Thursday, July 14, 2011

OpenIDUser3035 - 11:30 pm-14-07-1111 - Questions:

OpenIDUser3035 (7:26 pm 14-07-1111)

OpenIDUser3035 Q: Chị tôi hơn tôi 4 tuổi thì nói tiếng anh sao ạ?

Diane : My sister is 4 years older than me

Dawnd : 4 years older

Vu vantien : my ss is 4 years older than me

Davidchen : Hallo bạn Vuvantien. Buổi tối vui vẻ nhá

Cuucuu : than '''I'''

Vu vantien : hi bợn bềnh mênh & bạn chén, mềnh đi cơm đêy ^^.

Davidchen : than '''me'''. Nếu dùng I kết thúc cuối thường phải có động từ hoặc 1 vế đằng sau

Davidchen : Chúc bạn T ngon miệng

Vu vantien : Tks, ur always kind my friend, pp :-*.

Cococo - 10:35 pm-14-07-1111 - Questions:

Cococo (10:14 pm 14-07-1111)

Cococo Q: Thương binh, liệt sĩ tiếng Anh là gì nhỉ?

Questioners : tra từ hộ tớ nhá

Vu vantien : tratu not found :))

Minhhanhe87 : tratu chửa có từ ni

Minhhanhe87 : Invalid Veterans: thương binh

Dòng Máu : Chào em Hạnh iu

Minhhanhe87 : ái chà, e chào chị Máu, mấy chục năm nay rùi e chưa gặp chị í, chị khỏe k?

Dòng Máu : hihi ss thì từ năm ngoái đến năm nai chưa gặp em, ss vuỡn khoẻ re, e thì sao

Minhhanhe87 : iem khỏe muốn chết luôn ý chị, cơ mà dạo ni thấy chị hành tung bí ẩn lắm cơ, thoắt ẩn thoắt hiện

Dòng Máu : Vì cv nhiều quá, nên là ngó tí lại chúi đầu vào cv nên nhiều lúc ko thể theo dõi được.

Vanthangtk - 9:58 pm-14-07-1111 - Questions:

Vanthangtk (9:55 pm 14-07-1111)

Vanthangtk Q: Có ai biết "power broker" dịch là gì không, giúp với !!!!

USD : môi giới quyền lực (A power broker is a person who can influence people to vote towards a particular client (i.e. elected official or referendum) in exchange for political or financial benefits. Power brokers can also negotiate deals with other power brokers to meet their aims.)

Đіêu Văn Dân : môi giới / trung qian quyền lực !!!!!!!!!!

USD : Điêu là kare phải ko nhỉ? ;)

Đіêu Văn Dân : Sao USD hỏi zậy? Người quen hả? ;))

USD : Lâu ngày ko có ai mượn tiền, USD nhiều quá =))

Đіêu Văn Dân : Xin chào Sờ ti em vân!

Vanthangtk : Thực ra ko hiểu bọn "power broker" thì nó làm gì nhỉ?

USD : hết được sờ rồi, sờ phải trả tiền =))

USD : đọc cái định nghĩa tiếng Anh ở trên kìa

Koeanpro - 8:53 pm-14-07-1111 - Questions:

Koeanpro (12:32 am 15-07-1111)

Koeanpro Q: chrismas is also the time for the children to recive gifts of parents and relatives Câu trên theo em tì sai chỗ "also" pải không ạ?

Viet chien : lỗi chính tả trước đã. ^^

Κhách : Christmas, Receive!!!!

Koeanpro : là sao ạ?

Bladmonkey : ^^

Bladmonkey : thì nữa :))

Koeanpro : ah nhưng nếu xét về lỗi ngữ pháp thì sao ạ?

Lexsupa : nếu trước đó đã nhắc đến christmas thì also cũng không sai

Κhách : sai ờ từ OF kìa, OF --> from !!! ~ Đại Ngu Chính Kiến

Mekhang : baạn bỏ chữ "the" đi là ổn

Chaikoko - 8:52 pm-14-07-1111 - Questions:

Chaikoko (8:35 pm 14-07-1111)

Chaikoko Q: @tẩu già:làm gì có nhà mà đóng mí chả mở.@tỷ:cái gì đớ.:((((

Shizuoka2010 : ơ ??? thế đứa nào đang ngồi ngay cửa để "on lai" thế nhỉ ???

Chaikoko : đồ tẩu già....>"<....đứa nào là đứa nào ở đây hử?

Chuot84 : Đó chính là nhà của 2 đứa đấy, thôi đóng cửa đi muội, cứ để hắn giục hoài à ;))

Shizuoka2010 : thui, ko "chanh lựng" dzới nàng nữa .... mắc công lại bảo ta ăn híp nàng ... ta chơi gêm típ đây

Chaikoko : >"<...tẩu chơi đê, bị phá sập hết thành, hết nhà cho coi.>:p>:p>:p>:p>:p

Shizuoka2010 : haiz ....... tướng ta toàn tướng có đẳng cấp, sao chiếm dc thành của ta chứ ;))

Chaikoko : xời, để rùi coi.tướng tá gì cũng bị hạ hết.để rùi coi

Chuot84 : Phải nói là toàn tướng to, nó đưa mĩ nhân kế ra bán cả thân tướng vào Lầu xanh làm Nam tì ấy chứ ^^

Shizuoka2010 : có ai có chỗ trọ cho mình lánh nạn đêm nay ko >.<

Chaikoko - 8:35 pm-14-07-1111 - Questions:

Chaikoko (8:24 pm 14-07-1111)

Chaikoko Q: bùm rừng tối..có ai hem

Shizuoka2010 : ko có ai hết, tối khuya lên rừng tính làm bậy gì à ???

Chaikoko : ơ, khuya gì, ở VN mí có 8h26p, xời.tẩu già mí có âm mưu gì, chứ e "chong xáng" lắm.hem có chi cả

Diode16 : ^^

Shizuoka2010 : ờ .... em "chong xáng" lắm .... tối rình mò lên rừng ai bít làm gì -.-

Chaikoko : @bác: cốp, lên hem hỏi cháu cười giề,@tẩu già:ai thèm rình mò, e vẫn quanh minh chính đại còn giề

Chuot84 : 2 tên nì toàn vạch áo nhau lên là sao ta ^^

Chaikoko : @tỷ chụt:ọc...=.=...vạch hồi nào?

Shizuoka2010 : hự .... con chuột kia ..... ta có vạch áo ai đâu ?? Mà ai lại vạch áo trên rừng ...... có gì về nhà đóng cửa bảo nhau chứ :-w

Chuot84 : Thì Chong xáng quá chả là vạch à =))

Valetina - 8:24 pm-14-07-1111 - Questions:

Valetina (4:32 pm 14-07-1111)

Valetina Q: có bác nào có bảng kính ngữ , khiêm tốn ngữ ko cho em xin

Tungtlip : Tớ có cả quyển... híc... nhưng ko scan lên được đâu.. mất thời gian lắm.

Chaikoko : bác, photo cho e 1 quyển..=>koko

Valetina : ấy ở đâu thế ? cho tớ mượn phôt nhé

Shizuoka2010 : 1 quyển như bác Tùng thì mình ko có, nhưng ít hơn thì mình có ^-^ bạn để lại mail hoặc mail vào phandinhthuy@gmail.com ---- mình send cho bạn

Valetina : valetina1986@gmail.com. Cám ơn bạn nhìu lắm ! Share cho mình sớm nhé.

Takeshi 2702 : gửi cho em với nhé bác: vuthaihoang_lhu@yahoo.com ^-^

Tungtlip : Tớ ở cùng nhà koko.. cậu cứ liên lạc với koko để lấy nhá..

Amaimono : @Shizuoka: send cho to nua nhes.

Tidieu : cho miềng xin với. Tks. Sakura334a@yahoo.com

AKUN - 8:01 pm-14-07-1111 - Questions:

AKUN (7:48 pm 14-07-1111)

AKUN Q: post lại nhé bác shi : 本A ・ A手 ・ A足 ・ 風A

AKUN : 下

Shizuoka2010 : incorrect ^^ chuột trả lời chữ này rồi mà ^-^

AKUN : 士

Shizuoka2010 : AKUN : viết lại chữ của bạn xem ^-^

Chun14 : 力

AKUN : @shi: 3 nét đó mà

Shizuoka2010 : ......... mém đúng ^-^ sai 1 chỗ nhỏ và từ chỗ đó dẫn tới kết quả sai ^-^

AKUN : 土

Shizuoka2010 : yes, 正解

Aloha165 - 6:40 pm-14-07-1111 - Questions:

Aloha165 (6:27 pm 14-07-1111)

Aloha165 Q: năm chiêu hòa thứ 16 là năm bao nhiu lịch mình ạ??

Susuchan : 2004

Aloha165 : úi, ko phải tỉ ui, đó là năm Heisei rùi ạ

AKUN : 1948

AKUN : ごめん。1941

Susuchan : ha ha/1941

AKUN : Ta học lịch sử cừ lám đó.hi hi

Aloha165 : em cảm ơn ạ :D

Susuchan : tỷ có tờ cách tính lịch của Nhật nè..em có fax ko tỷ fax qua cho

Aloha165 : em ko có tỉ ạ :(

Monkeymilk - 6:10 pm-14-07-1111 - Questions:

Monkeymilk (6:00 pm 14-07-1111)

Monkeymilk Q: I have to give away the bride, give away ở đây nghĩa là j ah mn

Ninhtran1301 : ban oi, bride hay pride ha ban?

Vu vantien : give away: Cho, trao :P.

Monkeymilk : bride-cô dâu

Monkeymilk : nhưng mà dịch là trao cô dâu ah, nó cứ thế nào ý

Vu vantien : chắc là bố cô dâu nói hả? :P.

Monkeymilk : đây là ông mục sư

Ninhtran1301 : trong cau ne, give away la "phan boi", nhung neu ban nham pride thanh bride thi la "ha gia"

Monkeymilk : dịch thế nào cho nó hợp bh

Vu vantien : 1. [for the bride's father] to give the bride away to the groom. (Customarily done just prior to the actual marriage ceremony.) Mr. Franklin gave Amy away to Terry just as he had done in the rehearsal. He was reluctant to give his daughter away. 2. to reveal something secret about someone to someone else.

Aloha165 - 6:10 pm-14-07-1111 - Questions:

Aloha165 (5:32 pm 14-07-1111)

Aloha165 Q: 発行済普通株式 là j ạ? cổ phiếu phát hành thông thường ạ?

Akibara1911 : cổ phiếu thông thường đã phát hành xong

Susuchan : loại cổ phiếu phổ thông đã được phát hành

Aloha165 : thế ạ? vậy mà em dịch sai hết cả :"> ngại quá. thank huynh và tỉ tỉ iu ^^

Tsubaki : Vote cho Susuchan

Susuchan : @tsubaki! vote là gì ? tiếng A của ta mù tịt...(*^*)

Tsubaki : ^^ vote là bình chọn đó. Ta cũng mới bít từ này hôm thi Idol thui. Ai cũng dùng "vote" nên phải tra thử

Susuchan : ồ...vậy àh..vậy bình chọn như thế lào ?(*^*)

Tsubaki : Ví dụ mình thích ai đó, mún bình chọn họ thì vote cho người đó. Or thích câu trả lời nào thì vote cho câu đó ^^

Susuchan : ơ..ờ...thế thì làm thế nào để dc ấy thích và vote cho tớ nhìu nhứt đấy !...( ta đang dụ khị )..lêu..lêu

Cò - 5:37 pm-14-07-1111 - Questions:

(5:13 pm 14-07-1111)

Cò Q: A trail of clothes two years old - câu này dịch sao ạk?

Vu vantien : Cò có phải 301 hem nhỉ? Toàn dịch lyrics.

Cloz : Xin nick bác Bụi pm mà hỏi cho nhanh ^^ chờ Rừng lâu chít :P

Ling : ô bạn Tiên :D

: oài, em thú nhận lâu oài mà :| bác tiền còn hỏi vì sao em bị ban nick kia mà :| bác giúp em mí, @Cloz: mình dịch nhìu, ngại ắm :p

Vu vantien : paper trail -> theo vết trang. A trail of clothes -> theo vết quần áo ^^. Có từ cloth trail nhưng tớ chưa hiểu nó là j.

Vu vantien : hi bạn Lynx :">

Vu vantien : Àh hình như là quần áo vứt lung tung trên mặt đất thành 1 đường (con đường ấy) ^^.

: ô dê, thaks ^^

Cloz : Một vệt áo cách đây đã 2 năm.

Chaikoko - 5:04 pm-14-07-1111 - Questions:

Chaikoko (4:59 pm 14-07-1111)

Chaikoko Q: @bác bự:bốp bốp...phát ngôn lung tung nì.t5 mang đi cho em nhóa.@chuột già: đại ca nào?thích u trán hem?tối t5 đi ăn đồ nướng ở Lương đình của nhóa.nhớ đấy.@cc: cưng đi nhé.có gì tỷ gửi tn cho.@tẩu già:gửi cho e đi.>"<

Shizuoka2010 : @ALL : mình đã gởi, các bạn vui lòng check mail ^-^

Akibara1911 : sợ quá chạy~~~

Akibara1911 : gửi jì cơ, mình mở mail rùi có gì đâu

Chuot84 : bác Bự phát ngôn đúng đấy chứ nhể =))

Shizuoka2010 : mình có mail của Akibara đâu mà gởi >.<

Cc1412 : tối t5 tuần sau hả tỉ, iem đi với :P

Amaimono : @Shizuoka: Tớ nhận được rồi, cám ơn bạn nhiều nha.

Amaimono : @Shizuoka: tớ nhận được rồi. Cám ơn bạn nhiều nha.

Shizuoka2010 : @amai : okie ^-^

Aloha165 - 4:37 pm-14-07-1111 - Questions:

Aloha165 (3:58 pm 14-07-1111)

Aloha165 Q: 会計処理 dịch thế nào được ạ?

Tidieu : ủa, lúc nãy hỏi rùi mà. Xử lý kế toán (những vấn đề liên qan đến ktoan)

Aloha165 : em đã hỏi đâu ạ :( dịch mãi ra cái từ "xử lý kế toán" thấy chuối quá, nên mún hỏi các bác xem có từ nào chuyên môn ko, hic.

Aloha165 : 税抜方式 là phương thức loại bỏ thuế ạ?

Akibara1911 : cái đó là chuẩn rùi mà alọha, mà sao h nghỉ trưa em còn mò mẫm thế, cứ nghỉ đi chiều lại tiêp tục

Akibara1911 : chắc vậy

Aloha165 : làm cho xong chiều làm việc khác huynh ạ :( đại ka em bắt trong buổi sáng xong mà em du di đến chiều rùi. cái cụm bên dưới em hỏi đã đúng chưa ạ?

Akibara1911 : hihi mới đi làm có khác, cứ nói đại ca là anh cho nghỉ...đại ca mà phàn nàn gì thì nói điện thoại cho anh nhá... ^^, thui nghỉ ngơi đi làm như vậy nhức đầu lắm lại nhìn gà hoá cuốc như ta đới

Aloha165 : thì đại ka em có bắt em phải làm cả trưa đâu :d cơ mà tại em ngu dốt, ko làm xong kịp tiến độ nên đành ăn lẹm cả thời gian nghỉ trưa :)

Akibara1911 : nói đại ca rằng luật quy định chỉ là 8 tiếng 1 ngày...tăng ca vào buổi tối chứ chả thấy ai làm trưa cả ngoài mấy tên nhật khìn

Aloha165 - 4:34 pm-14-07-1111 - Questions:

Aloha165 (4:22 pm 14-07-1111)

Aloha165 Q: 受取手形割引高  nghĩa là j ạ??

Akibara1911 : số được giảm của giấy báo nợ đã nhận

Aloha165 : hư...thực sự là em ko hỉu j hết =,=

Aloha165 : số chiết khấu từ phiếu thu nhận được ạ?

Tidieu : giá/số tiền được giảm ghi ở bản kê đã nhận được

Akibara1911 : 受け取った手形の割引の量 nghĩa nó nó đấy

Aloha165 : vâng em cảm ơn ạ :D

Tidieu : @aloha: giảm giá khác với chiết khấu

Aloha165 : vậy waribiki là giảm giá ạ? thế mà em tra thấy có cả giảm giá và chiết suất, chiết khấu =,=

Akibara1911 : tuỳ chứ có khi trong kinh tế nó là chiết khấu

Chaikoko - 1:53 pm-14-07-1111 - Questions:

Chaikoko (1:34 pm 14-07-1111)

Chaikoko Q: 着磁 là gì ạ rưng?

Tidieu : từ hóa

Chaikoko : ビス打ち周辺に磁気に弱い物があった場合、ビットに着磁しないルールがある nguyên cau này dịch sao ạ ?huhu.đói...:((..bị dí sát ó shi rì.:((

Aloha165 : 頑張れ、お姉ちゃん

Shizuoka2010 : ビス là con ốc, ビット là đồ vặn ốc

Chaikoko : đúng rùi ạ, tẩu dịch cho e đi

Shizuoka2010 : 磁気に弱い物 hay 磁気が弱い物 ???

Chaikoko : ni ạ

Tidieu : trường hợp xuất hiện những vật kém từ tính xung quanh thiết bị ngoại vi có gắn ốc thì sẽ có qui tắc ko nhiễm từ ở đố vặn ốc

Susuchan : nếu như lực hút của nam châm ở xung quanh con ốc bị yếu thì phải có qui định về việc sử dụng đồ vặn không có từ tính ( ko có lực hút )

Maths - 12:38 pm-14-07-1111 - Questions:

Maths (12:16 pm 14-07-1111)

Maths Q: I feel like you're calming down as you got older dịch là "tớ thấy hình như cậu bình tỉnh như người già" có đúng ko mọi người?

Sokvodoj : tui thấy lúc ôg bìh tĩh ôh như già đj vài tủi

TuyetSuong : ...khi bạn lớn tuổi hơn :)

TuyetSuong : ...thường lớn tuổi người ta chín chắn hơn và đièm đạm hơn, đúng hem?^^

Sokvodoj : ờhm, hè hè, già rùi, khụ khụ:))

TonNgoKhong : Tớ thấy cậu tỉnh rụi như mấy người lớn

TuyetSuong : no no no, có 2 bạn dịch sai kekeke

Maths : vậy thế nào mới đc, tớ sắp loạn cả zùi =))

Sokvodoj : vote cho bạn Sươn:))))

TuyetSuong : tớ cảm thấy cậu bình tĩnh/đièm đạm hơn, khi cậu già/lớn hơn tí ấy muh ;)

Susuchan - 12:02 pm-14-07-1111 - Questions:

Susuchan (8:20 am 14-07-1111)

Susuchan Q: '' giết nhầm còn hơn bỏ sót " trong tiếng Nhật có câu nào vậy ko rừng ! nice day rừng ìu..

Nezumi : ai mua thaaaaan...ta bán thaaaaan cho...お早o, các măng tree.

Wena : @Take: ặc ặc, ngươi muốn gì vậy? viết TV có đọc được đâu?

Wena : hự, hot huynh nhà ta chuyển nghề từ khi nào vậy? ^-^

Takeshi 2702 : em muốn nó từ tiếng Anh sang tiếg Việt trước お願い

Susuchan : hu hu ..hu..mấy người kia..ăn cắp đấ của ta..đóng thuế d0i....hức..hức..ghét we nhất ...đóng thuế 2 ly chè cho 2 A của tớ đi !

Wena : nghĩa là sau đó còn đòi hỏi nữa hả? ^-^

Starlight : chụt già trả nợ cho emmmm

Wena : sẽ đền cho Susu 1 chục ly chè luôn, với điều kiện là phải ăn hết nhé ^-^

Takeshi 2702 : sau đó thì từ Việt sang Nhật, chỉ có vậy thôi ạ ^-^ Bác We làm được hết

Cc1412 - 11:56 am-14-07-1111 - Questions:

Cc1412 (11:37 am 14-07-1111)

Cc1412 Q: cho e hỏi, từ này dịch sao cho đúng ah: 移し替えチャック

Akibara1911 : xác nhận đã rời đi và thay đổi cái káhc

Cc1412 : hok pải thì phải, cả câu nó đây ah: 移し替えチャックは、ガイド部が破損し易いので改造型、X804 274B一体式を使用

Cc1412 : Giúp e với R ơi:'(

Shizuoka2010 : các "phẹc nơ tuya" (bị) thay đổi là các cái dễ bị hư hỏng ở phần khóa kéo ( cái chỗ mà mình tụt lên tụt xuống á ), vì vậy cần làm lại theo chuẩn X804,274B

Cc1412 : hix, e đag dịch về bản mạch, mà hok biết chỗ nào là chỗ tụt lên tụt xuống:(

Shizuoka2010 : チャック là cái phẹt nơ tuya mà ??? còn ガイド部 là cái phần mà khi mình kéo lên nó khít lại, kéo xuống nó hở ra ấy

Cc1412 : hì, dưng mà chỗ e nó ko lquan j đến "phẹc nơ tuya". Đành dịch liều vậy. 39 tỷ:)

Susuchan : ガイド部: cái rãnh , đường dẫn mà nhỉ

Shizuoka2010 : ガイド部 trong bảng mạch là phần cạnh của rãnh

Aloha165 - 11:13 am-14-07-1111 - Questions:

Aloha165 (2:05 pm 14-07-1111)

Aloha165 Q: 法人税法 là gì ạ?

Daymadi : Luật Thuế doanh nghiệp

Birakibu : Aloha vất vả quá.. cố nhên :d

Aloha165 : thế còn từ này ạ? 定額法

Akibara1911 : luật về giá niêm yết

Akibara1911 : 法人税法 luật thuế pháp nhân

Aloha165 : trời ơi sao nó cứ từ 1 đằng nghĩa 1 nẻo, chắc em chết mất :(( còn 定率法 nữa huynh ơi

Daymadi : Luật Thuế định ngạch

Daymadi : pháp nhân=doanh nghiệp

Aloha165 : 定率法 là luật thuế định nghạch ạ?

Stupid cat - 9:31 am-14-07-1111 - Questions:

Stupid cat (12:46 pm 14-07-1111)

Stupid cat Q: Sport-utility, multi-purpose and crossover vehicles, R dịch giúp em mấy dòng xe này vs.tks R^^

ThuyTrang : giàu ghia, lắm xe thế :X

ThuyTrang : Xe thể thao, xe đa dụng, cái kia chịu

Stupid cat : thiếu mỗi chưn dài thui ss^^

Sokvodoj : xe địa hìh nữa

ThuyTrang : http://en.wikipedia.org/wiki/Crossover_%28automobile%29

ThuyTrang : Xe hộp (có thêm cái khoang sau nữa mờ @@)

Stupid cat : tks ss và sok^^

Askthedust : Crossover theo tiếng Anh có nghĩa là lai tạo, trong lĩnh vực xe hơi từ "crossover" để chỉ một dòng xe được lai từ dòng sedan và SUV hay còn gọi là CUV (Crossover Utillity Vehicle).

Askthedust : Crossover là loại xe được thiết kế theo kiểu xe việt dã thể thao loại nhỏ, gầm xe thấp, cũng có 5-7 chỗ ngồi, với 4 cửa bên và 1 cửa sau, với hệ thống truyền động 2 cầu (4WD). Thông thường CUV có cấu trúc thân xe liền khối với khung gầm và hệ thống truyền động.

Chaikoko - 8:24 am-14-07-1111 - Questions:

Chaikoko (8:08 am 14-07-1111)

Chaikoko Q: o3o rừng iu.chụt tỷ chụt, CC, tà ké, bác quề, tỷ Sao sáng.^^ và các anh hừng "Núp" ợ..

Starlight : hi mụi iu..ta đã tìm ra dc nguyên nhân...

Chaikoko : sao ah?do đâu ạ tỷ?

Chuot84 : Hi muội...ngày mới vui vẻ..nguyên nhân gì thía Sao..cho xem với ^^

Susuchan : ứ..ko chào ta !binh...binh koko né ! @we ! muốn bít ai là loveman thì liên hệ bác Bụng to nhá !

Starlight : hi sú tỷ..tỷ chụt mún xem j thế ạk..:D..@Ly: lão í đã tặng cho anh tài xế taxi cái đt để trong 1 cái túi cùng vài thứ khác hjx

Chaikoko : úi úi...xoa xoa trán, chụt chụt tỷ Sú.^^

Chaikoko : ọc ọc...tên đó đãng trsi thía hả giời, thía có bỏ luôn cái đồ của e trog đó hem?:-o

Starlight : tình hình là đồ của em, đt, kim từ điển, máy chụp hình, sổ tay đã đi về nới xa lắm, hắn loay hoay lấy valy, còn cái túi xách tay thì quên trên xe.Khi taxi vừa đi, thì biết nhưng k kêu đc, vì k nói đc t.Việt.Hồi trc hắn ở SG cũng bj mất ví 2lần như thế.May là, hắn đền tiền

Starlight : cho tỷ :D ...nhưng k biết nên bắt đền hắn k nữa..:( ..lần này gửi EMS em ạk, mai tỷ gửi lại.mất nữa chắc tỷ tự kỷ chết mất

Takeshi 2702 - 8:19 am-14-07-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (7:58 am 14-07-1111)

Takeshi 2702 Q: Bác We ơiiiiiiiiii, em cần bác

Starlight : gúm :p

Chuot84 : G...A...Y....;))

Lamlinhmerye : Ớn! ^^

Takeshi 2702 : chưa nói hết câu, ta đang dịch tiếng Anh sang Nhật nên gọi như vậy bác ấy mới xuất hiện, cần là cần giúp đỡ chứ không phải cái kia ^-^

Cc1412 : hự, "cái kia" là cái gì :-?

Chuot84 : Nào ai nói Ta ke cần gì...Im lặng là đồng ý, phản đối là đồng tình...ke ke

Takeshi 2702 : @Cc: cái kia là theo nghĩa của Chuột đấy ^-^

Chuot84 : Chuột có nói cái gì đâu..có 3 chữ cái thôi à ^^

Wena : ẹc ẹc, tại hạ trình tiếng Anh lẫn tiếng Nhật vẫn còn non kém lắm, kô biết có thể giúp gì được cho bác Tà Ké

9950637 - 1:16 am-14-07-1111 - Questions:

9950637 (1:07 am 14-07-1111)

9950637 Q: the only thing I can do is hope you'r always happy. Vầy đúng ko ạ?

: nầu

Cedricmai : you'll always be happy đi bạn ^^

9950637 : sửa giúp em đi ạ

ThuyTrang : hy vọng thì làm gì, hành động cơ

9950637 : sửa giúp em đi mà

Κhách : is to make you satisfied ~ Theo ý Thùy Tờ Rang !

Thrudgelmir : tình đơn phương, hoặc không phải true love của bên kia, nói dc câu này là giỏi lắm rồi." All i can do now is pray for your happiness"

9950637 : em muốn hỏi câu của em có đúng ko ấy, nếu sai thì mọi ng sửa lại cho đúng giúp em, giữ ý ấy.

Thrudgelmir : you'r->you will always be happy

Baby biết bay - 1:01 am-14-07-1111 - Questions:

Baby biết bay (6:07 pm 13-07-1111)

Baby biết bay Q: この心に '''ムチ'''打ってみよう. từ điển k có :-s

Shizuoka2010 : "quốc roi vào tim", ムチ là chữ 鞭 có nghĩa là ROI

Baby biết bay : thanks ^^

Wena : @Shi: đúng rùi ^-^ là chữ 湖

Chuot84 : ủa, bác trốn vợ lên rừng tìm hoa à ;))

Shizuoka2010 : hức ... em phải tra từ điển Hán Việt mới ra được chữ đấy đấy bác ạ >.<

Wena : trốn đâu mà trốn, vợ ta ngồi kế bên nè

Shizuoka2010 : vợ bác bít tiếng Việt ko ?

Takeshi 2702 : bác We cho em hỏi thăm chị nhà nhé, tiện thể méc bác ấy là bác trai hay lên rừng tán gái lắm. hahaha

Wena : ặc ặc, ta đâu có trình cao mà dám cưới vợ Nhật chú ^-^

Cò - 12:03 am-14-07-1111 - Questions:

(11:52 pm 13-07-1111)

Cò Q: Is it really necessary? Every single day You're making me more ordinary In every possible way This ordinary mind is broken You did it and you don't even know You're leaving me with words unspoken You better get back because I'm ready for - trong đoạn này thì ordinary dịch là tầm thường hay bình thường đc ạk?

Juliestellar : theo mình thì ''bình thường'' thôi

: mọi người đứng hoảng :-s em hỏi 1 từ nhỏ xíu thui mà T.T

Hurt : nhiều hơn bình thường ... [...gin...]

Jangnara : "binh thường" do ban

: thks

Hoangga : cái '''Cò''' mà đi ăn đêm. đậu phải cành cứng nó tung lên trời.hiiiiii

FLor : rồi ngã vào con gà, hai chân cò làm gà gẫy cánh. thé là đem đi luộc. hè hè. còn cò thì để ta nuôi.

: Đụng phải con gà nó mổ trụi lông há há há

: More than this whatever it is - mọi ng` hộ em câu cuối :(