Friday, August 30, 2013

Nguyentieu - 4:09 pm-30-08-1313 - Questions:

Nguyentieu (3:44 pm 30-08-1313)

Nguyentieu Q: Mã số thuế trong tiếng Anh là gì vậy các Bác?

Onewaystreet : Tax code

Senseless : tra "thuế + mã" ngay và luôn

Nguyentieu : Hình như tiếng chuyên ngành ko phải là Tax code, thanks bác

Transmachine : Tiếng Anh chuyên ngành gì vậy bạn???

Mtq2309 : Chả tìm được từ nào phù hợp hơn :D

Ringice : Tax identification number/ này thì tiếng anh chuyên ngành link:http://toomva.com/archive/index.php/t-991.html

Transmachine : @ ngắn gọn không chịu, dài thế này mới chịu, I gave up man!

Jenny_hien : công ty mình của Sing...cung dung tax code mà( công ty vn cũ mình làm thi dùng tax number code)

Jenny_hien : công ty mình dùng tax code mà ( công ty cũ mình làm của vn thì dùng tax number code

Thangfrank - 3:42 pm-30-08-1313 - Questions:

Thangfrank (3:34 pm 30-08-1313)

Thangfrank Q: bắt buộc phải có "s" ở cuối ạ? (hỏi ngu nốt lần cuối :()

Thangfrank : em xin lỗi gõ nhầm, mong mod xóa giùm,

OpenIDUser8745 : Tự bấm cái dấu ! cạnh chữ A đi bạn, mod đi nghỉ mát rồi, giữa tháng 9 mới về

Likeisafternoon : cuối chữ nào? sale'''s''' thì đúng rồi (phán như đúng rồi)

Peterjack_pjk1992 : bữa nay thấy có ít pháo hoa nở trên dàn quá!?

Transmachine : sao phải có s nếu ko muốn nói là một đám quản lý bán hàng

Ringice : thôi ké chát cho đủ 10 dòng: mai t7 cn t2 mọi người nghỉ đi chơi hết à

Transmachine : Rảnh ghê

Likeisafternoon : hì, tranh thủ spam cho đủ hội, dự là 11/9 sẽ chẳng còn anh hùng bàn phím thế nì :))

Ringice : hiện làm cty nhật chả liên quan tiếng anh mà cứ thích đú hê hê

Josthanh85 - 3:37 pm-30-08-1313 - Questions:

Josthanh85 (3:26 pm 30-08-1313)

Josthanh85 Q: em cám ơn các bak đã giúp em và chỉ sai cho em! hiih

OpenIDUser8745 : Bạn có vấn đề về đọc hiểu tiếng Việt à?

Likeisafternoon : spam sướng :)))

OpenIDUser8745 : Đúng dịp mod đi nghỉ mát

Vinamill : Mod hay đi nghỉ mát thía không biết :)

Likeisafternoon : nghỉ mát dài hạn :))) MOd đệp dzai dạo này lười không chăm lo 'lịch trình cấm' nữa rồi :P

Transmachine : @đến lúc cấm nhiều thì la làng lên ;)

Peterjack_pjk1992 : Mod là ai vậy các bác!?

Transmachine : @là kiểm lâm chứ ai vô đây, lúc nước nhóm kiểm lâm kia làm nhiều mem nhức nhối ;)

OpenIDUser8745 : Đến 11/9 có thể sẽ lại có vụ um sùm mới ở Rừng :-D

Vietnamjapan - 2:51 pm-30-08-1313 - Questions:

Vietnamjapan (2:26 pm 30-08-1313)

Vietnamjapan Q: "Some are even used for the small-scale, largely recreational production of edible vegetables" dịc sao nhỉ cả nhà ơi? Cảm ơn mng.

OpenIDUser8745 : thậm chí một số cái đó còn được dùng trong trồng rau ăn quy mô nhỏ, chủ yếu là trồng theo kiểu rau kiểng

Ringice : Green roofs designed to be parks or gardens can help address a lack of green space in many urban areas. Some are even used for the small-scale, largely recreational production of edible vegetables nó phải thế này mới đủ nghĩa

Transmachine : ...chủ yếu là trồng cho vui các loại rau ăn được

Vietnamjapan : Ringice đang học TOEFL à? :)

Likeisafternoon : trồng rau kiểng nghe nuột hơn, cơ mà sợ tiếng Việt khó hiểu chỗ này :)

Ringice : đâu có TOEFL ko biết viết tắt của gì nữa là :)

Transmachine : "recreational production", theo mình không thể là rau kiểng được, vì từ recreational nó nằm trước production..., ???

Vietnamjapan : Transmachine: Recreational là tính từ "có tính chất giải trí" mà. Nên dịch là rau kiểng hay còn gọi là rau làm cảnh là ok. Ringice: Giấu ghê thế. Chia sẻ bí quyết học TOEFL cho tớ với. Hic sắp thi rồi mà trình còn kém quá.

Transmachine : Nhưng mà tại sao nó nằm trước chữ 'production' nhỉ, có lẽ mình sai, nhưng thấy trồng để giải trí hợp lý hơn, rau kiểng có thể ăn được???

Truong_luong - 11:52 am-30-08-1313 - Questions:

Truong_luong (11:45 am 30-08-1313)

Truong_luong Q: rừng ơi. e đang thắc mắc cycle paths và cycle lane khác nhau cơ bản chỗ nào? giúp e vs

Optical : lót dép ngồi hóng. Dự là viết sai hay thiếu gì đó :))

OpenIDUser8745 : lane thường là làn đường trên quốc lộ hoặc đường xịn. Path thường là lối mòn dẫn vào bụi rậm để phục vụ cho một mục đích nào đó

Truong_luong : k sai đâu, bỏ s sau path thôi

Truong_luong : lane thì giành riêng cho xe đạp, còn path thì e nghĩ nó phổ biến hơn lane

OpenIDUser8745 : Theo lối mòn lần tìm đến vưòn yêu.Lối cỏ mọc đầy rêu phong phủ mờ.Em thẩn thở tự dưng như muốn khóc.Dấu ân tình ngày nào đã nhạt phai

Truong_luong : trời ơi. e sắp thi rồi mà còn đùa :(

Optical : Bike Path: A bikeway physically separated from motorized vehicular traffic by an open space or barrier and either within the highway right of way or within an independent right of way.

OpenIDUser8745 : path = a way or track that is built or is made by the action of people walking = người ta đi lâu thế là nó thành path

Optical : A basic bike lane consists of a white stripe to physically separate motor vehicles and bicycles with painted bike symbols and arrows to signify the purpose of the lane

Catnip - 10:38 am-30-08-1313 - Questions:

Catnip (10:28 am 30-08-1313)

Catnip Q: Rừng cho mình hỏi xét duyệt (xét để thông qua) hay dùng từ gì? Với cả giai đoạn thiết kế (là 1 đề mục) dịch thế nào ạ? Thanks

Vinamill : Tra từ chửa?

Catnip : ớ em tra rùi mừ mún tham khảo í kín ng khác thui mà

Catnip : hế lâu? :-/

Chenjinglivn : Approval, Design phase *Chenjinglivn

Chenjinglivn : (Dưa) hấu, lê ê *Chenjinglivn

Catnip : app = trình duyệt trong ngữ cảnh của mình rùi bạn :(

OpenIDUser8745 : Ờ thì examine, consider, evaluate, assess, check, ối nhiều lắm. Tất nhiên mớ này mang nghĩa '''xét''' nhiều hơn

Optical : app= trình duyệt là viết tắt application hả?

Catnip : rạ thanks all, bác Ủn ở Rừng lâu lâu xí cháu còn hỏi thêm mí câu nhóe ^^

Thursday, August 29, 2013

OpenIDUser8745 - 4:19 pm-29-08-1313 - Questions:

OpenIDUser8745 (4:14 pm 29-08-1313)

OpenIDUser8745 Q: Cái normal này dịch thế nào ạ: Hebei Normal University. Nó là tên trường đại học của Tàu ạ

Stayfoolish : chắc hà bắc

OpenIDUser8745 : Hà Bắc thì ngon rồi ạ. Em bí cái Normal

Nhoc shock : hebei là cái j` á, em tra ko ra

Stayfoolish : 河北师范大学 Hà Bắc Sư Phạm Đại Học ;)

Ringice : sư phạm đúng rồi đây tiếng hoa nó là giáo viên mà cái thằng dịch tiếng anh nó dịch thành normal :))

OpenIDUser8745 : Hic, em vào wiki cái trường đó thấy nó đa ngành quá. Xin cảm ơn ban tư vấn. Mỗi người sẽ được tặng 1 sao ạ!

Catnip : cho em ké là quốc tịch thì ta điền Vietnam hay Vietnamese ạ?

Nhoc shock : em cứ ngỡ 5 sao cơ @@

Catnip : với cả em dùng citizenship cho quốc tịch nhé? :D

Huongmuaha2013 - 10:56 am-29-08-1313 - Questions:

Huongmuaha2013 (10:44 am 29-08-1313)

Huongmuaha2013 Q: "incase of default herein agreed conditions on part of the seller " dịch thế nào được rừng nhỉ

OpenIDUser8745 : có thiếu dấu chấm phẩy gì không bạn?

Huongmuaha2013 : có thiếu dấu hai chấm: :D

Likeisafternoon : test@8

OpenIDUser8745 : thế thì xin cả câu

Likeisafternoon : test@8

Ringice : test hix bi lag 2 phát rồi

Huongmuaha2013 : đây là câu đầu tiên tong điều khoản xử phạt của Hợp đồng b ạ, có thể dịch là:" trong điều kiện mặc định đã đồng ý sau đây, người bán đã đồng ý 1 phần " được không nhỉ?

Ringice : các điều kiện chấp thuận được quy đinh sẵn trong văn bản (hợp động) thuộc về bên bán.

StarWhere : trong trường hợp không thực hiện được những điều kiện đã đồng ý trong (ở các điểm, tài liệu ...) về phía phần của bên bán . Xim thêm cả câu..

OpenIDUser8745 - 10:06 am-29-08-1313 - Questions:

OpenIDUser8745 (9:54 am 29-08-1313)

OpenIDUser8745 Q: Thực ra chỗ này force alone has been proclaimed the guiding principle of man's action tớ dịch hơi uốn éo một chút.

OpenIDUser8745 : Phiên bản sát hơn: Chỉ có duy nhất force mới được coi là nguyên tắc dẫn đường/định hướng cho mọi action

Likeisafternoon : dạ rõ rồi, chỗ này nếu có chữ '''as''' sau cái proclaim thì hay hơn, dễ hiểu hơn. many thanks cụ:)

Likeisafternoon : @Cụ: Yet all the blessings of modern culture and science, of democracy and self-determination, have not prevented a terrific crisis in the history of mankind. We still feel the consequences of a global war, the social order is menaced, everywhere minorities or colonial peoples are badly treated on every continent;

Likeisafternoon : and, except in times of war, the curse of unemployment threatens most severely the countries that are most advanced technically.

Likeisafternoon : em dịch:Thế nhưng tuy có tất cả những điều tuyệt vời về nền văn minh khoa học hiện đại, về dân chủ và quyền tự quyết, trong lịch sử nhân loại vẫn diễn ra một cuộc khủng hoảng vĩ đại. Chúng ta vẫn còn thấy những hậu quả kinh khủng của chiế

Likeisafternoon : chiến tranh thế giới, trật tự xã hội bị xáo trộn, những bộ tộc nhỏ hay những dân tộc thuộc địa vẫn bị khủng bố tàn khốc ở mọi lục địa;

Likeisafternoon : và, ngay cả những nước có nền công nghiệp phát triển vượt bậc cũng bị cơn lốc thất nghiệp càn quét nặng nề, ngoại trừ trong thời điểm chiến sự.

OpenIDUser8745 : Có lẽ tóm gọn ý cả đoạn dài như này: Văn hóa và khoa học hiện đại ngày nay vẫn không thể ngăn chặn khủng hoảng của xã hội. Người xưa cũng vậy, và họ vẫn đạt được nhiều thành tựu vang dội, dù rằng đó là kết quả của tội ác và đau thương. Nhưng khi đó vẫn còn

OpenIDUser8745 : Nhưng khi đó vẫn còn có sự dẫn lối của tiếng nói lương tri. Nhưng ngày nay, ở nhiều nơi, chỉ có bạo lực mà thôi

Likeisafternoon - 9:15 am-29-08-1313 - Questions:

Likeisafternoon (8:36 am 29-08-1313)

Likeisafternoon Q: R dịch giúp em đoạn này: Finally, A's instrumentalism represents,at least in its earlier Darwinistic phase, the most radical attempt at subordinating philosophy and education to the rule of science.

Likeisafternoon : Em dịch: Cuối cùng, thuyết công cụ của A thể hiện một nỗ lực nghiêm túc nhất trong việc giải thích triết học và giáo dục theo các quy luật khoa học ít nhất cũng trong giai đoạn đầu thuyết tiến hóa.

OpenIDUser8745 : Lơ cái finally đi, đảo cái "ít nhất ..." lên đầu câu, do trạng ngữ tiếng Việt thường đứng đầu câu. subordinating ... to có vẻ không phải là '''giải thích'''

Likeisafternoon : à, to subordinate (v) to treat st/so less important than: vậy thì "nâng cao (tầm quan trọng) của các quy luật khoa học hơn là triết học và giáo dục" đúng hem ạ?

OpenIDUser8745 : Đang định dịch là "áp đặt các quy luật xxx vào triết và giáo"

Likeisafternoon : trong Ox chỉ có một nét nghĩa về to subordinate (v) to treat st/so less important than st/so else: hạ thấp/hạ vị thế, cơ mà trong Lạc Việt có nét nghĩa: làm cho cái gì phụ thuộc vào cái gì, nên em mới băn khoăn dịch: giải thích ...bằng....

Likeisafternoon : câu tiếp theo: He wished to eliminate all concepts which could be suspected of being aprioristic and likely to disturb the strictly inductive and functional method of the modern empiricist.

Likeisafternoon : Ông mong muốn loại bỏ hết tất cả các khái niệm có khả năng ảnh hướng tiêu cực tới phương pháp quy nạp – chức năng cực đoan theo giới thuyết kinh nghiệm.

OpenIDUser8745 : Cắt xén ghê quá, bỏ cái aprio đâu rồi? strict có lẽ là '''chặt chẽ''' thôi. Empi kia dịch là "kinh nghiệm luận". Mấy cái trường phái nọ kia thì cứ '''luận''' ở cuối mà phang

Likeisafternoon : dạ cái aprioristic cũng ko biết dịch sao trong này ạ- based upon a priori principles (http://www.merriam-webster.com/dictionary/aprioristic)

Wednesday, August 28, 2013

Wykonxinhdep - 10:43 am-28-08-1313 - Questions:

Wykonxinhdep (10:23 am 28-08-1313)

Wykonxinhdep Q: cho e hỏi câu này vs r ơi : meeting new people was kill a major undertaking" dịch sao ạ

Bita2566 : ngữ pháp hơi lạ

Bita2566 : dịch bừa : tiếp xúc với kẻ lạ sẽ giết chết lòng nhiệt huyết

GoGatsu : Có khi nào mê quỷ đẹp trai mà wỷ con cắt câu nhầm chỗ ko, cho cả câu dài đi.

Phamthhiennga : dung roi, cau nay hinh nhu ko dung ngu phap, ko dich duoc

OpenIDUser8745 : Không cắt sai, thế mới đau @@

Wykonxinhdep : nguyên con e nó đây ạ...: What should I bring my hosts? Flowers? Wine? What kind of wine? Port? Sherry? Or possibly even champagne? Meeting new people was kill a major undertaking

NASG : xin thêm đoạn sau đi ~nasg~

Wykonxinhdep : đoạn sau nó là 1 đoạn văn khác ròi r ơi...:((...ko liên quan đoạn trc...:((

OpenIDUser8745 : Bộ Giáo dục Đào tạo chết tiệt, ra cái đề ngu như vích

Huyentrung - 9:50 am-28-08-1313 - Questions:

Huyentrung (8:37 am 28-08-1313)

Huyentrung Q: Công ty của mình là cty xây dựng. Khi được hỏi "How much does the outsourcing activity represent?. Mình hiểu là " có bao nhiêu cty gia công cho bên bạn" có đúng ko?

Optical : dịch là vậy, nhưng bạn có hiểu chữ oursourcing ko?

Optical : hỏi ngược lại cái im luôn :))

Huyentrung : Xin lỗi, nãy giờ mình bận xíu. Oursourcing mình hiểu là gia công hoặc thuê ngoài

Huyentrung : Như vậy cách dịch của mình có vấn đề gì không?

Stayfoolish : thì có nghĩa là tự làm bao nhiêu %, thuê ngoài làm bao nhiêu %

Optical : Dịch vậy dc rồi bạn :)

Optical : word by word thì nó hỏi có bao nhiêu hoạt động gia công.

OpenIDUser8745 : cái nổi bật nhất của outsourcing không phải là cái phần việc gia công hay quét nhà hay gì gì, mà chính là thuê người khác làm cho mình những cái việc đó. Vậy nên cái "thuê ngoài" ngon hơn cái "gia công"

Covanmoc : outsourcing : nghĩa là thuê ngoài, ví dụ như thuê qua các công ty môi giới dịch vụ gì đó

Mira089 - 9:36 am-28-08-1313 - Questions:

Mira089 (9:10 am 28-08-1313)

Mira089 Q: cho mình hỏi đơn vị học trình T anh là gì ah?

Meheocuabong : Credits

OpenIDUser8745 : credit có vẻ hơi to nhỉ

Mira089 : dạ, thank ạ

Meheocuabong : đúng đấy bạn, hình như bằng của trường mình có dùng từ đó.

OpenIDUser8745 : thế rồi "học phần" thì xử lý sao đây

Optical : A semester credit hour (SCH) is 15-16 contact hours per semeste. Tiếng việt thì cái đơn vị học trình cũng cỡ 15 giờ thì phải?

Optical : http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%E1%BA%A1i_h%E1%BB%8Dc_ch%C3%ADnh_quy Học phần = 2 đến 5 đơn vị học trình. Nó ghi tiếp 1đv học trình bằng 15 tiết học lý thuyết. Nên có thể 1đv học trình là 1 credit. Theo ý kiến của tui :)

OpenIDUser8745 : Có một chút rắc rối là đại học Tây yêu cầu số credit tương đối thấp nếu so sánh với số lượng "học trình" của ta. Thông thường Tây chỉ đòi khoảng 15 credit

Bichkimpham : sestion

Tuesday, August 27, 2013

OpenIDUser8745 - 4:11 pm-27-08-1313 - Questions:

OpenIDUser8745 (3:44 pm 27-08-1313)

OpenIDUser8745 Q: Ké kiếc gì. sửa chữa có thể là repairing, maintenance, remedy, correction

Catnip : hihi, tại lười đăng nhập ạ :"> cám ơn bác ^^ sửa chữa thô, kiểu đập đi rùi xây cái mới vào í ạ

Darkangel201 : Cho luôn cụm hoặc câu chứa từ đó lên đi bạn.

Catnip : ... "hoàn tất phần sửa chữa thô" thế thôi bạn

Catnip : các bạn giúp chỗ "quyết định của tòa án là chung thẩm" với!! Thanks ^^

Darkangel201 : thế thì dùng maintenace chắc là Ok

OpenIDUser8745 : nếu là xây hỏng phải làm lại thì xơi remedy/corection. Nếu để lâu nó hỏng do trẻ trâu phá hoại thì maintenance/repairing

Catnip : Thanks all rạ còn câu sau ạ, please!!

OpenIDUser8745 : Hổng hỉu cái "chung thẩm". Thường thì hợp đồng dùng cụm "phán quyết của tòa là cuối cùng và có tính ràng buộc" = final and binding

Catnip : rạ thanks ạ :((

Quangdang - 9:35 am-27-08-1313 - Questions:

Quangdang (9:18 am 27-08-1313)

Quangdang Q: Rừng ơi cho em hỏi: chức vụ: Secretary of Agriculture của 1 bang (Mỹ) thì mình dịch là gì ah?

Bita2566 : Bộ trưởng Nông nghiệp Hoa Kỳ (tiếng Anh: United States Secretary of Agriculture) là người đứng đầu Bộ Nông nghiệp Hoa Kỳ. Bộ trưởng hiện tại là Tom ...

Catnip : bộ trưởng bộ nn

Quangdang : Ô Bita ơi, mình search GG thấy kết quả tiếng việt cũng là Bộ trưởng Bộ nông nghiệp, nhưng mình đang hỏi của 1 tiểu bang - thì nên dịch như nào :D. Chứ Bộ trưởng là cấp của Liên bang rồi chứ nhỉ?

Catnip : Tớ nhớ bộ trưởng ở Mỹ họ xài secretary

Bita2566 : 1 tiểu bang Mỹ như 1 quốc gia thu nhỏ, Quang cũng có thể dịch là Bộ trưởng nông nghiệp của bang ...

Quangdang : ok Bita, mình phân vân mỗi thể chế của nó :D cảm ơn Bita nhé.

Catnip : ớ, what about me? :(

Bita2566 : Cám ơn catnip & voted :D

Quangdang : ah sr catnip tưởng đều cùng bita trả lời. Sr catnip. Vote 2 lần đền bù :p

Monday, August 26, 2013

Wykonxinhdep - 4:24 pm-26-08-1313 - Questions:

Wykonxinhdep (3:42 pm 26-08-1313)

Wykonxinhdep Q: r ơi cho e hỏi: Mút hột gà tiêu âm" tiếng anh là j hả r....:-s

Transmachine : Tiếng việt tớ còn không hiểu lấy gì dịch ;)

Bathman : Chả hiểu gì

Sheeporship : là lấy một trái hột gà, hút/mút cái chất dịch bên trong (lòng đỏ/trắng) để tiêu (eliminate/delete) khí âm (yang) ấy à?

VitaminD : Suck the egg to vanish ying

OpenIDUser8745 : nếu chỉ có mình nó thì dịch bừa là Acoustic foam

Wykonxinhdep : đây là từ chuyên ngành vật liệu xây dựng ạ....e bí quá...hay dịch là Egg Sponge hay Egg Mousse ạ

Transmachine : Polyurethane foam acoustic panel

Wykonxinhdep : dịch là " egg sponge hay egg mousse" dc ko ạ

BWV1004 : (soundproofing) eggcrate/convoluted acoustic foam (panel/sheet)

Tieuthuhoaquynh - 10:35 am-26-08-1313 - Questions:

Tieuthuhoaquynh (10:11 am 26-08-1313)

Tieuthuhoaquynh Q: Breaking news là tin gì vậy cả nhà, thks mọi người, nice week! :)

Peterjack_pjk1992 : tin vắn.

Catnip : spam à?

Keyboardhero : Tin nóng hổi, tin hot :D

Peterjack_pjk1992 : no, tin tức ngắn gọn, dc cập nhật liên tục bất kể thời điiểm nào(ko có quy định thời gian).

Bita2566 : tin giữa giờ, tin giải lao, tin bị gãy :D, chào Tiếu

Teamodinero : có cái cụm to break news to sb là báo tin cho ai đó. giờ cái này, liệu có nên dịch là" tin báo", hay chỉ ghi là tin ngắn?.

Alohaha : Tin động trời

Peterjack_pjk1992 : bạn cứ viết cả câu đó lên đi.

Tieuthuhoaquynh : thks all nè, Chào Bí.... uhm, chắc là tin vắn (tắt)/tin nhanh

Catnip - 9:46 am-26-08-1313 - Questions:

Catnip (9:25 am 26-08-1313)

Catnip Q: Các bạn cho tớ hỏi appeal với proceed trong luật khác nhau như thế nào nhỉ? Trong TV, khiếu nại, khiếu kiện, khởi kiện tớ vẫn thấy mù mờ lắm :( Thanks ^^

Catnip : à, còn cả take/bring a case to court nữa @@

Optical : ko biết chữ proceed trong luật nghĩa gì, chắc là dc thi hành, đã thi hành. appeal dạng như kháng án, đem ra tòa xử lần 2. Xem trial and appeal court: http://www.civilrights.org/judiciary/courts/difference-trial-appellate-courts.html

Sheeporship : to proceed against somebody (law): to start a court case against somebody

Optical : take/bring là đưa một vụ án ra tòa nếu ko dàn xếp dc. Trước khi vào phòng xử chính thức thì có một đợt dàn xếp nữa, nếu ko dc thì mới đem ra tòa.

Optical : có thể tra court and alternative dispute resolution và States of a court case để coi thêm.

Catnip : rạ, các bạn giải thít hộ TV nữa ạ :((

Catnip : thanks all

Optical : appeal court. Giả sử nó ko đồng ý gì đó thì nó có thể nộp đơn để tòa xét lại. Nhưng phải dựa trên chứng cứ hoặc "legitimate ground." Có mà tìm đọc chứ biểu giải thích ngắn gọn khó lắm.

Catnip : yep, cơ mà bạn thu gọn cái link hộ với >.<

Choconov - 9:21 am-26-08-1313 - Questions:

Choconov (9:06 am 26-08-1313)

Choconov Q: Mn giúp tớ một chút "If there's complications arising from your email to Shine, I'm afraid I cannot give you or BDF cover..." thì vế thứ hai, từ "give" ở đây hiểu thế nào được ah?

Optical : c2n cái gì ở chỗ ... vậy bạn?

Choconov : ah ko. hết thư, họ ... vậy ^^

Mtq2309 : give thì chỉ quanh quẩn là : đưa, cung cấp, đem lại, trao cho, truyền ... Cái nào cũng hợp cái câu này :D

Mtq2309 : BDF có phải là Barrier Display Film không bạn ? Hay nó viết tắt của gì thế ?

OpenIDUser8745 : nếu hiểu cover là danh từ thì câu đó kết như vậy có vẻ ổn

Choconov : BDF là tên công ty, t đang nghĩ là "nếu có vấn đền phát sinh, tôi e ko thể để bạn or phía công ty BDF giải quyết" @@ hoang mang quá

OpenIDUser8745 : cover = support

OpenIDUser8745 : tôi không giúp được đâu,

Onewaystreet : Morning R ^^... Bạn Choconov đưa thêm vài câu trước đó để mn đoán xem nào. Đưa ra chỉ vỏn vẹn câu ntn thì khó mà dịch cho chính xác. Nó nằm trong phần nào, có liên quan gì đến bảo hiểm không?

OpenIDUser8745 - 8:53 am-26-08-1313 - Questions:

OpenIDUser8745 (8:43 am 26-08-1313)

OpenIDUser8745 Q: Hehe Việt Nam mình chuộng "grasp thoroughly", trong khi đó grasp = to understand something '''completely''' rồi, lại còn phải thêm thoroughly vào nữa

Optical : haha Vote bác :)

Mtq2309 : thoroughly vẫn đi với grasp được !!! GG ra đầy.

Sheeporship : ^^ chào Cụ, chào Ộp, PA và cả nhà nhé :) Nice day!

OpenIDUser8745 : Hehe thiếu Google là tớ không sống nổi đâu. Đúng là GG có đầy ra, nhưng bạn có để ý tên miền của các bài viết dùng cái đó không?

Sheeporship : các bác cứ vào Ozdic mà xem collocation, cãi nhau làm gì cho mệt nhỉ, http://tinyurl.com/n42bnre

Optical : muốn search một từ có dc xài rộng rãi ko thì nhớ xài ngoặc kép "" để khóa từ đó lại. Tức là nó chỉ tìm chỗ nào có grasp thouroughly thôi. Có thể có vài chỗ xài :) Và cái tên miền đầu tiên là dangconsan.vn :))

Stayfoolish : longman vẫn dùng bình thường: to completely understand a fact or an idea, especially a complicated one  At that time, we did not '''fully grasp''' the significance of what had happened.

Mtq2309 : Vote cho DCS.VN :D

Optical : ôi thế ạ ;) thế cám ơn bác :)

Sunday, August 25, 2013

Chieuoanh - 8:27 pm-25-08-1313 - Questions:

Chieuoanh (7:33 pm 25-08-1313)

Chieuoanh Q: "one behalf by" có nghĩa gì vậy các bạn

Nhoc shock : chắc bạn nhầm, cái này là thành ngữ mà, on behalf of, xem lại có đúng chính tả ko nha bạn

Chieuoanh : không sai đâu bạn, trong mục này có 2 câu: "payment on behalf of a subsidiaries" và "payment on behalf by subsidiaries" nên k hiểu nghĩa như thế nào

Nhoc shock : thế mình ko bik trường hợp của bạn, xin lỗi nhé

Kindaichi214 : nếu đây là 1 câu test và bạn có 2 options thì không phải option nào cũng make sense đâu. on behalf by có thể không có nghĩa gì, chỉ đưa vào để trick thí sinh thôi.

Chieuoanh : mình đang dịch báo cáo tài chính của singapore, cái này nằm trong bảng thuyết minh, nó phân thành mục và có các con số khác nhau

Kindaichi214 : bới cả cái google cũng không tìm ra cái on behalf by, chắc họ gõ nhầm hoặc bị lỗi gì đấy. I trust google :D

Kindaichi214 : bới cả cái google cũng không tìm ra cái on behalf by, chắc họ gõ nhầm hoặc bị lỗi gì đấy. I trust google :D

Nhoc shock : mình có cùng quan điểm với bác trên :)) vì chưa bao giờ thấy one behalf of

Kindaichi214 : ý bạn ý là on behalf, không phải one behalf

Saturday, August 24, 2013

Pechu - 11:33 pm-24-08-1313 - Questions:

Pechu (11:05 pm 24-08-1313)

Pechu Q: Chào các bạn,cho mình hỏi trong Speaking tiếng Anh,mọi người thường hay nói "you know","you see",vậy you know có phải là "bạn biết đó,công việc học bài rất là vất vả và mệt nhọc nên..." còn you see là "Bạn thấy đó...",dịch như vậy có đúng ko các bạn?

Pechu : what did u say? là mới nói cái gì đó? còn What do u say? bạn thấy nó là thì hiện tại không, chức năng của thì hiện tại có mấy cái, vận dụng thử xem trong case này ý người nói là gì?

Toidaumuonkhoc 93 : ok rồi bạn ơi >:)

Pechu : Mình đăng lại câu trả lời của bạn Onestreetway hồi trưa cho câu mình hỏi là "What do you say có nghĩa là gì?"

Pechu : Và "How do you say?" có ngĩa là gì nữa các bạn?

StarWhere : you know, see: lơ lững chỉ là tiếng đệm trong câu chuyện, biết ko, thấy ko, là vậy, v.v..What did: past tense: bạn đã nói gì. What do: bạn vừa nói gì.How do: bạn đọc, nói caí đó như thế nào?

Pechu : Nhưng "vừa nói gì" và "đã nói gì" thì ko phải cà 2 đều thuộc thì quá khứ rồi hay sao?

StarWhere : what do you say? Bạn "đã" nghe và ko rõ nên hỏi lại. Bạn nói gì đó? trong lúc bạn đang mặt đối mặt. What did you say" đã nói..? trong lúc bạn muốn nhấn mạnh cái gì đó bạn đã nghe trước đây nhưng chưa hiểu, chưa rõ. Ko quan trọng lắm nếu bạn đang nói chuyện với a

Pechu : À chứ ko phải "How do you say?" là "Bạn nói sao cơ?" hả các bạn?,tức là một người nói một câu làm cho mình rất ngạc nhiên nên mình đã nói "Bạn nói gì cơ hả?"

StarWhere : Khi bạn ko biết đọc chữ nào đó, hỏi bạn: How do you say this word?

Flyingdance9 - 12:20 pm-24-08-1313 - Questions:

Flyingdance9 (12:10 pm 24-08-1313)

Flyingdance9 Q: giao hàng tận nơi dịch sao ạ

Likeisafternoon : door-to-door delivery service: dịch vụ giao hàng tận nơi

Nhoc shock : chuẩn đây home delivery :v

Likeisafternoon : lần tới hỏi lịch sự hơn nha bạn :) ở đây lớn-nhỏ, già-trẻ có đủ ^^ ké@Ộp: haiz, số em nó thế thì ế thôi, số tềnh iu rất hợp đó, có thể giải thoát kiếp FA cho em đới :)

Optical : bác P ghi sổ nợ đi. hôm nào gặp trả sau :p @8

Likeisafternoon : đọc http://en.wikipedia.org/wiki/Door-to-door thêm thông tin chi tết nhé :)

Nhoc shock : @ké: bác bói bắt bẻ gớm thật :v ng` ta đã dạ thưa rồi còn gì :)) chả trách FA :))

Optical : bác bói mà FA cái j, hình bồ đăng một thúng trên FB kìa.

Likeisafternoon : có nhất thiết phải gào lên thế không Ộp, haizz, mình đang giăng lưới trên này, thế mà một câu của Ộp xé toạc cái lưới rồi :(

Nhoc shock : kiểu này chỉ có bắt cá = lưới hay dí điện thôi :v @8

Pechu - 12:09 pm-24-08-1313 - Questions:

Pechu (11:59 am 24-08-1313)

Pechu Q: @Starwhere: vậy bạn trả lời câu cuối giùm cho mình luôn đi có được ko?

StarWhere : Bạn hỏi là Học ở đâu? ở trường, xã hội, và học từ cái sai của mình.

Pechu : À,cho mình hỏi thêm là sách ngữ pháp nào bằng tiếng Việt mà viết dễ hiểu nhất/bạn dùng là gì,mình ko giỏi tiếng Anh nên mấy cuốn giải thích bằng tiếng Anh bây giờ mình chưa có dùng được,bạn biết ko,chỉ cho mình với

Likeisafternoon : ké@chào R trưa :) chào Star, Ộp :) hé lu Pé chu, long time no c ^^

Optical : sáng giờ làm ăn dc mấy quẻ bói rồi thầy :p

Likeisafternoon : mua cuốn Grammar in use, có rất nhiều bản song ngữ ^^" mua mấy cuốn gram của Oxford hay Cambridge là ok

StarWhere : Xin lỗi các bạn nhé, bạn Pechu sẽ có các bạn khác góp ý, ko phải hỏi riêng mình. t lâu rồi ko học văn phạm, nếu có thì xưa lắm, bạn ko kiếm ra đâu, Các bạn khác góp ý cho.

Pechu : Hi hi nói vậy thì...mình..,ý của mình là có phải bạn học từ trong sách tiếng Anh nào hay học ở trung tâm tiếng Anh hay ko đó,mình làm biếng viết chữ nên hỏi tắt đó mà ^^

Likeisafternoon : 2 bác trên đây là người bản xứ đấy ạ :)) học từ xã hội thôi ^^" @ế ẩm từ sáng giờ Ộp à :(

Pechu : @Lekei: Phải đó,lâu rồi mình ko có vào rừng,nhưng mà hình như mình ko có quen bạn phải ko?

Friday, August 23, 2013

Minata - 4:41 pm-23-08-1313 - Questions:

Minata (3:53 pm 23-08-1313)

Minata Q: rừng ơi, câu chúc "buôn may bán đắt" trong tiếng anh là gì ấy nhỉ?

Likeisafternoon : I hope your store will be always in the black [phịa]

Bita2566 : cứ đơn giản mà phang : have a good business

Likeisafternoon : in the black (Fig.): not in debt; in a financially profitable condition. (As opposed to in the red.) Vd: I wish my accounts were in the black. Sally moved the company into the black. Câu chúc thì đừng xài '''wish''' + clause, mà nên xài May (nếu như cầu viện đấng tối cao)

Likeisafternoon : đây là câu kết hợp với Bita: "(I) wish you a good business", câu này ngon!

Mystery15 : busy and profitable trading

Mtq2309 : I wish your business have been in the black (for many years) !

Likeisafternoon : cấu trúc to wish + clause ko có mệnh đề này bạn à. vui lòng xem lại cấu trúc!

Likeisafternoon : và nhớ rằng: To wish + clause -->dùng cho những gì không có thực hoặc không thể xảy ra (tương lại/hiện tại/quá khứ)

Teamodinero : thực ra, câu dùng cái wish này cg không hẵn là sẽ k xảy ra. Nhưng nói đến một hành động, trạng thái...k biết có x ra đc hay k, chủ thể chỉ biết ngồi mà mong, mà ước...cấu trúc sẽ giảm thì hoặc + would do sth. Theo ng pháp học thì là subjunctive mood.

Hminhuyen - 3:53 pm-23-08-1313 - Questions:

Hminhuyen (2:48 pm 23-08-1313)

Hminhuyen Q: Có bạn nào biết "customized specialty chemicals" là gì ko? mình đang dịch về lĩnh vực công nghhiệp hóa chất. thanks nhiều

Likeisafternoon : có thể là hóa chất chuyên dụng (đặc chế), bạn đưa nguyên câu lên nào

Chenjinglivn : Ý chỉ hóa chất chuyên ngành cung cấp theo nhu cầu KH *Chenjinglivn

Daihaithuy : ..các hóa chất chuyên biệt theo yêu cầu (của khách hàng). Bạn cũng nên dối chiếu với phần còn lại của tài liệu để dịch phù hợp với ngữ cảnh nữa.

Hminhuyen : ok, thanks các bạn. mình hiểu rồi ạ.

Hminhuyen : vậy còn câu này giúp mình nhé " The size of the customer base for these products varies widely, as do regional and national requirements and logistical challenges driven by the chemical products themselves". "As do" ở đây mình ko hiue63 cho lắm ạ!

Likeisafternoon : as do: cũng giống như

Hminhuyen : vậy mình dịch là" cũng như nhu cầu từng khu vực, quốc gia và các thách thức hậu cần được tạo ra bởi chính hóa chất của chúng??? em dịch ko hiểu gì cả@@

Likeisafternoon : Ý kiến khách hàng cho những loại sản phẩm này cũng rất khác nhau (vì phải chế tạo theo ý họ) cũng như các yêu cầu của nhà nước (tiêu chuẩn) và các khó khăn về kho vận/lưu giữ/vận chuyển tùy theo mỗi (loại) sơn này.

Chenjinglivn : The size nói về quy mô, năng lực của công ty chứ không phải ý kiến. *Chenjinglivn

Catnip - 10:12 am-23-08-1313 - Questions:

Catnip (10:05 am 23-08-1313)

Catnip Q: Cho tớ hỏi cái cụm where appliable hoặc if appliable tớ hay thấy là ko bít dịch thế nào. Cám ơn các bạn ^^ (cả câu thì tớ ko nhớ :">)

NASG : nơi khả dụng/có thể ~nasg~

OpenIDUser8745 : nếu được

Chenjinglivn : Coi lại chính tả xem bạn? Nơi áp dụng được *Chenjinglivn

Stayfoolish : nếu có

Likeisafternoon : như nhau thôi, where applicable: trong trường hợp áp dụng (in which is applicable), cái if applicable (nếu áp dụng/nếu có)

Teamodinero : nếu có, nếu đc áp dụng.

Catnip : applicable nhé mọi người @@ Vâng, em cũng dịch là nếu được, nếu có mừ sếp bẩu ko phải :(( Cả câu thì hem nhớ, chừ nhớ ra thì hỏi lại thui :(

Likeisafternoon : xem http://tinyurl.com/koxfuwf hoặc http://tinyurl.com/y8btuu4 hoặc http://tinyurl.com/k5kg425 thêm thông tin

Catnip : thank all

Sunflower123 - 10:03 am-23-08-1313 - Questions:

Sunflower123 (9:50 am 23-08-1313)

Sunflower123 Q: Dịch giúp mình câu ni: Tôi muốn làm việc trong môi trường thân thiện, chuyên nghiệp, có cơ hội thăng tiến trong nghề nghiệp.:)

Likeisafternoon : bạn dịch như thế nào?thân thiện, chuyên nghiệp + môi trường, with (với) cơ hội thăng tiến trong nghề nghiệp cao.

Midget : I would like to work in a friendly environment, profession and many opportunities to promote in my career

Likeisafternoon : đoạn này profession and many opportunities to promote in my career chả ăn nhập gì.

Choconov : agree vs bạn Midget đến profession thì là "which have (many) opportunities.."

Archwildcat : I would like to work in a friendly and professional environment with many opportunities to promote in my career

Midget : I suppose Arch's sentence is great, Choco. Hihi

Choconov : that's your choice :)

Sunflower123 : Thank a lot!

Likeisafternoon : Thank'''s'''

Archwildcat - 9:53 am-23-08-1313 - Questions:

Archwildcat (9:34 am 23-08-1313)

Archwildcat Q: Cả nhà vui lòng giúp mình dịch câu này nhé: "we supply, we care" Cảm ơn nhiều

NASG : bạn đừng hỏi nhiều câu một lúc nhé, nhường đất cho người khác hỏi với ~nasg~

Choconov : người ta có cần thì mới hỏi. lắm chuyện quá

NASG : bạn Choconov vui lòng lịch sự, ở đây không ai là không cần hỏi, đừng nghĩ mình là số một, là khác người để có thể hỏi và chiếm đất của người khác ~nasg~

Likeisafternoon : trời đất, Quốc có quốc pháp, gia có gia quy. Nhập gia tùy tục, bạn cứ oánh câu hỏi lên vậy là đã '''đạp''' một câu hỏi của người khác sang trang kia(ai mà ngó)

Likeisafternoon : còn bạn chó con chơi nhiều rồi mà còn nói vậy thì cũng đến chả thèm ngó :( haizz

Choconov : Thư nhất, thưa với bạn ở đay ko có nick nào là chó con vs mèo con cả. Thứ hai, t nói vậy vì đôi khi những người ngoại đạo, người ta chưa hiểu nhiều về TA, nên mới đụng đâu hỏi đấy như thế. Chẳng qua là thấy bạn Nasg gì đấy nói luôn thế làm còn ai dám hỏi?

Archwildcat : Thôi hai bạn không nên tranh cãi nữa. Cần thì mới hỏi. Nếu bị ai đó vô tình đạp qua trang khác thì hỏi lại thôi. Có gì đâu

NASG : nếu câu hỏi của bạn bị đạp, không ai ngó đến, bạn nghĩ sao? ~nasg~

Likeisafternoon : nói chung các bạn nên đọc kỹ nội quy trước khi tham dự, cũng là học quy tắc ứng xử văn minh khi tham gia diễn đàn.

0945475555 - 9:28 am-23-08-1313 - Questions:

0945475555 (9:14 am 23-08-1313)

0945475555 Q: Cả nhà giúp em câu này với: Công ty chúng tôi vừa lắp đặt thêm một số thiết bị để cải thiện chất lượng sản phẩm, nó sẽ giúp cho chè có ngoại hình tốt hơn, nguyên sợi hơn, em dịch là Our company has just installed some equipment to improve product quality, it will help the tea looks better, đã đúng chưa, và nguyên sợi hơn dùng là gì vậy ạ!

Phuongduong2309 : Dịch là: mechanisms of expenditure package allocation to the final S&T products by S&T outputs" có ổn không?

NASG : some=>new to improve the product quality, it helps to enhance to appearance/outlook of the leaves, nguyên sợi thì không hiểu ~nasg~

NASG : sorry, enhance the appearance... ~nasg~

0945475555 : sợi chè nó không bị vỡ vụn ấy ạ, và giữ đúng sợi chè!

0945475555 : Thanks bác Nắng!

NASG : chè có sợi à? no breakage, tham khảo thêm câu trả lời của tớ ở câu hỏi dưới ~nasg~

Likeisafternoon : sợi trà là lá trà sau khi xao nó ko bị nát/vỡ vụn, trà nguyên sợi chắc là loose tea (not broken)

Likeisafternoon : hic, '''s'''ao :( bạn tham khảo thôi nha, ủa bạn làm bên hãng trà nào?

0945475555 : Thanks! Mình ở Nghệ An

Thanhthuy_nb - 9:10 am-23-08-1313 - Questions:

Thanhthuy_nb (9:01 am 23-08-1313)

Thanhthuy_nb Q: muốn nói: "mình muốn lấy chồng làm về bên mạng hoặc máy tính" thì nói như thế nào ạ?

NASG : muốn là được sao ta? :) @8 ~nasg~

Emptysoul : Hơ...hay nhỉ

Bita2566 : ở đây nhiều candicate lắm nè :) @8

OpenIDUser8745 : I wanna find a lackey specialized in IT

Thanhthuy_nb : ngĩa là sao ạ..e đang mong muốn..chứ có phải thật đâu ạ...giúp em//

Stayfoolish : vì anh ấy thích "nối mạng" =))

Thanhthuy_nb : thank các a IT

Lethichipheo : i want my husband is enginerr IT, i can ^^

Covanmoc : tớ cũng mún lấy chồng cơ mà chả ai lấy :(( @8

Wednesday, August 21, 2013

Bui_CongAnh - 2:31 pm-21-08-1313 - Questions:

Bui_CongAnh (2:11 pm 21-08-1313)

Bui_CongAnh Q: r ơi dịch cụm từ món ăn tinh thần là mental food hả r? cảm ơn trước r nha

Catnip : thế đã cám ơn sau chửa? hiahia

Tieuthuhoaquynh : món ăn ai dùng food hị

Bui_CongAnh : ớ thế dùng j hả r ới ời

Napis : Bạn tra từ food sẽ ra đó! Rừng rất thần kỳ. :D

Teamodinero : à, món ăn tinh thần có phải là ăn...không khí k nhỉ? Kiểu như "ăn" không khí để live đó. hehe!

Bita2566 : aliment. —n. 1. something that nourishes or sustains the body or mind

Bui_CongAnh : t tra rồi mà có thấy đâu r?

Napis : Bạn để ý kỹ chút coi sao tớ tra phát thấy liền nè. :P

Bluewatervt : mental (intellectual) food

Catnip - 2:18 pm-21-08-1313 - Questions:

Catnip (1:24 pm 21-08-1313)

Catnip Q: Cho tớ hỏi block letters có nghĩa là gì với, link này của wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Block_letters. Thanks

Likeisafternoon : http://vi.oldict.com/block+letter/

Likeisafternoon : xem thử: http://tinyurl.com/mpqnt92

Catnip : ớ,cái link thứ 2 là gì í, nỏ hỉu >.< thank nhìu ^^

Likeisafternoon : là cho cả cái GG và cách tìm kiếm thuật ngữ trên GG

Catnip : tớ dịch là chữ in hoa viết rời nhé?

Likeisafternoon : bạn chỉ cần nói chữ in hoa (viết [in] hoa)

Catnip : okie, thanks

Chenjinglivn : Dạng chữ cổ - chữ Phạn bạn ạ *Chenjinglivn

Catnip : tớ cũng có suy nghĩ đó trong đầu dưng tra Oxford nó bẩu là chữ in hoa, tớ cũng chưa bít ra răng nữa :-s

OpenIDUser8745 - 11:06 am-21-08-1313 - Questions:

OpenIDUser8745 (10:43 am 21-08-1313)

OpenIDUser8745 Q: Rừng ơi đỡ em phát. "hiến định" dịch là gì ạ? Em muốn 1 từ thôi, dịch như tratu dài quá. Em đoán là constitutionalize, nhưng nghĩa tiếng Việt của từ kia em cũng lơ mơ @@

Catnip : khíp, em hỉu cái chết lun :((

StarWhere : constitutional right: quyền đã được hiến pháp quy định. Constitutionalize: làm cho được, nằm trong hiến pháp

Onewaystreet : ặc, vậy chỉ có cách dùng consitution regulations

Optical : thường dùng unconstitutional cho mấy cái trái hiện pháp. Nên tui nghĩ xài constitutional chỉ phù hợp hiến pháp là dc. Tham khảo.

Catnip : lói chung có nhìu từ TV em ko bít, có lần xem vô tuyến chị Vi Thùy Linh bẩu (đại khái): chị sẽ khai thác thật nhìu nhìu để cho ra các từ TV mới @@

OpenIDUser8745 : À, em quên, câu gốc dùng "hiến định" như là động từ ạ: Cần hiến định sự lãnh đạo của Đảng đối với Nhà nước và xã hội

Catnip : em ké tí: từ cơ quan chức năng (cơ quan thuế để định thuế...) hay dịch là gì ạ? Có phải functional agency ko ạ?

Optical : THam khảo. government agency. http://en.wikipedia.org/wiki/Government_agency

Stayfoolish : theo câu đó thì "hiến định" = đưa vào hiến pháp = to incorporate in a constitution = to constitutionalize

Vietint - 10:34 am-21-08-1313 - Questions:

Vietint (10:18 am 21-08-1313)

Vietint Q: Các bạn dịch giúp: "Luật áp dụng và giải quyết tranh chấp"

Darkangel201 : Cũng k quá khó mà, bạn dịch thử xem rồi mọi người cho ý kiến.

Vietint : Mình thấy ông google dịch là "Applicable law and dispute resolution"

OpenIDUser8745 : Thế thì dùng chính ông GG search để chấm điểm ông GG dịch

Darkangel201 : Mình là mình thích Ad rồi đó

OpenIDUser8745 : Ad đâu Ad đâu?

Vietint : he he, thanks anyway

Darkangel201 : Ủa thế ra OpenIDUser8745 hay bất kỳ ai đều không phải là Ad. Cũng chẳng sao, nếu như ở đây có nút Like chắc mình click liên tằng với những replies của các bạn.

MrGuava : mình nghĩ cảm ơn thì vui lòng đừng thêm anyway, nghe thấy gạt bỏ công sức trả lời của các bạn ở trên lắm

Mystery15 : governing law and arbitration

Likeisafternoon - 8:50 am-21-08-1313 - Questions:

Likeisafternoon (8:32 am 21-08-1313)

Likeisafternoon Q: Chào cả nhà :) chúc mọi người một buổi sáng vui vẻ, một ngày làm việc hiệu quả :)@8

NASG : không biết chào ké sao em? :) ~nasg~

Likeisafternoon : dịch giúp em câu này: "Khi nghỉ viec phải báo truoc 1 ngày."

Likeisafternoon : haizz

Likeisafternoon : A notice should be sent (at least) one day ealier before taking a leave. được ko ạ?

Optical : absences should be announced one day in advance. Trả lời dùm dù ko biết có hỏi thiệt ko.

Likeisafternoon : many thanks ạ

Onewaystreet : Chào Like, Nasg và Optical ^^... 1-day notice should be submitted before the leave.

OpenIDUser8745 : earlier rồi lại còn before. Hợp đồng thường chém '''prior'''

Onewaystreet : ố ồ, nghỉ việc chứ k phải nghỉ phép. Vậy thay leave thành resignation.