Thursday, August 18, 2011

QuocBao - 11:30 pm-18-08-1111 - Questions:

QuocBao (11:08 pm 18-08-1111)

QuocBao Q: LTSA Heads of Agreement - mình dịch là "Đề cương Thỏa thuận cung cấp dài hạn" được kô R? Còn từ TV nào dùng cho chữ '''Heads''' này kô R? Thanks.

Cuucuu : LTSA là rì? Đâu chui ra "dài hạn"?

Cuucuu : A heads of agreement is a non-binding document outlining the main issues relevant to a tentative (partnership or other) agreement

Hanluunguyen : LTS = long term suppliment?

QuocBao : Ah quên. LTSA = long term service/supply agreement :)

Cuucuu : >.< chơi động tác giả .. xấu nhá .. sounds good .. kiểu như tóm lược nhể

QuocBao : tóm được ý outline của Bác Cuccu, dùng Nguyên tắc chung thì sao ta?

QuocBao : Dạ, xin lỗi Bác, em bị vướng chữ Heads mừ, còn chữ kia Gú gồ ra thoai

Cuucuu : cái khó ở đây là sao nhét khái niệm "non-binding" vào í, còn outline, main issues thì chắc dễ rùi hỉ

QuocBao : Bác nói đúng >.<. Nếu kô tìm ra, chơi luôn đề cương để đi ngủ sớm :)

Minhhanhe87 - 9:55 pm-18-08-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (8:10 pm 18-08-1111)

Minhhanhe87 Q: R cho mình hỏi ngoài lề tẹo, bạn nào làm dịch cho mình hỏi yêu cầu của dịch thuật chuyên nghiệp thì tốc độ dịch Anh-Việt khoảng bao nhiêu trang /ngày. Bạn nào biết chỉ giúp mình với. Mình không rành cái này lắm. Mình cám ơn nhiều.

Lữ khách : đâu đó 8-10 trang thì phải, mình là dân pro amateur :>

Summersnow2207 : hi, việc gì phải thế hả bạn? Giao kèo hợp đồng có thời hạn đàng hoàng, bạn tự thỏa thuận thôi với người ta thôi. Dịch được bao nhiêu trang một ngày là tùy ý bạn chứ ^^

Summersnow2207 : tớ cứ tính 5 trang/ ngày cho thoải mái ^^ Chứ đặt mục tiêu 10 trang/ngày, nhỡ vấp phải quyển khó dịch, hoặc lý do công việc, sức khỏe lại ảnh hưởng tới hợp đồng, mệt lắm!

Minhhanhe87 : thank 2 bạn. Tớ thích làm dịch quá mờ tớ dịch chậm quá, cho nên tham khảo mọi ng xem thế nào thôi

Warmgun : ;)

Minhhanhe87 : ui bạn dịch 5 trang/ngày cơ á, tớ tự kỷ 30s =((

Summersnow2207 : tớ dịch quyển 500 trang thì hợp đồng phải là 5 tháng, cho mình đỡ bị thúc ép tâm lý :))

Minhhanhe87 : yep, tớ cũng ghét bị ép tiến độ lắm, vì bị áp lực thời gian là tớ hay dịch bậy bạ, chắc sau này không dám nhìn lại cái mình viết í :D

FOREVERINLOVE : toàn cao thủ :(

Minhhanhe87 - 8:55 pm-18-08-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (8:33 pm 18-08-1111)

Minhhanhe87 Q: For the UK, which has the largest wind resource in Europe..., cho mình hỏi chữ '''for''' ở đầu câu kia là ý gì nhỉ?. Tks

Phuong chip : theo Anh, với nước Anh ... ~chip~

Minhhanhe87 : ý mình là sao lại có chữ for ý ở đó ý, vì mình thấy bỏ nó đi câu vẫn có nghĩa

Paono11 : tác giả muốn đặt chữ for ở đó thì chịu thui.

Whackamolee : For - nói về, đối với .. bỏ hay không bỏ thì tùy cả câu, ở đây nó là câu phụ họa (prep phrase), bỏ thì nó là main clause, thì ý/cấu trúc sẽ hoàn toàn khác

Phuong chip : hè, ko sai ngữ pháp là đc mà, nhấn mạnh thôi :P ~chip~

Minhhanhe87 : ok, e đã hiểu, thank all

Minhhanhe87 : Cả câu đây ạ: For the UK, which has the largest wind resource in Europe, wind energy represents one of the most promising of the renewable energy technologies

Napis : Đối với nước Anh, nơi mà....., thì năng lượng gió..... Nếu bỏ For thì câu sai, vì vế sau chủ ngữ không phải là UK chị ạ.

Whackamolee : For John, Mary is quite beautiful. John thinks Mary is quite beautiful. Không có for thì John là chủ ngữ, có for thì cái khác là chủ ngữ, dù rằng hai câu cùng ý: John bị '''đui'''

Yamatakai - 8:46 pm-18-08-1111 - Questions:

Yamatakai (6:30 pm 18-08-1111)

Yamatakai Q: こんばんわ

Muaraomuato92 : nếu con là mod hoặc thân mí mod con sẽ kiu mod ban nick bác =))

Yamatakai : Huhu .. bác vào xem có ai cần giúp đỡ.. bác dịch giumf chứ

Muaraomuato92 : cứ ban ấy hehe

Yamatakai : Bùm.. bác bắn con chết trước khi ban

Muaraomuato92 : bác bắn làm sao đc siêu nhân he he he

Yamatakai : Bắn .. siêu nhân cũng đi

Muaraomuato92 : thế thì bác phải bị ban rồi :(( hjc

Yamatakai : Huhu..

Yamatakai : Trói con vứt xuống thùng rác

Hoada83 - 5:34 pm-18-08-1111 - Questions:

Hoada83 (5:27 pm 18-08-1111)

Hoada83 Q: rừng giúp mình câu này với " A resolution in writing, signed by all the shareholders for the time being entitled to receive notice of a meeting of the shareholders" thanks

Askthedust : resolution in writing, signed by all the shareholders = nghị quyết bằng văn bản do tất cả các cổ đông ký

LongRiver : Thực sự là bản tiếng Anh mình ko hiểu luôn.

LongRiver : Tách riêng ko sao, nhưgn đi cả cụm thế kia...phần sau hiểu ko nổi luôn, Dust ơi.

USD : nghị quyết bằng vb, được ký bởi tất cả các cổ đông đang có quyền nhận thông báo họp cổ đông

Askthedust : for the time being entitled to receive notice of a meeting of the shareholders = về thời điểm họ được quyền nhận thông báo về cuộc họp của các cổ đông

NASG : cho đến khi nhận được thông báo/biên bản cuộc họp cổ đông ~nasg~

Askthedust : the time being = the time (which is = being)

USD : nguyên cụm '''for the time being''' = hiện/ đang

Hoada83 : nguyên câu của nó là như vầy: "A resolution in writing, signed by all the shareholders for the time being entitled to receive notice of a meeting of the shareholders, shall be valid and effectual as if it had been passed at a meeting of the shareholders duly convened and held" và mình cũng như Longriver,chả hiểu cái cụ

Mogirl - 4:17 pm-18-08-1111 - Questions:

Mogirl (4:11 pm 18-08-1111)

Mogirl Q: " tôi bị đau bụng ( đi ngoài)" => dùng stomachache thì có phải thành đau dạ dày ko ?

Phucboy : uống thuốc đi!^^

NASG : đi ngoài thì dùng diarrhea ~nasg~

Mogirl : haha, :D

Phucboy : lol^^

Trantrang1997 : stomachache:đau bao tử,colic:cơn đau bụng

NASG : Stomachache - Definition and More from the Free Merriam-Webster ... - [ Dịch trang này ] www.merriam-... - Đã lưu trong bộ nhớ cache pain in or in the region of the stomach · See stomachache defined for English- language learners » · See stomachache defined for kids » ...

Apmu : nasg-làm ở Nội Bài ah?

Hai3986 : I have to go out

NASG : không, mình ở SG ~nasg~

Mogirl - 4:10 pm-18-08-1111 - Questions:

Mogirl (4:07 pm 18-08-1111)

Mogirl Q: "tôi bị đau bụng" => dịch thế nào các huynh ơi, ( ko phải đau dạ dày nha), Thanks

Phucboy : we get stomachaches

NASG : stomachache ~nasg~

Trantrang1997 : colic

Springtime : I am suffering an abdominal/belly pain

Gera34 : to have a bellyache

Phucboy : ối..nhầm hàng!!đau dạ dày stomach ailments

Trantrang1997 : stomachache là đau bao tử đó!

Warmgun : you mean 'diarrhea' ?

Phucboy : =)) bellyache^^

Stupid cat - 4:07 pm-18-08-1111 - Questions:

Stupid cat (2:35 pm 18-08-1111)

Stupid cat Q: vừa nãy em có hỏi về mở tờ khai HQ, em dùng là registration đc k ah??^^

Bita2566 : declaration

OpenIDUser5999 : customs clearance form

Bita2566 : custom clearance = thông quan

Stupid cat : em muốn nhấn mạnh chữ "mở" cơ^^

NASG : tớ thấy to apply, to open là ok ~nasg~

KittyLaMi : customs declaration

Bita2566 : TV là mở, nhưng TA là đi khai báo (điền vào các form)

Stupid cat : tks R^^

Askthedust : prepare là okay/ đừng quan trọng từ '''mở'''; tham khảo: '''Prepare documentation for customs declaration''' (Commercial invoice, packing list, contract detailed list, official letter/ Chuẩn bị hồ sơ để mở tờ khai hải quan ( . www.vietnamworks.com/.../searchresults.php?...

Muaraomuato92 - 4:03 pm-18-08-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (2:34 pm 18-08-1111)

Muaraomuato92 Q: dịch giúp em cụm '''giữ thể diện''' với ạ :( tks much T.T

NASG : maintain your reputation/ keep up your face ~nasg~

Askthedust : save face

Warmgun : save one's face

Askthedust : không có '''one's''' nhé

Muaraomuato92 : vâng, em cảm ơn R ak :X

Askthedust : '''save face''' to keep your reputation and the respect of other people The school board needs to reach an agreement that allows both sides to save face. Opposite of: '''lose face'''

Phucboy : save face

Muaraomuato92 : tks so much ^o^

USD : oxford: '''save (sb's) face''' to avoid or help sb avoid embarrassment: She was fired, but she saved face by telling everyone she'd resigned.

Stupid cat - 3:43 pm-18-08-1111 - Questions:

Stupid cat (4:57 pm 18-08-1111)

Stupid cat Q: R ơi, sorry R vì quấy quả nhiều quá, R giúp em từ "truy thu thuế" vs. đa tạ^^

Askthedust : mèo này chả khờ tí nào :(

NASG : to arrear ~nasg~

Stupid cat : em bị "ngố" í anh dust. anh dust giúp em mí^^

Ttcamtieu : tax collection

Askthedust : to collect thui; vì người Việt mình hay dùng từ mạnh: truy cập/ truy lùng/ truy xét/truy... blah

Stupid cat : :* ^^

NASG : Arrears - Wikipedia, the free encyclopedia - [ Dịch trang này ] en.wikipedia.or... - Đã lưu trong bộ nhớ cache Arrears (also sometimes known as rearage) is a legal term for the part of a debt that is overdue after missing one or more required payments. ... Definition - Accounting - Finance - Notes

Askthedust : thuế truy thu thì: direct taxes

Askthedust : oh, thanks NASG; mèo exm: Thủ tục miễn '''truy thu''', xoá nợ thuế. Procedure for exemption of '''tax arrears''' and ... www.amchamvietnam.com/images/1443.pdf -

Wena - 3:16 pm-18-08-1111 - Questions:

Wena (3:01 pm 18-08-1111)

Wena Q: A毛 ・ 牧A ・ A番 ・ A水

Platypus : cái gì thế ợ? chẳng hỉu gì hết @@

AKUN : khó quá bác we gợi ý đi.

Wena : là 1 con vật ^-^

Shizuoka2010 : 童

Tsubaki : 人?

AKUN : 牛

Wena : sai rùi, con vật mà ^-^

Wena : sai luôn rùi AKUN

Shizuoka2010 : 羊

Hoshizora - 2:56 pm-18-08-1111 - Questions:

Hoshizora (2:48 pm 18-08-1111)

Hoshizora Q: 皆さん、こんにちは 今日はここに来て、お願いがあるの。 今、会社で働いているの。でも、もううんざりする。私の夢は漫画や携帯小説など翻訳することなの。皆様、誰か、翻訳家を求める所を知っていますか?教えていただけませんか? Chào các anh chị, bạn hữu, em là người mới, muốn dịch truyện, dịch truyện tranh, đang đi tìm một nhà xuất bản, hoặc nơi cần người dịch...(không phải làm ở công ty), em thích dịch tay hơn dịch miệng....

Akibara1911 : tohoco@hcm.fpt.com

Hoshizora : cần người dịch. Em dịch tay giỏi hơn dịch miệng, anh chị bằng hữu nào biết chỉ chỗ cho em với. Cám ơn mọi người rất nhiều

OpenIDUser4036 : chỉ cần ghi 1 thứ tiếng thôi , ở đây có ai ko hỉu tiếng việt đâu ^^

Akibara1911 : lần sau em chỉ cần 1 thứ tiếng thôi nha, đừng thể hiện ở đây kẻo đị ăn đá đấy...

Hoshizora : Xin lỗi, tại định ghi " nhà xuất bản" bằng tiếng nhật mà không biết. Chuyển qua viết tiếng Việt để trình bày rõ ý hơn thôi. Còn tiếng Nhật là để quảng cáo thôi, trình độ không kém cỏi đến mức ko đi dịch được chứ ko có ý thể hiện, mọi người thông cảm

OpenIDUser4036 : ^^

Akibara1911 : :)))))))))))))))))))),

Aoi yuri : bạn nì cứ "nồ" với "kà" làm mình thèm cà tím..và nhớ bạn gái của 1 vai phụ trong film mình coi..nói j cũng "nồ" cuối câu..vui đáo để..;))..

Wena : ^-^

Aoiumi - 2:39 pm-18-08-1111 - Questions:

Aoiumi (3:21 pm 18-08-1111)

Aoiumi Q: rừng cho em hỏi câu này có nghĩa như thế nào ạ : とにかく人のうごきを追え!! em cảm ơn ạ

OpenIDUser4036 : thôi cứ bám sát mọi động thái của ng ta đi

Aoiumi : có mỗi @4036 thương em. cảm ơn @4036 ạ

OpenIDUser4036 : nỏ có chi ^-^

Akibara1911 : một người thương là đủ rồi sao em tham thế...muốn bao nhiu người thương nào

Aoiumi : phụ nữ vốn tham lam mà @aki :">

Wena : phụ nữ phải có sơ cua, kô đến già nó kô cưới thì thành ế hàng à? 0_0

Akibara1911 : (O.*) Ồ hóa ra là thế, thế cánh đàn ông mình có cần sơ cua không nhỉ, nhỡ quen đến già mà họ không chịu mình cũng Ế àh....

Wena : hihi, đàn ông thì kô cần, chỉ cần có xiền thì sợ gì ế, 60t còn cưới được mấy em teen mà ^-^

Akibara1911 : nhà em nghèo không có tiền chắc phải sơ cua thôi

Chaikoko - 2:37 pm-18-08-1111 - Questions:

Chaikoko (12:46 pm 18-08-1111)

Chaikoko Q: đau đầu với tiếng nhật, giật tóc với tiền hàn, bàng hoàng với tiếng trung lung tung nhất là tiếng việt.dịch sao ạ rừng?

Chuot84 : Tiền hàn là cái gì nhể :P

Chaikoko : type thiếu ạ.oáp..bùn ngủ quá tỷ ơi.=..=

Akibara1911 : dịch là cô nương spam kinh nhể

Chaikoko : m có xì pham đâu ạ.bùn ngủ quá trời.:-p

Wena : Dịch giúp cái này luôn: spam như bác Đò, lò cò như bé ly, uy nghi như bác Tùng, khùng khùng như chú Que, khoe mẽ như tà ké, mấp mé như nàng Xanh, lanh chanh như cô Chuột, ...

Chuot84 : hự hự...lanh chanh á,...tủi thân quá bác khùng khùng ơi

Chaikoko : =)))))))))

Wena : vậy đổi lại là mong manh nhé ^-^

Chuot84 : Mong manh là e dễ die lắm...chỉ cần... Vèo...e theo tàu lá chuối tắp lự ;))

Tani - 2:06 pm-18-08-1111 - Questions:

Tani (1:31 pm 18-08-1111)

Tani Q: dịch vụ cad/cam,gia công các bản vẽ phối cảnh cho các công trình tại nhật bản,dịch dùm rừng ơi

Wena : CAD/CAMサービス、図面加工、日本における工事の背景作成作業

Dohaispwse : Spam tí! Socoladen làm bên adin HR sah!

Socoladenden : dạ, em làm tuyển dụng nhân sự và hồ sơ du học nhật bổn ah

Dohaispwse : Vây ah! m mới bên đó về đang thất nghiệp co cv ji send minh với, tphcm nha

Wena : phải send CV cho người ta trước chứ ^-^

Socoladenden : hơ hơ, su huynh có cv cứ send cho em di, có cv fu hop em alu cho, 2 vi tri này k fu hop ha huynh

Dohaispwse : Cái đó cao quá! ko giám, m làm cv supevis producion chủ yếu!

Socoladenden : avisor production hôm nọ bên em tuyển hoài chẳng có ai cả, nếu được anh cứ gửi cv sẵn là dc. có cty nào cần em liên lạc cho a

Dohaispwse : bạn cho minh mail đi ha!

Summersnow2207 - 1:45 pm-18-08-1111 - Questions:

Summersnow2207 (1:35 pm 18-08-1111)

Summersnow2207 Q: Ở trong bệnh viện, chức danh Chief Pharmacist gọi là gì ạ?

NASG : Dược sĩ trưởng :) ~nasg~

Summersnow2207 : Dạ, em cảm ơn anh!

Summersnow2207 : Nhưng mà nghe cái chức danh này hơi lạ :)) Hay dịch là "Dược sĩ chính" thì sát hơn ạ?

NASG : Trưởng khoa Dược ~nasg~

Summersnow2207 : Ah, nghe cũng hay ạ! Anh ơi, "young medical man" thì dịch sao cho nuột ạ?

Littleprincess : em vẫn thích chữ trưởng hơn. :P (*.TCC)

Littleprincess : bác sĩ trẻ

NASG : thế cái ông medical man đó làm cái gì? ~nasg~

Summersnow2207 : Hi, cảm ơn Tiểu công chúa!

ThuPhuong - 1:36 pm-18-08-1111 - Questions:

ThuPhuong (1:18 pm 18-08-1111)

ThuPhuong Q: tớ tra từ từ shell-fire là sự nã trái phá, nhưng "sự nã trái phá" là gì vậy? t hẻm hiu :s

NASG : nã đại bác/đạn có sức công phá lớn ~nasg~

ThuPhuong : er nhưng đây là đang nói đến tác hại của loài trai sống dưới đáy sông ạ :((

NASG : hỏi từ nào thì đáp từ đó chứ. Xin nguyên câu ~nasg~

ThuPhuong : "The Cold War is being waged by other means, with shellfire from Russian mussels" đây ạ =.=

ThuPhuong : có lẽ nên dịch là sự phá hoại thui hix

NASG : làm gì có tác hại của trai :), chiến tranh lạnh là hậu quả của những nguyên nhân khác, với cú trái pháo từ mussels (trong nam gọi là con chem chép) từ Nga ~nasg~

NASG : nó muốn nói đến cuộc chiến giữa Nga và Mỹ, khi mà được khơi mào từ cuộc chiến hải sản, khi mà con mussel Nga được ưa chuộng hơn con Crayfish/crawfish (miền Louisana) Mỹ ~nasg~

Warmgun : hihi, tớ đang nghĩ là muzzels

ThuPhuong : ax thế ạ >"<

Dentrang - 12:33 pm-18-08-1111 - Questions:

Dentrang (12:08 pm 18-08-1111)

Dentrang Q: "chúng tôi bán cho khách hàng thì chắc chắn sẽ có những sản phẩm bị hỏng hoặc lỗi trong thời hạn bảo hành" dịch hộ e cầu này với ạ

NASG : vậy ai dám mua? ~nasg~

TuệNhi : thế thì chán nhỉ

Bigbabol : ông la hán giờ lv ở cty nào roồi?

Cuucuu : Không nên bỏ "chúng tôi" vào câu này, nghe cứ như "chúng tôi" = nguyên nhân.

Bigbabol : i belive we'll get some error Production after selling

TuệNhi : đang chít trôi nổi rùi bigbol ạ cứu với

Thomit : among products sold, there are probadly some damaged or failed ones.

Bigbabol : tự bơi đi :-<

TuyetSuong : it's bound to be some defective products in any batch of products produced?

Nôbita - 11:37 am-18-08-1111 - Questions:

Nôbita (9:56 am 18-08-1111)

Nôbita Q: Cano is charged with possessing bomb-making materials and threatening to throw, project, place or discharge a destructive device. '''He also faces drug charges'''. cụm bôi đậm dịch là: "Hắn ta cũng sẽ phải đối mặt với tội danh tàng trữ ma tuý" đc ko R?

Askthedust : ah, Nobita; nếu thế thì : take a hit khi nãy là '''hít ma tuý''' nhé

Pinnacle : charge: cáo buộc; tội danh: count

Askthedust : take a hit v : inhale (drugs) through the nose [syn: snort]

TuyetSuong : are they related? ;)

USD : 2 bài này khác nhau '''Dust''' à, ko liên quan với nhau đâu :))

Pinnacle : đồng ý với USD. take a hit trong bài kia không phải idiom. Câu tiếp theo cho thấy điều đó: suffering a "backlash" that shows up in their paychecks.

Nôbita : 2 bài khác nhau Bụi ơi. tks Bụi nhìu

Nôbita : @all: thế thì câu bôi đậm e dịch vậy đúng chưa mọi ng? tks

USD : tôi danh '''liên quan''' đến ma túy: chưa biết là tàng trữ, vận chuẩn, hay mua bán...

Dbsk - 11:37 am-18-08-1111 - Questions:

Dbsk (10:03 am 18-08-1111)

Dbsk Q: i met u when u're a little boy but now you like a grown man. Câu này có sai chỗ nào ko vậy rừng?

USD : were

USD : now you '''are''' like

NASG : 're = were ok, now you '''are''' like... ~nasg~

Lynia : biết đâu chỉ like lại đúng

NASG : like không cũng đúng nhưng không hợp với câu ~nasg~

Hai3986 : uhm hay đấy, like không vẫn đúng mà =))

Lynia : tình yêu cần gì hợp lí ^^

TuyetSuong : vấn đề là 'like' không như vậy nó ko có make sense với câu trước, alright? :)

Lynia : trời ạ, rồi rồi, nói thế thôi mà

NaTra - 11:17 am-18-08-1111 - Questions:

NaTra (11:09 am 18-08-1111)

NaTra Q: Chữ in trên bao bị bờ. Dịch sao hả R? Thanks

NaTra : tự nhiên đớ

Pinnacle : bờ hay mờ?

Bita2566 : k hỉu

NaTra : bị mờ,đánh nhanh quá bị nhầm. Gomen gomen

NaTra : letters in the pack are ....(mờ)....

Bita2566 : mờ = blur

NaTra : từ dim được hem?

Bita2566 : dim : dùng cho ánh sáng

NaTra : OK, thanks các cháu iu

Yamatakai - 11:12 am-18-08-1111 - Questions:

Yamatakai (10:56 am 18-08-1111)

Yamatakai Q: Chào rừng..trưa

Wena : hé lu, đã sắm đt chưa ạ?

Aoi yuri : rừng chưa trào..

Kaori2 8 : Chuyện tình mây & núi....

Wena : chào phát chạy đi ngủ trưa luôn goài ^-^

Yamatakai : Chưa sắm Que oiư.. Chưa lên công ty lấy thẻ bảo hiẻm y tế

Yamatakai : Đang tranh thủ đọc tin..hehe..Rồi chiều lại cày.. Cuối tuần này định đi biển JP phát nữa

Yamatakai : Chào Aoi.. chào Kaori..

Chaikoko : ều ơi, bác Núi chào Aoi kìa...vậy là nhà tỷ ý đã giận tỷ ý thiệt rùi..^^

Yamatakai : Có gì mà giận với không giận chứ.. chào Cô Cô nương nương.

Aoiumi - 10:57 am-18-08-1111 - Questions:

Aoiumi (10:23 am 18-08-1111)

Aoiumi Q: どんな現場でも細かく観察すると作業の中身を次のように分類できる。 câu này từ 分類 mình có thể dịch là từ gì cho hay ạ? em cám ơn rừng

OpenIDUser4036 : nguyên văn hán việt : phân loại ^-^

Aoiumi : e bik, mà thấy k đc hay lắm :-s

AKUN : Có thể chia cũng ok.

Honga hanu : chia nhỏ, phân chia ra

Aoiumi : okie, em cám ơn mọi người,hi

AKUN : ké: @umi: bữa hôm umi nói ở trên núi là ở chỗ nào vây nhỉ?

Aoiumi : @AKUN: Nhà Umi cách TP Buôn Ma Thuột 35km về phía Đăk Nông :D, biết hem?

AKUN : vậy là ở xã dori hả? mình ở Dakmilđó. hi...

Aoiumi : ờ, ờ, đúng rùi, dưới dori 5km nữa, í, cùng dakmil nun hả, dzui ghê, hihi

Chaikoko - 9:58 am-18-08-1111 - Questions:

Chaikoko (9:43 am 18-08-1111)

Chaikoko Q: chán ơi là chán rừng ơi.cái VP nhà e có ng đối diện nc điện thoại mà như kiểu bả ý là chủ á.nói to, và dữ nữa.điên thía.làm như kiểu mình bà ở vp á

Tsubaki : mls thía để tâm làm gì. chị trưởng phòng nhân sự nhà ta ngày nào cũng đài đọa mấy cô tạp vụ pha cafê, vắt cam, làm bơ, lấy nước uống cho cổ ngày mấy lần,... làm như cô tạp vụ là người ở của riêng cổ

Chuot84 : Vì bà í là tp nhân sự nên mới hạnh họe thế...muốn đạp mấy ng như vậy lắm lắm...n mà cuộc đời là thế :-"

Wena : hic, đi làm ở VN sướng quá vậy, tự kỷ tự kỷ

Chaikoko : đó tỷ.nghe mà tức lộn ruột.ngồi đối diện e nữa chứ.e mún điên cái đầu.mún đập bàn cái rầm.ngay cả sếp e chẳng khi nào nói chuyện đt mà lên mặt như bà ta cả

Cc1412 : hự, chỗ e có bà phó pòng Hành chính, giống hệt tr pòng nsu chỗ tsubaki, hự, muốn đá cho pát, hự

Tsubaki : Ờ, nhìu người dzậy áh. Bức xúc, bức xúc mún bức nút...

Chuot84 : Bứt nút gì thế Tsuba? cẩn thận k lộ...^^

Tsubaki : Ẹc, hum nay ta mặc áo thun nên mới mạnh miệng thía...

Wena : kô biết mai mốt các mem rừng mình lên ngồi chỗ đó có như mấy bà ấy hay kô ^-^

Diode16 - 9:22 am-18-08-1111 - Questions:

Diode16 (9:14 am 18-08-1111)

Diode16 Q: H type 音楽 thì nó ra :)

Cc1412 : hè, hum ni SN tỷ Chuột, nhặt thêm đc 1 cái 11A nữa :)

Aoi yuri : ♪:8分音符、♩:4文音符、♫:16文音符

Bikbik : uầy thread của tớ đấy;)) hi thank cả nhà ạ, hay làm chủ đề type tn đi ạ, e mún học:D

Chuot84 : chắc là chúc mừng tỉ nhỉ ^^ tks Soha quá cơ

Aoi yuri : xí nhầm 16分音符は♬

Wena : ※ ★ ☆ * ほし

Bikbik : tỉ ơi sao e type như thế nó k ra ạ:( hi thank tẩu quê ạ:D

Wena : trời ơi còn nhiều lắm, làm sao mà đánh hết được ^-^

Aoi yuri : @Bụi: em gõ onpu là nó ra muh..enter nhiều lần..

Bikbik - 9:13 am-18-08-1111 - Questions:

Bikbik (8:59 am 18-08-1111)

Bikbik Q: rừng ơi cái nốt nhạc móc móc lên ng ta gọi là j ạ? hic, e mù nhạc lý:((

Cc1412 : Nốt nhạc móc móc là nốt nhạc j vậy ta :-?

Bikbik : ở dưới nó tròn, òi móc 1 cái sang phải á, hic khó miêu tả quá:(( Tối nay CC đi chơi SN tỉ chụt hem?

Chuot84 : @cc: tối rảnh đi cafe nhé, ở thái thinh

Wena : cái đó là ký hiệu nửa nhịp, còn gọi là gì thì học lâu quá nên quên roài :D

AKUN : Nốt nhạc: gồm móc đơn, kép, ba, bốn...Hình như bạn muốn hỏi là khóa Sol thì phải?

AKUN : @bik: hỉu rùi. dấu móc đơn đó. gọi là nốt đơn.

Bikbik : thế tiếng N là j ạ?:D

AKUN : TV thì biết còn TN chưa sử dụng lần nào nên pó tay.

Bikbik : e mún type để ra cái nốt đó mà k bít làm tn:(

Bikbik - 9:13 am-18-08-1111 - Questions:

Bikbik (8:59 am 18-08-1111)

Bikbik Q: rừng ơi cái nốt nhạc móc móc lên ng ta gọi là j ạ? hic, e mù nhạc lý:((

Cc1412 : Nốt nhạc móc móc là nốt nhạc j vậy ta :-?

Bikbik : ở dưới nó tròn, òi móc 1 cái sang phải á, hic khó miêu tả quá:(( Tối nay CC đi chơi SN tỉ chụt hem?

Chuot84 : @cc: tối rảnh đi cafe nhé, ở thái thinh

Wena : cái đó là ký hiệu nửa nhịp, còn gọi là gì thì học lâu quá nên quên roài :D

AKUN : Nốt nhạc: gồm móc đơn, kép, ba, bốn...Hình như bạn muốn hỏi là khóa Sol thì phải?

AKUN : @bik: hỉu rùi. dấu móc đơn đó. gọi là nốt đơn.

Bikbik : thế tiếng N là j ạ?:D

AKUN : TV thì biết còn TN chưa sử dụng lần nào nên pó tay.

Bikbik : e mún type để ra cái nốt đó mà k bít làm tn:(

Starlight - 8:45 am-18-08-1111 - Questions:

Starlight (8:24 am 18-08-1111)

Starlight Q: Lyちゃん、昔々...:D

Chaikoko : nani?

Chuot84 : ké@Ly: ôm hôn thắm thiết thì đc, nhớn tí nữa k chui lọt hang thì sao ^^

Aoi yuri : @Sao: mụi còn gọi tỷ là .. phu nhân nữa là nghỉ chơi mụi đới..@bác Que: bác viết hoa chữ kia làm j ợ..=.=..

Starlight : hóa ra tỷ tỷ sợ già..:D, vậy gọi bác gái đc hem ^^

Chuot84 : @we: axit đó chắc k chít ng đâu nhỉ @all24: ta đâu có làm hổ cái bao h, chỉ tại mn làm chuột phải biến thành hổ thôi á ^^ Một lần nữa e cảm ơn cả nhà :*

Sugia279 : Xanh muội, huynh có chuyện muốn nói với muội, huynh..huynh thật lòng thương thương mến mến muội đó mã ^^ (gọi muội chắc ok há, hix anh Núi đừng chém em nha)

Starlight : ặk..từ ngày vô tù, sú ăn nói bạo dạn ghê ta..:D

Sugia279 : hixhix tại vô tù rùi thì liều lun, có gì nữa đâu mà sợ ^^ (ah mà wen, anh Núi lần nữa nha, em giỡn thui đừng chém em, chỉ sợ ảnh thui.^^)

Aoi yuri : @Sao: sú jà đang kiếm vợ 2 đó mờ..@Sú huynh: chúng ta sinh cùng ngày cùng tháng khác năm nên nguyện die cùng ngày cùng tháng cùng năm (do bị quánh ghen)..=))..

NaTra - 8:10 am-18-08-1111 - Questions:

NaTra (7:57 am 18-08-1111)

NaTra Q: Bị trúng gió, vì thấy gió độc mà kô né tránh. Dịch sao R?Thanks

Milanista : Kêu Tôn Ngộ Không dịch cho,

Honngocviendong : @ minalista: sáng ra muốn bị chửi à. đáng lẽ ra phải chào rừng với tinh thần vui vẻ chứ

USD : Cỡ Na Tra thì Tôn Ngọ Không nó múc phát một :))

Tahitad : caught cold?

NaTra : Mình bị trúng gió sau đó cạo gió đỏ ở khắp người, "catch cold" là bị cảm cúm mờ

NaTra : catch wind, được kô ta?

Thần Gió : xem đi xem đi xem đi http://en.wikipedia.org/wiki/Gua_Sha

Tahitad : Trúng gió khác cảm cúm hả? Còn "cạo gió" thua lun, hem biết tiếng Anh là gì :( Hello mọi người, mới nghỉ hè xong :D

NaTra : ở cty kô vào được web mà!

Chaikoko - 7:02 am-18-08-1111 - Questions:

Chaikoko (6:48 am 18-08-1111)

Chaikoko Q: 020 rừng iu...ngày làm việc cuối tuần của e...tỷ chụt đâu ra đây e ôm hôn thắm thiết cái nào.mau nhớn thêm tý nữa để e xuất hang nhá.^^

Starlight : sung sướng thế mụi, mai lại du hí đâu ak :D

Chaikoko : mai e vìa e hú hí với chó con nhà em.;))

Aloha165 : thích thía tỉ, mai với ngày kia tỉ được nghỉ ạ???

Starlight : chà, từ ngày lên chức đc nghỉ nhiều nhé..^^

Chaikoko : mai tỷ xin nghỉ phép, còn ngày kia đc nghỉ.hé hé hé

Aloha165 : ều ơi còn được lên chức nữa ạ =P~ nhất tỉ rùi nhé :d

Chaikoko : oạch..lên chức gì?hồi nào?:-o

Starlight : ak, chuyển phòng coi như lên chức chứ aloha nhỉ :))

Wena : chúc mừng bé Ly đã lên chức ^-^ tài chơi chữ của nàng Xanh phải nói là nghiêng Núi nghiêng thành ^-^

Tsubaki - 6:56 am-18-08-1111 - Questions:

Tsubaki (8:06 am 18-08-1111)

Tsubaki Q: Chào rừng buổi sáng. Rừng mình ko có ai ở Vũng Tàu hả ta?

Starlight : rừng chào baki buổi trưa :)) hem có ai ..

Aoi yuri : 2 có em..^^..

Wena : hi baki, ké phát nhé: rất kết câu của chuột mái, tìm sẵn hang đỡ phải đào, mà hang đào sẵn thường tồn động axit bên trong, chuột mái cẩn thận nhé ^-^

Starlight : sáng sớm Xanh đã điêu :))

Wena : Xanh bây h chuyển địa chỉ khắp nơi ^-^ du canh du cư có khác ^-^

Tsubaki : Thiệt hử Xanh? ta nghe bác Đò hum qua hẹn hò ăn chè cháo gì ở SG nên ta tìm coi có ai ở VT hẹn hò ăn hải sản he hê

Starlight : k đc ăn chè mà ăn phở :))

Aoi yuri : "2 có em = hem có ai" ợ..=))..

Wena : hôm qua nhân dịp gì mà som tụ vậy ^-^

Diode16 - 6:47 am-18-08-1111 - Questions:

Diode16 (7:56 am 18-08-1111)

Diode16 Q: Chúc mừng simh nhựt Chuột. Mau kiếm ra chuột tân lang để làm chủ hang nha :)

Vohongdao1988 : cho đến tận bi giờ e cũng chưa phân biệt được đâu là chuột đực, đâu là chuột cái...hix, có bác nào giúp e một vé

Platypus : í, hnay sn chụt cái chứ hok fai chụt đực hả? em nhầm...sr tỷ chụt nha ^^

Starlight : @all42morrow: về ý nghĩa và cả cách viết ..^^ Ai lai kịt :))

Platypus : @Sao: ta đã kịp nhận ra và sây sò rí roài haha

Chuot84 : :"> củm ơn mn nhìu nhìu...@đò: đi kiếm hang nhà ng cho đỡ tốn công đào đc hem :D

All42morrow : @sao:hơ hơ, hơ hơ hơ (ko bít nói gì cả chỉ bít ... hơ... và hơ... thôi)

All42morrow : @chuot84: Ơ, chuột này là chuột cái àh? ta cứ tưởng chuột này là.......hổ cái :P

Cc1412 : Chúc mừng SN Chuột tỷ. Chúc tỷ có một ngày SN đáng nhớ, chụt :x

Aoi yuri : chuột nữ đc trân trọng gọi là chuột, còn chụt đực đc gọi là chụt jà hay chụt cống..phân biệt như vậy đó..=))..

Starlight - 6:40 am-18-08-1111 - Questions:

Starlight (6:23 am 18-08-1111)

Starlight Q: おはようございます!ネズミおねえさん、お誕生日おめでとうございます!!!

Vohongdao1988 : chào Sao tỷ, vẫn tỏa sáng chứ ạ?

Starlight : hi em vẫn le lói e ak ..^_^

Wena : úi, hnay sn của chuột mái à ^-^ Happy birthday, sinh nhật vui vẻ và có nhiều sức khỏe

All42morrow : Đêm ko trăng ko sao, bầu trời đầy sao chi chít :))=))

All42morrow : ai dịch giúp em câu trên sang t.Nhật cái :D

Starlight : câu đó khó dịch quá, nhất là từ chi chít :D ..( kết cái nick-hình như lần t2 mình nói câu này :)))

Wena : 空は星がぎっしり詰まった

All42morrow : 空に星がめっちゃ多いので、月がなくても構わない。(dịch vui thôi :D). Vì sao sao thích nick này? ;)

Platypus : 020 rừng, hé lu Sao, hi tỷ We...hnay sinh nhựt anh Chụt già àh?!? Omedetou nhá anh Chụt ^^, hôm nào nhớ đãi ăn nhá :D

OpenIDUser6108 - 12:12 am-18-08-1111 - Questions:

OpenIDUser6108 (12:01 am 18-08-1111)

OpenIDUser6108 Q: " You go girl " trans là j vậy nhỉ ? thks !

Emptysoul : Bạn đi cô gái...GG ra vậy đó...^^

OpenIDUser6108 : hey girl hey u go girl " cái này nguyên trong bài hát đó

Eragon26761 : a girl mới là cô gái... girl là gái thôi :)

Honghao : tiến lên các cô gái

Cedricmai : lee hyori

OpenIDUser6108 : uhm Hyori , mà u go girl là sao ?

Namquoc123 : Em hay di di,co be ah

Thrudgelmir : oi sao spam thì lắm người vậy ?

OpenIDUser6108 : hỏi chứ spam j choy >.<