Tuesday, July 26, 2011

Roonie2010 - 11:02 pm-26-07-1111 - Questions:

Roonie2010 (10:58 pm 26-07-1111)

Roonie2010 Q: mistake chia qk là j` ạ ?

Hanluunguyen : cái này cũng hỏi mistaken

Hurt : chia như take ... [...gin...]

Xucoi : ĐÙng hỏi vớ vẩn bạn ơi

Hurt : người ta k biết thì mới hỏi ... :| ... k trả lời thì thôi ... [...gin...]

Roonie2010 : nếu chia như take thì sao lại có người trả lờ là mistaken ? em không chắc chắn nên mới hỏi thôi :(

Vu vantien : mistook ạh

Xucoi : nhưng cái đấy theo mình nghĩ tra cũng ra,k cần thiết.ĐÓ là ý kiến của mình

Hurt : thì chỉ nói 1 câu là tra từ đã ... mất gì câu nói ???? [...gin...]

Xucoi : Ừm,mình sai...xl mọi người :)

Vodanh512 - 10:17 pm-26-07-1111 - Questions:

Vodanh512 (2:20 pm 26-07-1111)

Vodanh512 Q: câu " muốn thử sức trong môi trường làm việc mới : dịch 新しい作業環境で試してみたい được ko ạ rừng

Aoi yuri : 新しい環境を挑戦したい

Aoi yuri : 作業 thường để chỉ các công việc dùng thao tác này nọ..

Vanphuc2613 : chỗ đó thay cái sagyou thành shigoto cũng đc Xanh Tỷ hỉ?

AKUN : 新しい仕事に挑戦したい。の方がいいと思う。

Tidieu : 新しい環境でチャレンジしたい。

Vodanh512 : trước hết em xin cảm ơn mọi người đã giúp đỡ ở câu hỏi này, sau nữa là em xin copy về làm tham khảo

Susuchan : cop thì cứ cop đi ..lịch sự quá +>> ớn lạnh !

Chaikoko : hị hị hị hị hị

Vodanh512 : hí hí hú hồn ..

Daymadi - 9:52 pm-26-07-1111 - Questions:

Daymadi (2:04 pm 26-07-1111)

Daymadi Q: "phong cách làm việc" thấy google dịch là ワーキングスタイル(workstye) , còn từ nào khác không mọi người? giúp tớ nhé!

AKUN : 6S của Nhật có:作法 phong cách làm viec đó bạn.

Tidieu : 仕事のマナー hồi lâu có dịch ở Fsoft rồi, nhớ vu vơ hình như là từ này thì phải

Daymadi : hí..đã làm việc với 5S lần nèo đâu mờ bít AKUN.

Lamlinhmerye : Sahou là tác phong. work style là shigoto no sutairu

Susuchan : @akun! ta ngày nào cũng phát loa 5s nhưng chưa bao giờ nghe từ 作法 hết.chỉ có seiri, seiton,seisou,seiketsu, shitsuke thui mừ kung !

Aoi yuri : 仕事風格

Susuchan : 仕事マナー

AKUN : @su: đó là cty bác chưa đạt đẳng cấp 6s là có thêm sahou.

Lamlinhmerye : Đúng rùi, bây giờ thường là 6S

OpenIDUser301 - 7:10 pm-26-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (6:13 pm 26-07-1111)

OpenIDUser301 Q: Feels like the weight of the world, Like God in heaven gave me a turn - cái turn ở đây hiểu là j ạk?

Codientu48 : lần,lượt

Phucboy : cho 1 cơ hội/lần(được nói yêu em)

OpenIDUser301 : Chứ hem phải quay lưng ạ ? :-s

Warmgun : give somebody a turn old-fashioned to frighten someone

Phucboy : frighten someone:làm ai đó khiếp sợ??^^Như Chúa ngự trị trên kia, bỗng dưng thờ ơ lời con nguyện câu--??

Phucboy : Feels like the weight of the world Like God in heaven gave me a turn Don't cling to me, I swear I can't fix you Still in the dark, can you fix me?

OpenIDUser301 : cả đoạn đi bói >:d<

Phucboy : cảm thấy dường như cả thế giới to đùng này đè nặng trái tim em, tựa như Chúa tối cao ngự trị trên kia không còn nghe những lời em nguyện cầu(quay lưng lại với em)đừng theo em nữa,em thể rằng em không thể bảo vệ/giữ chặt anh

Phucboy : Still in the dark, can you fix me?:trong bóng tối dày đặc đó anh có thể giữ em mãi bên mình được không?

Shizuoka2010 - 6:52 pm-26-07-1111 - Questions:

Shizuoka2010 (11:11 am 26-07-1111)

Shizuoka2010 Q: @Jane : người Nhật ko dùng chữ "chen lấn" khi yêu cầu người khác xếp hàng ( mà chả yêu cầu, có tên nào chen lấn đâu ). ngữ pháp "đến nỗi" hồi trước có học, trong sơ cấp hay 2kiu gì đó .... quên mất tiu rồi ^-^ để tí về nhà tra lại :)

Chaikoko : cho e ké tí.@cho e hỏi có ai ở Đà Nẵng không ạ?em nhờ chút xíu ạ

Jane07 : ko cái này là văn cảnh của người Việt chứ ko phải ở Nhật đâu ạ

AKUN : @jane: đến nỗi, đến độ:。。。ほど、。。。まで。

Shizuoka2010 : thế thì câu 1 : 殺到しないでください

Aoi yuri : @kồ kồ: có bão đấy em..

Chaikoko : nàng Bão ở gần ĐN chứ hem phải ở ĐN ạ.e vừa gọi xong.=.=

Aloha165 : Đà Nẵng có Nyo tỉ ạ. nhưng mà giờ hem vào rừng nữa rùi.

Chaikoko : ùa.hức.huhu

Aloha165 : FB của Nyo em nhớ ko nhầm là Ichigo chan thì phải, tỉ thử vào xem

Jane07 - 6:38 pm-26-07-1111 - Questions:

Jane07 (6:20 pm 26-07-1111)

Jane07 Q: rừng dịch giúp: 1 . đề nghi mọi người ko chen nhau . 2. chị ấy rất diện . mỗi ngày thay ba bộ quần áo. 3. cô ấy chán chuyến công tác đến nỗi đếm từng ngày để về nhà" . em cảm ơn ^^

AKUN : mỗi ngày thay 3 bộ đồ là còn ít đó. Mình đã thấy có trường hợp thay 4 bộ lận.

Daymadi : Câu dưới:具体的な確認の為に主な名詞の後に必ず述部を付ける。

Shizuoka2010 : hờ hờ ......... 1 ngày 3 bộ, cái time người đó thay đồ = time mình đi oánh xong chầu bida với bạn bè :d

AKUN : @jane:一日で征服を3回着替える。mỗi ngày thay 3 bộ đồ

Susuchan : biểu hiện rõ nhất của Muda...hà..hà..2 bộ là dủ rùi

Shizuoka2010 : 1/ (みなさん、列を --- ちゃんと)並んでください.

AKUN : chị ấy rất diện :彼女はよく化粧している。

Jane07 : chen ngang có phải là 押し込む ko ạ?

Shizuoka2010 : 3/彼女(あの女の子)は今度の出張のやる気がないので、帰る日を数えてる。

Baby biết bay - 6:26 pm-26-07-1111 - Questions:

Baby biết bay (10:47 am 26-07-1111)

Baby biết bay Q: You're a fresh, young knave. mình thực sự k biết câu này nó nói cái gì luôn '___' ai cứu với

USD : knave = thằng nhóc xỏ lá :)

MangaCaca : knave là con J trong bộ bài (mang hình Hoàng tử)

Tranhathuy : mày còn non tay lắm, đồ xỏ lá

Xucoi : Hố,dịch hay quá :)) :D

Pinnacle : lá/quân bồi

Khoivu : knave còn có nghĩa là boy, nữa, câu này có thể là câu khen chứ ko phải chửi ai đó đâu

Xucoi : Bạn dịch câu khen đó thử bạn ^^

Sarahlinh : khen thì chả nhẽ lại là: trông mày ngon quá à =)))))))))

Phucboy : vote khoivu

PUpPy - 5:55 pm-26-07-1111 - Questions:

PUpPy (5:24 pm 26-07-1111)

PUpPy Q: Job-related party and retreat thì retreat ở đây mình dùng từ gì được ạ? Triệu hồi ạ? :-SS

Danhda90 : hay là kiểu hậu trường?

PUpPy : Kiểu hold a summer retreat ý ạ :-SS em hem biết từ gì cả :((

Cedricmai : có thể là những cuộc đi chơi nghỉ dưỡng :)

PUpPy : Em hỏi nữa ạ: Dress in semiformal :D mình dịch thế nào được ạ?

PUpPy : Kiểu công ty đi dã ngoại .. nghe hay đó các bác nhỉ hie hie hie cảm ơn mọi người ạ :X

PUpPy : Nhầm, Dress is ạ

Cuucuu : có phần trang trọng ~ lịch sự, chỉnh tề (không jeans, shorts, T-Shirt)

PUpPy : Em cảm ơn :D

PUpPy : Dưng mà, cái này viết trong văn bản thông báo, mà 1 câu đứng trơ trọi như thế thì dịch sao cho nó văn ạ? :D

Sarahlinh - 5:45 pm-26-07-1111 - Questions:

Sarahlinh (1:28 am 27-07-1111)

Sarahlinh Q: error launching installer là lỗi cài đặt gì vậy ạ?? và bị lỗi này thì phải làm sao ạ :((

Phucboy : hỏi GG đi tỷ^^

Cuucuu : cài lại Windows :P (đùa nha, đừng làm thiệt :-)))

Trantrang1997 : ai mà chẳng biết đùa chứ

Sarahlinh : ừ nhỉ?? vậy mà nghĩ hoài hẻm ra, thanks nhỏ nha^^@cuu :P

Trantrang1997 : ủa? nhỏ nào thế?

Vinamill : lỗi này cài lại win cho nhanh!

Cuucuu : 1. installer nó corrupt, mua dĩa mới 2. Windows installer có vấn đề 3. chương trình đó có vấn đề với Windows version đó (case 3 hơi hiếm, vì installer tương đối generic)

Sarahlinh : cái nhỏ gọi ta = tỷ kài ^^

Phucboy : người ta là boy mừ!!@@

Diode16 - 4:16 pm-26-07-1111 - Questions:

Diode16 (3:11 pm 26-07-1111)

Diode16 Q: rừng ơi em mún hỏi 1 chút, vpdd dành cho các bác chuyên gia ý ạ, thì dấu và giấy phép phải lên sở công thương xin ạ?

Làm gì bây giờ : ủa cái này là Đò nào đây?

Lamlinhmerye : Bụi ^^

Nezumi : Ồ, cháy Đò mới thò mặt Bụi :))

Diode16 : tại hạ là đò nhé. Đừng chuyển giới tính tại hạ~~

Lamlinhmerye : K cháy đò cũng thò mặt Bụi ^^

Nezumi : Vậy post ảnh Bụi nhá ;))

Diode16 : cut tiết chuột đấy

Thangdeu : thách cu post đấy!

Nezumi : há há, yappari Bụi đà :))

Ngoc tram - 4:10 pm-26-07-1111 - Questions:

Ngoc tram (4:03 pm 26-07-1111)

Ngoc tram Q: " Biên phiên dịch " tiếng anh là gì vậy rừng. có phải là Interpreter? cảm ơn nhiều.

Phucboy : Interpreter-phiên dịch ạ

Ngoc tram : vậy Biên phiên dịch là sao vây R?^^

Ngoc tram : Rừng ơi, giúp mình với

HT129 : Biên phiên dịch nghĩa là gì

Ngoc tram : có nghĩa là vừa dịch viết, vừa dịch nói.

Halleynice : interpretation and translation

Phucboy : nhẹ nhàng dịu dàng^.^Interpreter and Trans

Ngoc tram : ví dụ mình nói là " được biết công ty đang tuyển vị trí biên phiên dịch " á

Phucboy : dùng cả 2 cái ạ^^

Nhat96 - 3:30 pm-26-07-1111 - Questions:

Nhat96 (11:06 pm 26-07-1111)

Nhat96 Q: "Lúc đó, tao không dám đảm bảo là mày sẽ bảo toàn được thân thể của mày" dịch sao R :P hơi giang hồ tí ;))

USD : then, i can't guarantee you can keep your body one piece =))

HT129 : giang hồ quá, dịch để làm gì vậy ta

Sarahlinh : mới bị giựt bồ à bác USD

Nhat96 : phim chưởng :))

USD : ai mà dám giựt bồ của USD, nếu giựt được thì cũng toi mạng vì không đú được với USD đâu - USD đi tìm em khác trẻ đẹp chịu chơi hơn =))

Phucboy : =))thô bỉ^^

Nhat96 : @Xucoi : đúng roài :)) chửi thì chửi nốt cái thân cái xác nhà nó ;))

Sarahlinh : em hàng ^.^

Sukhoi : i can not guarantee you can keep your body without injury ( mất đầu không chừng ) hehehe

OpenIDUser301 - 3:24 pm-26-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (3:04 pm 26-07-1111)

OpenIDUser301 Q: Give into nghĩa là j ạk? post mãi hổng đc dzị chùi @.@

Phucboy : tét

Phucboy : cho nguyên con đi cò^^

OpenIDUser301 : Hands up slowly Give into... :(( nó cụt lủn dzị đó ạk :((

Phucboy : dơ tay lên và nắm tay lại hả/?

OpenIDUser301 : bài này nội dung là: đừng chạy trốn nữa, hãy đầu hàng tình yêu của em đi, giơ tay lên và .. :(

Countulrich : giơ tay lên và từ từ đầu hàng???

Phucboy : hiểu òi^^give (your hands) into (the handcuff of love)--đầu hàng/chấp nhận tình yêu của anh^^

OpenIDUser301 : thks all^^

Xucoi : là iu anh hé hé

Minhhanhe87 - 3:03 pm-26-07-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (2:50 pm 26-07-1111)

Minhhanhe87 Q: waste disposal '''credits''', electricity sales, gas sales, 3 cái này là income của nhà máy, ai có ý gì khác k? giúp e với, thanks all

Springtime : chứng chỉ phát thải an toàn

Springtime : cái chứng chỉ này để chứng nhận là công ty/nhà máy này thải rác ra môi trường một cách an toàn. nhà máy sau đó có thể dùng chứng chỉ này để bán lấy xiền (thường từ quỹ khuyến khích bảo vệ môi trường)

Minhhanhe87 : vâng, e thấy cũng có lý ạ, để e tìm hiểu thêm, cảm ơn chị nhiều :X

OLSReg : Từ chuẩn trong kinh tế môi trường là: Giấy phép thải (có thể mua bán/chuyển nhượng)

Cuucuu : Á! nhờ chữ tín của Spring mới nhớ .. phải nó là "tín chỉ" không nhể?

OLSReg : Thắc mắc tí chứ: Sao công ti có doanh số bán điện/ bán khí gas lại dây mơ rễ má gì tới giấy phép thải nữa?

OLSReg : Credit cũng là tín chỉ

Minhhanhe87 : @OLS: đây là nhà máy xử lý chất thải thân thiện với MT mà, thanks all :X

Springtime : giông giống nhau, cái mà phổ biến hiện nay là CER - Carbon Emission Reduction Credits - Tín dụng cắt giảm phát thải carbon

Momichi - 8:13 am-26-07-1111 - Questions:

Momichi (8:06 am 26-07-1111)

Momichi Q: em chào rừng sáng ! ^^ have a nice day !^^ rừng cho em hỏi " adult ticket " và adult fares " nghĩa là gì ạ

Emkhongbiet : Vé dành cho trẻ em và Giá vé dành cho trẻ em lười tra từ.

TonNgoKhong : vé dành cho người lớn và cho trẻ em làm biếng

Milanista : lớn tổ chảng còn trẻ em gì nữa

Momichi : oan cho em quá ,em tra bamboo mà có đâu ~momi~

Momichi : bác tôn chửi xéo em đấy à ~momi~

Teeheeheee : momi là gì thế bạn :D

Milanista : Ko phải bác tôn đâu, mà là chị tôn

Momichi : @ KHỈ :em xin lỗi chị tôn ^^ ~momi~

Momichi : @ tee : momi là chữ kí của mình ~momi~

Cloz - 1:32 am-26-07-1111 - Questions:

Cloz (5:48 pm 25-07-1111)

Cloz Q: Rừng ơi, dịch cho em câu này với ạ :"Băng qua trời, tôi cõng bóng tôi" Em cúm ơn Rừng ^^

Xucoi : through the sky,i carry on the dark,dịch thơ ah`.Chả biết đúng k...

Footballman : bóng tui chớ có phởi bóng tối đâu shadow đóa, mà chả phởi nhà thơ cả dịch ^_^

Angelina : hình như là "bóng tôi" chứ ko phải "bóng tối"

Cloz : Dạ "bóng tui" ạ ^_^ thankiu Foot

Xucoi : Úi zời,thay dùm em :)),nhìn k rõ lắm.Mà nếu pot' nguyên cái đoạn thì chắc tìm câu khác khớp :D

Garfield : Thơ mà phang lên mỗi một câu thế này sao mà dịch được

Cloz : Dạ, bài hát ạ, hem phải thơ ^^ "Mai tôi về mưa thu che lối. Băng qua trời, tôi cõng bóng tôi"

Vutuanson : Across the sky,i carry my shadom, khong biet dung khong nua,hiiiiii

Vutuanson : Across the sky, i carry my shadom.