Friday, November 11, 2011

FOREVERINLOVE - 11:54 pm-11-11-1111 - Questions:

FOREVERINLOVE (11:28 pm 11-11-1111)

FOREVERINLOVE Q: có Toeic dc 650 rùi thì có nên thi lại không vậy mọi người ?có đủ điều kiện đi làm chưa vậy ạ :( ?

Phucboy : okie, mờ muốn chắc hơn nên lấy 700

Hoaphin : vậy là tốt rồi còn gì

FOREVERINLOVE : hi.em cũng nghĩ vậy,nhìn cái đầu 6 chắc không phất lên dc :((

Phucboy : uầy, tự ti thế-->bác thi toefl ibt luôn cho máu, cố lấy 80

FOREVERINLOVE : thôi,toeic thôi ạ rùi nghĩ tới Toefl ITP thôi,xin vào công ty nhà nước thôi ạ ,80 điểm IBT chưa làm dc gì mà,muốn làm gì,đi đâu cũng phải trên 90 :(

Winter sonata : đi làm thi TOEFL làm gì em?

FOREVERINLOVE : hi,đời em chả ra sao cả đâu :((,chắc em vào điện lực làm,ko biết có dùng tới anh ngữ ko,học rùi thi lấy cá chứng chỉ đó thôi :((

Phucboy : em chưa có cái bằng nào!!!chán

FOREVERINLOVE : nếu sắp ra trường rùi,hoặc đi làm thì mới cần mà,cứ bình tĩnh, Học Ielts đi bạn :(,hôm đi Toeic tức quá ,hồi hộp quá làm cho phần nghe chả ra sao cả :((

Milkflower - 10:30 pm-11-11-1111 - Questions:

Milkflower (10:11 pm 11-11-1111)

Milkflower Q: rừng iu, cho tớ hỏi "di thê" nghĩa là gì? tiếng Việt nhé

USD : gg để nàm gì?

2ruacon : dì thế

NASG : GG cũng không có đâu ~nasg~

N haiyen : hỉu chít liền áh:-ss

Milkflower : gg có 1 xíu thôi. nhưng ko rõ ràng lắm. loài chim di thê là loài chim đi tìm kiếm 1 thứ gì đó thì phải :D. ko hiểu lắm :(. haizz. >.< có ai nghe Lê Cát Trọng Lý ko? lời bài Độc đạo đó.

NASG : di: di chuyển, thê: thân thể. Bạn có cả câu không? ~nasg~

Milkflower : Giấc mơ độc đạo Con đường độc đạo Tình yêu độc đạo Em cứ thương anh Tình yêu đâu dễ … di thê

NASG : nó đó, di thê là moving/migrating: di dời/di chuyển tấm thân ~nasg~

Whackamolee : Mình nghĩ khác tí, thể thì đồng ý. Thê ~ kindred spirit; soulmate; khó thay đổi, thay vào dáng thể người/sự tri kỷ

GoobleDip - 10:20 pm-11-11-1111 - Questions:

GoobleDip (10:12 pm 11-11-1111)

GoobleDip Q: I hate myseft for loving you. dịch sát nghĩa ntn vậy rừng ơi...?

USD : 1 bài hát :D

N haiyen : tội lỗi, tội lỗi

Trantrang1997 : tôi ghét mình đã yêu u??

Whackamolee : chẳng muốn yêu anh chút nào; biết là ngu/dại/có hại mà vẫn yêu anh

Whackamolee : @Trang ~ cái gì đó xấu xa, hại lắm mà không cưỡng lại được => ghét bản thân vì không cưỡng lại được

GoobleDip : Nó mang nghĩa xấu hử?

Whackamolee : hate myself cũng có thể dịch là bực bội với chính mình, kiểu extreme frustration

Trantrang1997 : pác Whack giải thích rõ giúp em đc k ah? em còn nhỏ wa! k hiểu lắm ah! ^^

Huyle : em yêu thấy mà ghét!

Idiotman - 9:24 pm-11-11-1111 - Questions:

Idiotman (9:04 pm 11-11-1111)

Idiotman Q: Mọi người kiểm tra dùm ngữ pháp câu này giúp với "it is not only the heterogeneous of the data, but the user as well", cám ơn nhiều.

Idiotman : sorry, there is...

USD : sai, hetero... là tính từ

Trantrang1997 : cấu trúc not only...but also?

Idiotman : uh, heterogeneity mới đúng, nhưng cái not only... but as well thi sao hen?

USD : not only '''of''' the... but '''of''' the ... as well

Whackamolee : câu yếu, tối nghĩa, nên rephrase; viết ra, đọc, tin tức hầu như = zero

Idiotman : @Whack: nó là 1 câu chuyển tiếp giữ 2 đoạn, có gì dâu mà tối nghĩa, "không chỉ dữ liệu hỗn tạp mà người dùng cũng rất đa dạng" :D

Whackamolee : Ừm, với bạn, câu bạn rõ là vì bạn viết. Câu tiếng Anh mà để người đọc hiểu '''y như bạn'' vừa trình bày, tớ cắn lưỡi chết liền :-) Bạn không thấy tối thì thôi, tùy hỉ ^.^

Idiotman : Whack giỏi nhất, hehehe

NASG - 7:25 pm-11-11-1111 - Questions:

NASG (7:02 pm 11-11-1111)

NASG Q: @a. Vincent and 6024: giải thích dùm mình với hen, cho câu của Lydia bên dưới, This is such a competitive job nghĩa là một công việc đầy tính cạnh tranh (một thực tế), and I felt.... nghĩa là tôi đã cảm thấy ...(không còn cảm thấy nữa?), nghĩa là áp lực nay không còn? ~nasg~

OpenIDUser6024 : có thể là còn cạnh tranh, nhưng áp lực đã tan biến/ 1 khi đã thích nghi

OpenIDUser6024 : nếu suy diễn, cũng 0 sai

NASG : mình thắc mắc là nếu áp lực không còn thì liệu CV đó còn đầy cạnh tranh hay không? ~nasg~

CheeGee : câu nài quá tối nghĩa và grammar sai! riêng "this" và "such" đi cùng đã không ăn nhập ồi...Còn cảm thấy áp lực sẽ diễn đạt là: I felt under pressure to take it

VincentNguyen : "I feel" cũng OK this is : công việc vẫn còn tiếp tục, nhưng "I felt" đã xảy ra ở quá khứ rồi

OpenIDUser6024 : còn cạnh tranh chứ, vì đó là hot job, ai cũng nhìn thấy vậy mà :D

NASG : vì logic mà nói thì tại sao còn rên là CV cạnh tranh một khi không còn bị áp lực ~nasg~

VincentNguyen : "this is such..." công việc vẫn còn đó, thời hiện tại; "I felt much pressure..." việc tôi cảm thấy áp lực đã xảy ra trong quá khứ , cho nên dùng như vậy cũng được; she just recalled what happened - kể lại

NASG : ok, kể lại thì hiểu được, tks anh Vincent ~nasg~

Toc.quan 9x - 7:20 pm-11-11-1111 - Questions:

Toc.quan 9x (7:05 pm 11-11-1111)

Toc.quan 9x Q: Mọi người giúp em dịch cụm từ "Holdover Tenancy" với. Em hiểu nghĩa nhưng dịch sang tiếng việt sao cho gọn mà hay đây?? Em cảm ơn !

CheeGee : thời hạn tạm chiếm...the situation when a tenant of real estate continues to occupy the premises without the owner's agreement after the original lease or rental ...

OpenIDUser6024 : em hỉu sao nói xem nào

Toc.quan 9x : tức là thuê nhà, ta được sở hữu tạm thời tàn sản trong nhà.

OpenIDUser6024 : giống như ở lì, không chịu đi

Toc.quan 9x : tức là hết thời hạn thuê nhà mà vẫn ở đó hả? vậy có trả tiền ko vậy bạn??

OpenIDUser6024 : nhiều khi có trả, chủ cho thuê cũng ứ chịu,, chỉ muốn tống cổ đi thôi :)

Toc.quan 9x : Bạn có đề xuất gì không? Tiếng việt ấy!

CheeGee : Term gốc của nó là "thời hạn thuê bất đắc dĩ" - tenancy at sufferance - sau khi hợp đồng thuê hết hạn rồi mà chủ đất chưa đuổi đi. Người này gần giống trespasser nhưng không phạm pháp, không phải trả gì cả cho tới khi ký new lease

OpenIDUser6024 : A tenancy at sufferance (sometimes called a holdover tenancy) exists when a tenant remains in possession of a property after the expiration of a lease, and until the landlord acts to eject the tenant from the property. Although the tenant is technically a trespasser at this point, and possession of this type is not a true estate in land, authoritie

Vuvanlien - 6:46 pm-11-11-1111 - Questions:

Vuvanlien (6:20 pm 11-11-1111)

Vuvanlien Q: rừng ơi cho em hỏi: giấc mơ mỹ dịch là giề. thanks các bác

CheeGee : The American Dream is a national ethos of the United States in which freedom includes a promise of the possibility of prosperity and success.

FOREVERINLOVE : giống như mình

OpenIDUser3719 : rất đơn giản,american dream

VincentNguyen : the American Dream (viết hoa)

OpenIDUser3719 : trương trình này chiếu trên tv suốt

Meap : triếu và chình trứ, ở ti vi mô?

OpenIDUser3719 : hay thấy trên tv mấy kênh nước ngoài ấy

Meap : lien là Tiến xì pam hả? @3719: tớ thấy mỗi chương trình American idiot

OpenIDUser3719 : haha it was a joke ;]

Ngoctao - 6:22 pm-11-11-1111 - Questions:

Ngoctao (6:09 pm 11-11-1111)

Ngoctao Q: Meeting this challenge requires meeting regularly with each of your staff and keeping a watchful eye on what happens in the facility or department (this has been called manage-ment by walking around).câu này thì sịch sao ạ

Kakiempypy : bạn dịch sao?

VincentNguyen : việc thành tựu thử thách này đòi hỏi sự gặp gỡ thường xuyên với mỗi nhân viên trong nhóm, và để tâm/mắt đến những gì xảy ra trong cơ sở hoặc trong ban làm việc (điều này được gọi là quản lý bằng cách đi [quan sát] khắp nơi)

Ngoctao : mình dịch là Để tránh điều này( thách thức) bạn phai thường xuyên tiếp xúc với lãnh đạo cấp dưới và luôn theo dõi sát những gì diễn ra trong đươn vị hay khoa phòng.

Ngoctao : mình dịch theo cả đoạn

VincentNguyen : very good!

CheeGee : Đương đầu được với thử thách này đòi hỏi phải đều đặn gặp gỡ từng nhân viên của mình và cảnh giác cao đ/v việc xảy ra trong tổ chức hoặc phòng ban (điều này (đã) được gọi là quản lý bằng cách đi dạo vòng quanh)

OpenIDUser6024 : Meeting this challenge requires => đáp ứng được thách thức này đòi hỏi...

OpenIDUser6024 : Phương pháp quản lý bằng cách đi quan sát thu thập thông tin MBWA (management by Walking around)

OpenIDUser6024 : để tránh các quyết định kinh doanh kém chất lượng hay tránh bất đồng trong kinh doanh, các nhà doanh nghiệp Nhật thường phải tốn công sức '''đi hiện trường thu thập càng nhiều thông tin càng tốt''' để ra quyết định.

Ngoctao - 6:11 pm-11-11-1111 - Questions:

Ngoctao (5:58 pm 11-11-1111)

Ngoctao Q: rise above organizational politics dịch là gì vậy R?

OpenIDUser6024 : cho cả câu xem

CheeGee : vượt hẳn lên trên (cơ cấu) chính trị của tổ chức

Ngoctao : . You need to rise above organizational politics and preferential treatment of one team over another, to make sure that all the teams that report to you can be successful, cả câu đây ạ

VincentNguyen : vượt trên những tranh chấp nội bộ

OpenIDUser6024 : beyond the political mechanism of the organization

OpenIDUser6024 : haha, lộn

Ngoctao : thanks all, đặc biệt là Vincen

VincentNguyen : u'r welcome!

OpenIDUser6024 : cần hành động [sáng tạo ]vượt lên trên cơ chế đặt ra / ý là dám nghĩ dám làm, 0 giáo điều cứng nhắc

Duonghp123 - 4:50 pm-11-11-1111 - Questions:

Duonghp123 (4:42 pm 11-11-1111)

Duonghp123 Q: các đại ca cho mình hỏi chút. câu "hãy luôn giữ nụ cười trên môi em nhé" viết English thế nào vậy.thanks!

111222333 : đi đâu cũng cười cả thì người ta bảo điên.

Heavyboy 89 : B 123 nói hay đấy nhưng mình cũng xin trả lời là "Keep a smile always on your face"

Duonghp123 : hee.tán gái mà bạn

Transmachine : keep smiling

Duonghp123 : thanks

Transmachine : keep smiling!

Heavyboy 89 : chỉ nói "keep smiling" ko diễn tả hết đc ý đồ đâu ;))

Transmachine : Thêm vào nè: keep smiling babe!

Duonghp123 : các bác giúp em thêm câu này nhé. "em biết ko,khi em cười, anh cảm thấy rất yên bình"hehehhe

Tranthienminh1989 - 4:29 pm-11-11-1111 - Questions:

Tranthienminh1989 (4:23 pm 11-11-1111)

Tranthienminh1989 Q: i am from Peru, third world country. third world country có nghĩa là gì vậy R?

NASG : dịch chữ chữ thử xem nó ra cái gì hen ~nasg~

111222333 : Cái nước thuộc thế giới thứ 3

NASG : mà nhớ dịch ngược lại hen ~nasg~

NASG : ồ dãy số 123 giỏi thế ~nasg~

111222333 : :) bình thường mà, em hỏi bạn em đấy.

VincentNguyen : tratu: thế giới thứ ba (những nước đang phát triển của châu Phi, châu A và Mỹ la tinh, nhất là những nước không liên kết với các quốc gia cộng sản hoặc phương Tây)

Transmachine : Ủa, vậy VN là nước thế giới thứ mấy nhỉ ???

Winter sonata : thứ 3 lun chứ mấy, 1 trong những nc' ngheo nhất tg

111222333 : Việt Nam ko xếp thứ hạng nữa. VN là siêu cường quốc.

Litchi22 - 4:28 pm-11-11-1111 - Questions:

Litchi22 (3:59 pm 11-11-1111)

Litchi22 Q: bảo lãnh cho người khác thì dùng từ gì hả r?

Lamlinhmerye : 保証

AKUN : 他の人の保証人になる。

Tidieu : 。。さんを保証する @tỷLL: ai nói zìa rùi mừ ta. @huynh: hé lô

AKUN : @tidieu: học xong chưa?

Tidieu : @huynh: xog gd1, gd2 sắp xog

AKUN : vậy là sắp làm cô giáo dc rùi nhỉ?

Dohaispwse : @tidieu: làm sensei anh đi cưng, 020 R, giờ mới thoát được huhu

Tidieu : @huynh: sou desuyo

Tidieu : @Dohai; có ai chào CÔ giáo giống huynh ko? Fạt

Chaikoko - 4:06 pm-11-11-1111 - Questions:

Chaikoko (3:50 pm 11-11-1111)

Chaikoko Q: 修正OKなのか NGでもう一度修正しなければいけないのか câu này là sửa ok hay k? NG thì cũng phải sửa lại 1 lần nữa hay k ạ rừng?

Lamlinhmerye : chữ でも ở đây k có nghĩa là cho dù mà là đại loại như là ~, tình trạng sửa có ok hay k, nếu bị NG hay bị gì thì có phải sửa lại hay k

Tidieu : もう一度  chứ ko phải NGでも

Lamlinhmerye : Nhìn nhầm, vậy thì câu của Koko là ok, ngại quớ!

Lamlinhmerye : Thôi xấu hổ quá, tỉ về bế quan phản tỉnh đây, bb rừng ^^

Tidieu : thôi mừ Tỷ. Nán lại xíu đê đê...

Lamlinhmerye : Bibi muội nhé!

Chaikoko : e cảm ơn tỷ ạ.:x.chụt chụt.chạy đâu.^^

Susuchan : hàng sửa rồi có ok hay ko ? Cho dù là nó có bị NG đi chăng nữa thì cũng phải sửa thêm 1 lần nữa nhá !

Tidieu : .... vì bị lỗi nên phải sửa lại 1l nữa phải ko?

Bromantic - 3:38 pm-11-11-1111 - Questions:

Bromantic (3:32 pm 11-11-1111)

Bromantic Q: tôi thay vân giải quyết những vấn đề của dự án này trong ngày hôm nay. dịch sao nhỉ?? help me!

TuyetSuong : Vân? a person's name?^^

Bromantic : vậng, Vân dịch giúp mình với!

Transmachine : I'll be on behalf of van to resolve problems/matters of the project today

TuyetSuong : i'm on behalf of Vân today resolving the project's issues?

OpenIDUser6024 : on behalf of phải là cả đám/ replace hoặc represent thui

TuyetSuong : says who?^^

OpenIDUser6024 : I'll replace Van...

Transmachine : Vậy thì câu này dịch sao nhỉ: on behalf of the director: (signed and sealed)

TuyetSuong : tại sao tên riêng lại hem viết hoa sao ai bít nó là cái rì nhỉ?^^ bó tay chấm cơm các bạn hehe

Wena - 3:21 pm-11-11-1111 - Questions:

Wena (2:39 pm 11-11-1111)

Wena Q: Câu này dịch sao vậy rừng: 自分の能力、知識を考えることなく、絶えず上位のことをしたいと思う国民性 である。基礎教育に長い時間は耐えられない人が多いのも、せっかちな向上心の 表れなのかと思う。 please help me

Lamlinhmerye : Chời giống đang nói người VN quá zậy!

Wena : haha, đọc cái biết nói người VN liền, giỏi thiệt ^-^

Wena : còn nhiều câu còn thậm tệ hơn nữa nhưng mà nghĩ lại cũng đúng, hic. Vừa đọc mà vừa tuổi thân

Lamlinhmerye : Thì đúng thật mà...bác Quê cho LL coi luôn mấy câu thậm tệ đó luôn đi

Tidieu : e chưa hỉu, ai dịch jum đi. Tks

Wena : đây lên đây mà đọc, có tổng cộng đến hơn 250 trang ^-^ http://www.ovta.or.jp/info/investigation/vit_casebook/pdffiles/vit_casebook_comp.pdf

Lamlinhmerye : Haizz chưa đọc cũng đã đoán đc nó viết nội dung gì

Wena : @ll: có xấu thì cũng có tốt, hầu hết là kô sai sự thật. Nên đọc để biết để khắc phục cái kô tốt và phát huy những thứ người VN đã sẵn có và được 高評価 ^-^

Lamlinhmerye : Đồng ý với bác 2 tay 2 chân luôn, nhưng k phải ai cũng nghĩ đc vậy đâu bác..đáng tiếc đáng tiếc...

Momo88 - 1:44 pm-11-11-1111 - Questions:

Momo88 (1:02 pm 11-11-1111)

Momo88 Q: bị thiếu 33 cái và 2 cái bị dơ + ố vàng bao đựng móc dịch sao vậy rừng?tks

Shizuoka02010 : 「2 cái bị dơ + ố vàng bao đựng móc」 có chấm phẩy gì chỗ đó ko ??? đọc chỗ đó ko hiểu ^-^

Momo88 : có phẩy. giống kiểu bị 1lúc 2 lỗi ấy, vừa đơ vừa ố vàng bao đựng móc

Diode16 : @tỉ Shi: e làm đến bước 3 hì chờ dài cổ chẳng thấy cái mail kích hoạt đâu:(( e cũng trùm tạo nick ùi mà:D

Momo88 : ai dịch được dịch hộ với, cần tài liệu gữi mail cho khách mà mìh viết chưa dc xuôi

18283888 : câu tiếng việt của E ghi khó hiểu quá, có pải ý của e muốn nói là: cái bao đựng móc vừa bị dơ vừa bị ố vàng kô ?

Lamlinhmerye : 数量が33個足りないし、Moc入れ物が汚れ、黄化しているものが2個ある。

Shizuoka02010 : nếu là móc quần áo thì tiếng Nhật là ハンガー

Daymadi : móc->bị mốc nhỉ??

Shizuoka02010 : đó là chỗ shi ko hiểu ^-^

Linhkt89 - 1:33 pm-11-11-1111 - Questions:

Linhkt89 (1:23 pm 11-11-1111)

Linhkt89 Q: Ai dịch hộ mình "bờ bao" sang tiếng Anh với. Thx!

TuyetSuong : ??

Heavyboy 89 : B dịch hộ mình "bờ bao" sang tiếng Việt với @@

N haiyen : surrounding bank :D

TuyetSuong : tiếng Việt tớ còn hem hỉu sao dịch đc lol

Linhkt89 : Người ta hay nói đắp bờ bao ngăn nước đó. :D

DanieI : bờ bao (hay còn gọi là đê phải không) là [dyke]

Linhkt89 : @@ Thx nha. Ngộ ngộ! :))

DanieI : chắc đây là từ Miền Tây, đồng bằng sông Cửu Long nên các bạn nơi khác không biết đó thôi, từ này rất được sử dụng rộng rải ở khu vực này

DanieI : Các bạn có thể tìm trên Google từ [bờ bao] này; các tòa báo lớn cũng sự dụng mà (Sorry, bức xúc quá nên cmt hơi nhiều :D)

P3kuj - 1:22 pm-11-11-1111 - Questions:

P3kuj (1:08 pm 11-11-1111)

P3kuj Q: a chị dịch dùm e câu này đc k ạ "If the nanny can work with me full time, i can give her 2 milion monthly, but she needs to do the light housework, then give her 3 hundred fud alowance monthly"

N haiyen : sai tứ tung thía nhỉ? cơ mờ million usd hay VND nhở;))

P3kuj : VND ạ. người nc ngoài họ nt nên viết tắt đấy ạ

VincentNguyen : then give her 3 hundred fud alowance monthly? fud? who give?

TuyetSuong : chắc là food huh? haha

P3kuj : hix. cái cô ik nhắn tin viết tắt, e ko hiểu lắm, nên mới nhờ a chị dịch hộ..

TuyetSuong : of course nanny gotta give $300 for food :))

VincentNguyen : cho 300 đồng (300 ngàn? 300 USD?) tiền ăn mỗi tháng? ai cho? có lẽ là chủ cho, viết không rõ, không dịch được, nếu làm việc nhà, sẽ cho 300 gì đó...

VincentNguyen : phần đầu: nếu cô giữ em chịu làm việc toàn phần / toàn thời gian, tôi có thể trả 2 triệu một tháng, nhưng cô phải làm việc nhẹ trong nhà, và [tôi] sẽ cho 300 gì đó mỗi tháng

N haiyen : nếu cô giữ trẻ chịu làm cả ngày thì tôi trả 2 tr một tháng, nhưng mà ngòai trông trẻ thì phải làm motọ số việc nhẹ trog nhà nữa, nếu mà như thế thì trả thêm 3trăm nữa

Diode16 - 11:56 am-11-11-1111 - Questions:

Diode16 (11:45 am 11-11-1111)

Diode16 Q: 落として下さいませ nghĩa là j ạ?

Kenshuusteam : ^^

Lamlinhmerye : Đây phải bác Đò k vậy?

Tungtlip : Không phải,,

Lamlinhmerye : Biết rùi ạ

Diode16 : e chỉ hỏi nghĩa câu đó thui mà:D

Susuchan : tình hình là rất tình hình..Rừng mình đang điên đảo vụ nick bác Bụ và CL...gio ai lại dùng nick Đò đây ?

Lamlinhmerye : Nghĩa chung chung: để xuống dùm tôi cái đi

Tidieu : hé nhô RỪng! ỦA, có chiện này nữa hả tỷ Sú? Chiện động trời hè. Tỷ check meo nhá

Diode16 : e out:D

Phonghidro2 - 10:45 am-11-11-1111 - Questions:

Phonghidro2 (10:25 am 11-11-1111)

Phonghidro2 Q: R ơi, câu này nên dịch sao để cho nó mang nghĩa "sự chắc chắn của nhà quản lý gieo vào ý nghĩ của những người khác sự tin tưởng đều đó sẽ tốt lành" mà không làm mất đi văn phong của câu gốc ạ.

Phonghidro2 : Câu gốc: Stock splits generally occur when management is confident, so are interpreted as positive signals. Tạm dịch: Chia tách cổ phiếu thường xảy ra khi nhà quản lý tự tin khẳng định nó là dấu hiệu tích cực. Tks.

USD : dịch ko đúng câu gốc òi

OpenIDUser6344 : àh, cái smoothing khi nãy là che giấu đó/ tương tự như: Income Smoothing (form of income management that reflects economic results, not as they are, but rather as '''management wishes them to look.''' )

OpenIDUser6344 : (smoothing: dùng các thủ thuật thống kê/ kế toán v.v... để '''làm đẹp''' các số liệu)

USD : smooth = làm mượt, nghĩa là khi nào có lãi đột biến thì dấu bớt, để khi nào lỗ thì bù vào, khiến cho đồ thị cổ tức không bị mấy cái spike

Phonghidro2 : vâng, nó vừa làm mịn, vừa làm đẹp, vừa che giấu --> tiếng Việt đôi lúc cũng ko thể hiện được hết, hic. Thanks anh ạ.

Phonghidro2 : Câu ở trên nên dịch sao cho đúng ạ.

OpenIDUser6344 : , so = cũng như thế/ cũng vậy/ câu này chủ ngữ là positive signals (đảo ra sau)

Phonghidro2 : Em còn phải học hỏi nhiều. Cảm ơn R ạ.