Friday, November 18, 2011

Pleasebe5 - 5:19 pm-18-11-1111 - Questions:

Pleasebe5 (5:09 pm 18-11-1111)

Pleasebe5 Q: .....to return more of the original rain forest to the island.là gì vậy các bạn?

Imback2 : trả lại thêm rừng mưa nguyên thủy về với đảo

Đại Ngố : rừng mưa nguyên sinh/ban đầu của cái đảo quốc nầy

111222333 : chiếm lấn sang cả vùng rừng nguyên thủy cho tới đảo xa.

Đại Ngố : Imback kia có phải là Tao hem ạ?

Imback2 : phải thì sao? định ban tui tiếp hả. Chớ chớ

111222333 : Sự tận dụng tối đa nguồn đất tập trung cho tất cả việc xây dựng được quy hoạch sang đền cả rừng nguyên thủy cho tới đảo xa.

Đại Ngố : Hí hí

111222333 : Ngố ơi, em dịch sai hướng à?

Đại Ngố : Hông, đang buôn với bạn Tao

Jeanyh - 4:14 pm-18-11-1111 - Questions:

Jeanyh (4:00 pm 18-11-1111)

Jeanyh Q: triplicate original clean on board bill of lading marked freight "pre-paid" dịch dùm với R ơi

Đại Ngố : ba bản của vận đơn gốc clean on board có đóng dấu "Freight prepaid"

Đại Ngố : mà chả hiểu là ba bản sao, hay là có 3 bản gốc ạ?

Jeanyh : Triplicate copied clean on board bill of lading marked freight "pre-paid"

Jeanyh : hai câu thế này mình ko biết dịch sao

Aleksi : Vận đơn với Invoice thường bao giờ cũng làm 3 bản ...

Aleksi : Có gì đâu, câu đầu là 3 bản gốc ... câu sau là 3 bản copy...

Jeanyh : Ừh mà triplicate original và triplicate copied không biết dịch sao

Đại Ngố : à thế thì câu 1 là 3 bản gốc, câu 2 là ba bản sao. Em chả buôn bán gì nên chả biết

Jeanyh : triplicate là bản sao ba nên mình không biết dịch thế nào

Jane07 - 4:11 pm-18-11-1111 - Questions:

Jane07 (3:26 pm 18-11-1111)

Jane07 Q: "cha mẹ dựng vợ gả chồng cho con để có người làm.Các em phải xa gia đình để đến làm cho nhà chồng nhà vợ, thậm chí có em không được đi học " -> dịch giúp e với mọi người ơi ^^

Takeshi 2702 : em đang ở nhà vợ, đọc câu này xong thấy hình bóng mình trong đó >"<

Wena : và cũng có những người kô chấp nhận cảnh đó phải bỏ trốn đi như ta chẳng hạn ^-^

Takeshi 2702 : bác We đại gia thế mà chịu ở nhà vợ sao, em thì đang phải cắn răng chịu đựng từng ngày

Wena : ặc ặc, ý ta là ta với vợ ta phải trốn ra ở riêng nè, đau khổ hơn cả ngươi vì kô ai chăm sóc con cái giúp

Takeshi 2702 : người nào cũng nói mình sướng, mà khổ thì chỉ một mình biết mà thôi

Wena : câu này khó dịch thiệt, chắc phải nhờ tỷ Yk hay cu Kèn rồi ^-^

Ykky : 家に手伝ってもらうために、親は子供に結婚させる。子供たちは、旦那若しくは女房の実家で働き、

Ykky : 最悪の場合、通学することはできない子もいるのです。 @we: sao kéo tỉ vào chứ, hic, we cứ khiêm tốn hoài

Jane07 : @Ykky: e cảm ơn ạ ^^

Akama - 3:32 pm-18-11-1111 - Questions:

Akama (3:21 pm 18-11-1111)

Akama Q: mọi người cho em hỏi :"all right" là gì ạ?

Khiemdocument : Tất cả đều đúng

Sonnb : Được thôi. Xong Nhé.... Kiểu như Ok.

Meap : bạn xem lại xem có sai chính tả ko, nếu ko thì đưa cả câu

Sonnb : @Meap: Câu này dùng trong ngữ cảnh bàn luận về vấn gì đó. Sau đó sẽ chốt lại là: All right, we will go tomorrow. Kiểu như thế.

Akama : "Would you (mind) looking at my books?" dịch là gì ạ?

Meap : ý tớ là alright khác all right khác nhau đấy

Akama : dịch nhanh giùm em đi mọi người!

TuyetSuong : alright là informal Meap ơi :)

Sonnb : Bạn có phiền nếu xem (kiểm tra) giùm mình cuốn sách này được không?

Huuson - 3:26 pm-18-11-1111 - Questions:

Huuson (2:51 pm 18-11-1111)

Huuson Q: "Xin vui lòng giới thiệu đây là bạn gái tôi" nói ntn hả các pác.

Kittypuppy : I'd like to introduce my (new^^) girlfriend.

TuyetSuong : Xin vui lòng giới thiệu >>> kêu người ta giới thiệu àh? :)

PigPoker : introducing... my gf

TuyetSuong : just...hey, this is my gf ^o^

Chanh21 : May I introduce my gf

TuyetSuong : something is wrong with the Vnamese?? :))

PigPoker : rút gọn chứ có gì đâu "xin vui lòng đc giới thiệu", dùng suốt.

TuyetSuong : ~_*

Meap : với câu TV trên tớ hiểu là nhờ ai giới thiệu chứ ko phải tự mình giới thiệu

Patience - 2:42 pm-18-11-1111 - Questions:

Patience (2:36 pm 18-11-1111)

Patience Q: Cho mình hỏi giữa "is kind of small" và "is very small" thì câu nào chỉ mức độ nhiêu hơn ạ ?

Chanh21 : very

TheButcher : cái trước bự hơn cái sau ~the butcher~

TuyetSuong : is kind of = is so so :)

TuyetSuong : the butcher lãnh con F hehe

TheButcher : sao lãnh F ? ~the butcher~

TuyetSuong : cauze u fail keke

Patience : Cảm ơn các bạn nhiều nhé.

TheButcher : sao lại fail ? đọc kỹ chưa ? ~the butcher~

NASG : Tuyệt Sướng bị kéo giò òi ~nasg~

Puppyeatcake - 2:24 pm-18-11-1111 - Questions:

Puppyeatcake (2:08 pm 18-11-1111)

Puppyeatcake Q: they could get ten times as much money for their cattle. Minh dịch là: Bọn chúng có thể kiếm đc số tiến hơn gấp 10 lần cho việc chăn nuôi gia súc của chúng. có ukie hog các bạn?

PigPoker : hog

Puppyeatcake : vậy dịch sao cho ukie bạn?

PigPoker : Chúng nó có thể kiếm được 10 lần số đó với đàn bò của mình.

TheButcher : cái này dịch là lợi gấp 10 lần nếu bán chỗ gia súc này đi ~the butcher~

Puppyeatcake : ukie. tks

Meap : get some money for st: bán số gia súc ấy đáng phải dc gấp 10 số tiền họ đã bán

TheButcher : àh, nhầm rồi. Tức là: nó có thể bán cho ông B với giá gấp 10 lần giá đã bán cho ông A. ~the butcher~

TheButcher : vote cho múp meap

Whackamolee : sai '''hết''' hỏng thấy "đàn" đâu hết .. =:P thấy mỗi một con :-)))

Ltvthang2011 - 2:12 pm-18-11-1111 - Questions:

Ltvthang2011 (2:02 pm 18-11-1111)

Ltvthang2011 Q: "image sensor shift method" dich sao nhỉ, thanks

TheButcher : phương pháp dịch chuyển bộ cảm ứng hình ảnh ~the butcher~

Tubesd : là khi chụp thì nó lật gương lên trước cho khỏi rung

USD : phương pháp chống rung trong máy ảnh hả?

TheButcher : @WHack: trong một khu vườn. ngày thứ nhất nở...,ngày 2 nở ..., ngày 3 nở ...., hôm nay nở tất cả. Hỏi ngày thứ mấy hoa nở nửa khu vườn? => rõ ràng là hôm nay (ngày thứ tư) mới nở cả vườn = 2 * 1/2 vườn

Tubesd : à nó dịch con sensor như bọn pana làm thật :) sorry

TheButcher : trong đề bài, sau ngày thứ 3 không có dấu ... nên tổng cộng chỉ có 4 ngày thoai

Duclong10a2 : phương pháp chống rung trong ống kính (máy ảnh)

Ltvthang2011 : cain này đang nói về cảm biến máy ảnh mà

TheButcher : chiêu này có ở pentax K7,K5, thậm chí nó còn tận dụng cái shift này để cân chỉnh hình ảnh khi máy ảnh cố định trên chân máy ảnh ~the butcher~

Chaikoko - 1:57 pm-18-11-1111 - Questions:

Chaikoko (1:41 pm 18-11-1111)

Chaikoko Q: nguyện vọng của e khi vào cty chúng tôi là gì?nói sao ạ rừng/

Tidieu : 募集されたら、ご希望はなんでしょうか。

Wena : có vậy nữa hả? nó bảo làm sếp của bé thì sao? 希望は?

Hotaru88 : haha,..

Wena : thường chỉ hỏi là 希望給料はどのぐらいですか? 将来的にどのような位置/仕事になりたいですか?

Chaikoko : vâng.e cảm ơn ạ.hức.

Wena : phỏng vấn người VN hay người Nhật vậy bé Ly?

Chaikoko : ng việt ạ.cháu làm j có chức to mà pv ng nhật ạ.=.=

Wena : vậy thì trước h cháu đi phỏng vấn bị hỏi thế nào cứ tương lại y chang là được rồi ^-^

Chaikoko : dạ.để cháu thử.=))

Kamiya sei - 1:48 pm-18-11-1111 - Questions:

Kamiya sei (1:27 pm 18-11-1111)

Kamiya sei Q: Viet Nam economy is on the way of recovery after inflation. Inflation rate decreasing will lead to higher demand in consuming. It is opportunity for my EO to increase sale revenue and reduce expense. rừng ơi "check" hộ em câu này với. thanks

Kamiya sei : ý của em là nền kinh tế Vn đang trên đà phục hồi. tỉ lệ lạm phát giảm sẽ thúc đẩy sức mua. vì thế cty sẽ thu dk lợi nhuận cao và giảm chi phí

Whackamolee : xem lại: way of, chọn lại preposition; "after inflation" không nghĩa, xem lại cách gán ghép; decreasing lỗi; consuming - poor diction; opport count-noun, singular; sale - xem lại chữ/nghĩa

Kamiya sei : =.=

Kamiya sei : way of ->way on. after inflation period. increases. reduces. còn mấy cái kia em chịu

Whackamolee : recovery after inflation vô nghĩa, ít nhất là không nghĩa lắm. decreasing thẩy ra trước; '''an''' + sale'''s''' bỏ revenue (redundant) expense'''s''' rộng nghĩa hơn, try again.

Kamiya sei : vang, thế cái way of-> on có đúng ko ạ?

Whackamolee : on the way thì to gì đó, đang trên đường tới đâu, đúng hong?

Kamiya sei : đang trên đường phục hồi ạ

Kamiya sei : em viết lại thế này ok chưa ạ: Viet Nam economy is on the way to recover after long inflation period. Decreasing inflation rate will lead to higher demand in consuming. It is opportunity for my EO to increase sales and reduce expenses.

Chaikoko - 1:36 pm-18-11-1111 - Questions:

Chaikoko (1:24 pm 18-11-1111)

Chaikoko Q: làm sao lại chọn cty tôi.dịch sao ạ rừng?mượn bác quê lun.=))

Chaikoko : honshanitsuite,nani wo shiteru? là bạn biết gì về cty ctoi a??/

Wena : 当社の応募動機は?

Tidieu : どうして、弊社(に入りたいですか/で働きたいですか)

Wena : @Ly: hỏi gì mà bố láo thế? như vậy là chứng tỏ người ta cần mình hơn cần người ta. Với Nhật ít khi người ta nói vậy lắm

Chaikoko : dạ, lúc e mới vào, bị ngay anh Nhật hỏi câu này ạ.:((

Wena : @Ly: hahaha đúng là Nhật nó khinh VN thật

Chaikoko : huhu.giờ đi hỏi e chẳng biết hỏi gì nữa.:((

Wena : Mừng bé Ly được lên chức, được phỏng vấn người khác nữa ^-^

Chaikoko : huhu.lên chức gì ạ.vẫn là staff thui bác.khổ lắm cơ,:((

Chaikoko - 1:20 pm-18-11-1111 - Questions:

Chaikoko (1:08 pm 18-11-1111)

Chaikoko Q: rừng ơi, có ai có kinh nghiệm pv thí sinh k?cho e xn chút.e đi pv mà chả biết hỏi j.:((

Tidieu : hỏi tùm lum vào đi muội.

Diode16 : Trai thì hỏi: có gf chưa

Chaikoko : e chả biết hỏi j cả.tiếng việt cug k nghĩ ra lun.:((

Diode16 : Gái thì hỏi: biết ăn thịt chó ko

Diode16 : ak oai quá:D

Tidieu : đốt trường ki nào, làm đc mấy cty phá sản rồi, có "chôm đồ nhà" đc j ko, lý do đốt trường,..

Chaikoko : oaoaoa.e hỏi thiệt đó.e còn pv tỷ chuột nha fminfh kìa,.:((

Shizuoka02010 : nàng là người hỏi chính hay hỏi phụ ? Hỏi phụ thì bạ câu nào phang câu đó, còn là người hỏi chính thì kím câu nào khó ăn mà phang ( nhứt là dzới tên chuột cống =)) )

Chaikoko : e hỏi chính.>"<.làm ng ai làm thía?>"<