hành trình của bạn(khẩu hiệu du lịch) dc không R?

Summersnow2207 : đc

Warmgun : tớ cũng hiểu vậy, dịch ra thì chắc khó

Kongacontv : thanks all

Kakiempypy : Hành trình vui vẻ/Cùng đi và cười/Hành trình của những niềm vui Nếu là khẩu hiệu (slogan) thì dịch sao cho ấn tượng là được, ko gò bó!

Kongacontv : mọi người có câu slogan nào về du lịch nữa không,help mình với.thanks

Tit : Dịch là "Hãy cười theo cách của bạn" có đc không ạ ;))

Matlabtn1 : cười theo cách của bạn

Kakiempypy : Hãy cười theo cách của bạn hơi giống slogan cho hãng máy ảnh nhỉ.

Winter sonata : hãy cười theo cách của bạn. Sologan Viettel: say it your way, hãy nói theo cách của bạn

Bromantic - 7:02 pm-07-09-1111 - Questions:

Bromantic (6:42 pm 07-09-1111)

Bromantic Q: rừng ơi cho mình hơi với " cám ơn trước là thank in advance đúng ko ah?thak

Emptysoul : thank'''s'''...thiếu '''s'''...^^

Bromantic : thanks

Questioners : Em Tí '''S'''ón :))

Emptysoul : Hi anh Quét nhà...^^

Bromantic : oh ai đấy ah?

Questioners : Quét '''S'''ân chứ :))

Emptysoul : hê hê...nhà cũng như sân...bon chen quá đó...^^

Questioners : thế Em Tí Són toàn ngủ ngoài Sân à =))

Emptysoul : ngủ là khác mà quét là khác...ngủ trên giường chớ ai ngủ sân làm gì...^^

Kún :x - 5:21 pm-07-09-1111 - Questions:

Kún :x (10:24 pm 07-09-1111)

Kún :x Q: mọi người ới ơi, vui lòg cho t bik từ "ế" tiếng anh là gì nhỉ :P t bị tò mò qá :">

Phucboy : :))

Kún :x : >"<

Winter sonata : tratu pls

Kún :x : đừg có cười :)) như thế chứ >"< đã tra roài cơ mà tự bik là chẳg đúg gì cả :P

Phucboy : tong pro5 tớ có

Winter sonata : ko đúng chỗ nào?

Kún :x : sao cơ ? ở đâu có :P ấy viết vietnamese đi, plz :P

Kún :x : ở đâu cơ cơ ? t ko hiểu >"< ấy viết tv có dấu đi, plz :P

Kún :x : ko hiểu ạ >"<

Starlight - 3:53 pm-07-09-1111 - Questions:

Starlight (2:46 pm 07-09-1111)

Starlight Q: おはようございます.

Chaikoko : ồ....

Takeshi 2702 : sắp chiều rồi cưng, @Xanh: Take mới nhắn địa chỉ email cho Xanh đó, có gì gửi cho Take nhé

Starlight : :D e đang củng cố tinh thần

OpenIDUser4036 : cho tớ hỏi tí , bộ phận kế toán mà tính giá thành sản phẩm , báo cáo kết quả kinh doanh ...gọi là ji ta ? ^-^

Susuchan : kế toán giá thành

Takeshi 2702 : kế toán quản trị và kế toán tài chính

OpenIDUser4036 : tkiu , chắc là kế toán giá thành ha ^^

Susuchan : @take! ở cty lớn thì phòng kế toán thường có có nhóm sau :kế toán giá thành (tính giá NVL, Sản phẩm), kế toán tổng hợp : làm tất cả những thứ liên quan đến kế toán, kế toán tài chính:(báo cáo tình hình tài chính của cty )..

Starlight : èo..trả tiền thuê đất đâyyyy

Chuonchuon - 3:13 pm-07-09-1111 - Questions:

Chuonchuon (8:04 pm 07-09-1111)

Chuonchuon Q: Em muốn nói là "Chúc cho tất cả mọi người đều có một buổi tối tốt lành" thì dịch ra eng sao ạ? Thanks.

Winter sonata : good evening, everyone

Koeanpro : sao tối nì thấy rừng bu0n` thế mọi người!pr0`~bu0n`~

Lnqs2001 : có lẽ vì Sài Gòn đêm nay trời mưa

Koeanpro : Em ko ở SG ! chỗ em lồng lộng gió! trăng sáng nhưng em vẫn bu0n`

Winter sonata : đúng là SG đang mưa, bùn thật

Lnqs2001 : Winter cũng ở Sài Gòn hả , gần trong gang tấc mà sao như ngàn trùng

Summersnow2207 : Hô hô...

Winter sonata : SG lun nhà thơ ạ, gì mà ngàn trùng dzữ :)

Lnqs2001 : vì buồn đêm mưa Winter ạ

Takeshi 2702 - 11:37 am-07-09-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (5:30 am 07-09-1111)

Takeshi 2702 Q: Dưới sự chứng kiến của ông A , câu này dịch như thế nào ạ ?

Daymadi : ~の立ち会いのもとで。

Susuchan : Aさんが目撃した

Susuchan : @shi! first love thiệt hả..Hèn chi...

Yumebiyori : A様の監視の下

Shizuoka02010 : @Su : hèn chi cái gì ???

Susuchan : @shi! hèn chi e thấy bác quen quen..

Shizuoka02010 : quen gì trời ??? khuôn mặt của Su ko nằm trong vùng ký ức vĩnh viễn của shi nên chắc chắn ko phải người đó ^-^

Susuchan : ơ..ơ..bác ăn dưa bở kìa..e nói nhìn bác giống hình của người iu cũ của bạn e ý mừ..E trong sáng lém..Ko với cao tới bác dc

Shizuoka02010 : vậy thì càng ko phải ^-^ shi và F.L của shi ko chụp tấm hình nào cả ^-^

Stupid cat - 11:26 am-07-09-1111 - Questions:

Stupid cat (11:15 am 07-09-1111)

Stupid cat Q: projects '''disseminating''' biomass cooking stoves, R dịch giúp em hay hay từ đậm,tks^^

Gera34 : nhân rộng

Vanminh2842 : Phổ biến :|

Stupid cat : em dịch là triển khai đc k?^^

OpenIDUser5581 : phổ biến

Gera34 : triển khai cũng được nhưng mình nghĩ ko hết nghĩa của từ đó.

Gera34 : Các dự án đưa bếp nấu vi sinh vào sử dụng rộng rãi?

Stupid cat : tks ah.Gold Standard (GS)- a premium carbon credit labelling organization, R giúp em cụm này nữa, em dịch là tổ chức dán nhãn tín dụng carbon :P

Stupid cat : dự án này khuyến khích bếp đun sử dụng năng lượng sinh khối^^

OpenIDUser5581 : Giấy phép khí thải (Carbon credit)

Phuongduyen - 11:20 am-07-09-1111 - Questions:

Phuongduyen (11:18 am 07-09-1111)

Phuongduyen Q: Rừng ơi, giúp mình câu này nữa :' tôi muốn bạn là của tôi" thì nói thế nào?

Orange8x : ặc ặc. i want u are mine

Hanluunguyen : i want you are mine

Ken phan : ac ac nghe câu này sợ quá

Phuongduyen : nhưng mà nói thế ngta kg hỉu

First things first : I want you to be mine

Phuongduyen : hehhe..câu này ý nghĩa sâu xa lắm nhe^^

Vanminh2842 : I'm Yours nè :))

JackDaiHiep : I want u to be my slave

Summersnow2207 : I want you belong to me

Yamatakai - 11:11 am-07-09-1111 - Questions:

Yamatakai (11:05 am 07-09-1111)

Yamatakai Q: Chào rừng.. Cho em hỏi tại sao tiếng Nhật ko có từ đẹp trai mà nó lại phải mượn từ của tiếng anh.

Starlight : vì bản chất N k có trai đẹp 'D

9Tanpopo9 : ^V^

Yamatakai : Quite good..4 point.

9Tanpopo9 : Nhìn pic Yamatakai cũng đẹp giai ra phết đấy nhỉ ^^

KenRyu : thế かっこいぃぃ~  là gì_?

Susuchan : Đạp zai mà có chủ rùi cũng vứt..vứt..vứt ạ )_**

OpenIDUser4036 : có mà , nó có dùng 格好良い、美男子、男前...mà

Yamatakai : Em toan thấy nó dùng handsome thôi.

Susuchan : Vote handsome

Susuchan - 10:56 am-07-09-1111 - Questions:

Susuchan (10:45 am 07-09-1111)

Susuchan Q: buồn nôn ! JP sao rừng ? Tns rừng trước ạ !

Nhiphuong : 吐き気 , tu điển có mà

Shizuoka02010 : むかむか ^-^

Susuchan : @NP! tớ thấy có nhưng xếp tớ ko dùng từ ấy ạ! @shi! ý bác là gì ? hôm qua thấy hình bác rùi nhóa...he..he..

Shizuoka02010 : "nhìn mún phát ói" <--- xài chữ này trong trường hợp đấy ^-^ ta cũng thấy hình Susu rồi, lúc đầu còn ngờ ngợ ... ko biết có phải bạn học chung hồi còn ở Việt Nhật ko. Cuối cùng bỏ qua ý nghĩ đó vì thời học Việt Nhật cũng đã hơn chục năm rồi ^-^

Susuchan : hi..@shi! ko hỉu ý câu cuối á nhà '' Cuối cùng bỏ qua ý nghĩ đó vì thời học Việt Nhật cũng đã hơn chục năm rồi ''??

Shizuoka02010 : là vì ko nhớ dc chính xác gương mặt của người bạn cũ học chung vì cũng hơn chục năm rồi. Đơn giản thế thôi, nghĩ đi đâu xa thế ^-^

Susuchan : @shi! hì hì,,,tưởng bác nhớ nhầm người yêu cũ mới sợ chứ..Chỉ có thế thôi thì ko đáng sợ nhỉ ?

GauBu252 : @Shizuoka: Bác ở Shizuoka à?

9Tanpopo9 : SuSu chằn dạo nì lên ngôi Nữ Hoàng 888. @Su chằn ở ĐN có biết cty nào tuyển ko vậy e iu. Nếu biết thì PM cho a nhé. Thanks ^^

Hellocat5 - 10:26 am-07-09-1111 - Questions:

Hellocat5 (10:17 am 07-09-1111)

Hellocat5 Q: Rồi cái này nữa:"Sau đây gọi là Bên mời thầu" thì dịch làm sao?thank nhe

Gera34 : hereinafter referred to as "The procurement entity"

Gera34 : or: (hereinafter called "The procurement entity")

TheDeath : hereby called cho nó lẹ ~ngusĩ~

OpenIDUser5581 : núp xúi quẩy :); Bên mời thầu = tenderee (bid-soliciting party, bid solicitor

OpenIDUser5581 : văn bản pháp lý , mà lẹ ... vào nhà đá sướm

Gera34 : Chính xác theo định nghĩa chuyên ngành là procurement entity

TheDeath : cụm của Gera34 không sai nhưng có vẻ rộng quá đó :), mình vote chữ tenderee, hereinafter với hereby cũng không xa mấy đâu :) ~ngusĩ~

Gera34 : mình suốt ngày làm việc thầu bè, định nghĩa bên mời thầu này là lấy từ luật đấu thầu, và thường dùng trong bão lãnh dự thầu hoặc bảo lãnh hợp đồng, nếu muốn chuẩn nhất thì dùng từ của mình. còn thích nghĩa đúng mà ko phải hay dùng nhất thì lấy cái khác

Gera34 : Mình bít là bạn đang dịch cái bảo lãnh gì đó.

Thuhuong87 - 9:29 am-07-09-1111 - Questions:

Thuhuong87 (9:10 am 07-09-1111)

Thuhuong87 Q: Cả nhà dịch dùm tớ câu này nghen " the possible effects of living long on a individual and on the whole society" Thanks!

Thuhuong87 : Hức hức, nobody helps me! :((

Thần Gió : những tác động có thể có của việc mãi không chịu chết đối với cá nhân và với toàn thể xã hội

Pecoicoc : Những ảnh hưởng có thể có của lối sống cá nhân và sống trong cộng đồng xã hội

Thuhuong87 : ha ha ha, cảm ơn bạn Thần Gió nha! câu trả lời hay quá!

Pecoicoc : Câu của m sai rùi, sorry bạn

Thuhuong87 : Không sao, k sao! Cảm ơn b vì đã dành thời gian giúp đỡ!

NguyenDung87 : cái j sống mãi ko chết thế? tò mò wa'

Thuhuong87 : là 1 topic của ielts mà bạn, ng ta yêu cầu trình bày những tác động cuẩ việc sống mãi k chết đối với cá nhân và toàn xã hội! :)

Footballman : Đây không phải 1 câu đầy đủ

Mailchopet81 - 9:25 am-07-09-1111 - Questions:

Mailchopet81 (9:19 am 07-09-1111)

Mailchopet81 Q: ngôi nhà đang cháy,xa cứu hỏa đang đến để chữa cháy thì nói thế vậy R?

Thần Gió : house on fire, fire trucks on the way

TuyetSuong : what happened to the verbs? :)

Hanluunguyen : house is burnt, fire trucks are coming

Thần Gió : Verbs on duty, prepositions in charge ;-p

Mailchopet81 : the house is burning down and fire trucks are coming được không R?

Thần Gió : bạn ơi is burnt thì gọi máy xúc thôi, gọi xe cứu hỏa làm gì

TuyetSuong : the/that/this house is on fire; firetrucks are on their way^^

OpenIDUser5581 : on fire hay òi, thêm: [to be] on fire

Mailchopet81 : ờ ha, cháy hết còn đâu :D

Diode16 - 8:13 am-07-09-1111 - Questions:

Diode16 (7:42 am 07-09-1111)

Diode16 Q: mới sáng sớm 5 giờ bò dậy, chuẩn bị, rồi xem TKB, thấy hôm nay không có tiết. trớt quớt thật. おはようございます。朝ごはんを食べに行こう

Susuchan : tụi nghiệp quá.Quấn mền ngủ tiếp đi ợ !

Diode16 : お腹が空いて、寝られない

Susuchan : Mì tôm を作ってくれよ

Diode16 : インスタントラーメンもなくなった

Susuchan : 恋人を呼んでくれよう

Diode16 : 奥さんではないため

Susuchan : 恋人として奥さんの責任と同じだ

Diode16 : そんなもんだったら、結婚したくない

Susuchan : 瞬間に結婚したくないと思うと結婚しないよ

Yamatakai - 7:39 am-07-09-1111 - Questions:

Yamatakai (7:12 am 07-09-1111)

Yamatakai Q: おはようございます。

Yamatakai : Khi thấy buồn ai cứ uống đi..Bia vẫn có trong thùng đó thôi. Chỉ có riêng tôi.. là đã cai bia lâu rồi.. Chỉ có riêng tôi là đã không đi nhậu rồi.. thế thôi.

Shimo : Ohayo, bác nì có vợ rùi ngoan hẳn ra nhỉ?

Yamatakai : Chào nhậm sương sương

Diode16 : một két Tiger, ngày ấy tôi coi ra gì. Mỗi tối đi hoang, buồn quá nhâm nhi một mình, chỉ tội...túi thôi...

Tahitad : Thùng đó, mà sao có thấy chai bia nào đâu? Mà sao, ngẩn ngơ nuối tiếc, làm vài chai đi. Còn lại trong tôi, còn lại trong anh, thùng đá, bia, mồi,...

Yamatakai : Bia hết rồi đổi sang ruợu thôi. Chai lúa mới vẫn đang dở dang. Còn đá ở trong cái túi để ở đầu giường. Còn bát ở trong bên cái cối để ở chuồng bò.

Diode16 : Về trễ, người không khói thuốc, mà toàn mùi bia. Vợ nó, chìa ra giáo mác, dò tìm điều chi....?? Rồi trợn mắt lên, người như Trương Phi...Vệt đỏ đây là....??? Hết

Tahitad : Xin cho 1 tràng pháo tay với kiệt tác Giọt rượu trên người. bộp bộp bộp :D

Chuot84 : Toàn các cao nhân sĩ...tử...vì thơ ^^

Thuyho - 2:10 am-07-09-1111 - Questions:

Thuyho (7:18 am 07-09-1111)

Thuyho Q: cho em hỏi,em viết câu như này có đúng k ạ,em cám ơn."on application of heat,the thermoplastics are softened and on cooling they harden" - khi gặp nhiệt thì các chất nhiệt dẻo chảy mềm ra,khi gặp lạnh thì chúng trở nên rắn lại.

Askthedust : check tiếng A hay V ?

Thuyho : tiếng anh ạ ^^

Monkiatas : they are harden, mà tui thấy dùng low degree với hight degree dc hơn đấy nhờ..

Cuucuu : .. soften and harden upon the application & removal of heat, respectively.

Thuyho : harden đã là nội động từ là đóng rắn rồi ạ, vậy có dùng are nữa k?

Thần Gió : on application of heat,the thermoplastics are softened and vice versa

Thuyho : em cám ơn ạ

Askthedust : học cách viết sau đây: thermoplastic = A polymer material that '''turns to liquid when heated and becomes solid when cooled'''. There are more than 40 types of thermoplastics, including acrylic, polypropylene, polycarbonate and polyethylene.

Thuyho : vâng,em cám ơn bác Bụi ^^