Saturday, January 28, 2012

Hoaisa - 8:03 pm-28-01-1212 - Questions:

Hoaisa (6:10 pm 28-01-1212)

Hoaisa Q: R ơi "Solicitation provision" là gì? giúp tớ nha! cái này là thuật ngữ trong đấu thầu.tks!!!

Alyaj : "Contract clause" or "clause" means a term or condition used in contracts or in both solicitations and contracts, and applying after contract award or both before and after award." '''"Solicitation provision''' or '''provision"''' means a term or condition used only in solicitations and applying only before contract aw

Alyaj : theo nghĩa tiếng việt mình tra đc + ngữ cảnh bạn đưa ra thì mình đoán SP là điều khoản đấu thầu

Alyaj : http://tinyurl.com/6mk8x4g

Hoaisa : uh! tks bạn nhé! tớ nghĩ đây là " Điều khoản" hợp đồng.

Alyaj : thế cho nên mình có post thêm 1 đoạn so sánh vs contract clause, vì khi search thấy cả 2 cụm này đều xuất hiện trong 1 title nên mình nghĩ có sự khác biệt giữa CC và SP như ở trên:)

Cuucuu : đk mời thầu, dự thầu (based on meaning of solicitation) Profile mình có link từ ngữ đấu thầu, check that xem thử

Hoaisa : cuucuu ơi, cậu cho cái link đấy vào đây được không? tks!!!

Cuucuu : Ermmm .. không; bạn tự vào profile mà lấy nhá

Hoaisa : hì. kể ra bạn cũng kiêu đấy! nhưng không sao! thực ra tớ cũng có những thuật ngữ đấu thầu nhưng trong tài liệu dịch này nó cũng chẳng giúp được mấy. Vì ngôn ngữ đấu thầu của Việt Nam và các nước khác nhau. :)

Roadfriend - 4:32 pm-28-01-1212 - Questions:

Roadfriend (4:17 pm 28-01-1212)

Roadfriend Q: rừng sắp xếp giùm e lại mấy letter của từ này vs: ghoneurese với g là letter đầu

Roadfriend : nhân tiện cho em hỏi thăm mấy bằng hữu cũ

Roadfriend : aj help với

Roadfriend : pác nasg ơi

NASG : ơi ~nasg~

NASG : greenhouse ~nasg~

Roadfriend : thank pác ạ, tưởng pác off ùi

Akumi : vote a Nasg! tớ cũng muốn help lắm mà nhìn mãi ko ra ^^

Roadfriend : u2h, kam1 ơn lòng tốt, pác nasg giúp e từ này nữa,matounusion

NASG : từ gì đầu? Chỉ chiêu cho nhé, gõ từ đầu tiên vào GG rồi lần lượt các từ còn lại để GG gợi ý cho, tớ cũng có hay ho gì đâu :) ~nasg~

Akumi - 4:18 pm-28-01-1212 - Questions:

Akumi (4:01 pm 28-01-1212)

Akumi Q: R cho tớ hỏi "hội đồng bảo vệ tốt nghiệp" tớ dịch là "council of protecting graduation" được ko? giúp tớ dịch chuẩn với, thanks!

NASG : cái này thì phải hỏi lại bạn cho rõ mới được :), hội đồng này làm cái gì? Thường chỉ có thí sinh bảo vệ luận án, trước các giáo sư trong hội đồng chấm thi ~nasg~

Minhhanhe87 : hội đồng giám khảo (chấm điểm) trong lễ bảo vệ tốt nghiệp, chắc dzị :D

Akumi : vâng, e đang muốn hỏi hội đồng gồm các thầy chấm điểm trong buổi bảo vệ đồ án/ luận án tốt nghiệp ấy ạ.

NASG : tí chút dịch thành công ty Long Hải :), cái này mình không biết :((, chắc Minh Hạnh biết :) ~nasg~

NASG : thấy GG có cái này: A graduation recital and/or jury ~nasg~

Akumi : cảm ơn a Nasg, dù sao trả lời câu hỏi của a xong e nghĩ là mình dịch sai rùi, chắc phải thay protecting bằng từ chấm điểm, nhưng là gì cho chuẩn nhỉ?!

NASG : cái graduation jury đấy là ok, chấm điểm thì to mark/to assess ~nasg~

Akumi : vâng, cảm ơn ạ ^^

TuyetSuong : chấm điểm = to grade^^

Koeanpro - 11:15 am-28-01-1212 - Questions:

Koeanpro (10:57 am 28-01-1212)

Koeanpro Q: one of the people waiting wanted to know whether the train was on time Các pro ới ời câu này đúng ngữ pháp không ạ thanks

Cuucuu : train tới rồi thì was; chưa, sắp thì "would be"

Baoloc1403 : chưa thấy sai gì

Cuucuu : sorry, tới rồi thì had been hợp lý hơn (tense-wise)

Koeanpro : ơ là sao ạ????????????

Optical : là câu này đúng, chỗ waiting là rút gọn mệnh đề wan hệ thôi. Còn chỗ "was" nếu cái xe đó tới rồi thì dùng quá khứ hoàn thành, nếu cái xe đó chưa tới thì xài tương lai trong wá khứ.

Koeanpro : thanks and voted

Cuucuu : đang chờ và "đúng giờ" thì chỉ có 2 trường hợp; tới rước người và thắc mắc chuyến xe đã tới và có đúng giờ hay không; hoặc, chờ xe và thắc mắc nó có sẽ đến đúng giờ hay không; trong ngữ cảnh này, tense parallel với nhau có phần .. không hợp lý

Phamduong87 : test

Phamduong87 : theo mình thì thay "was" = "would be" vì xe lửa chưa tới.

Chuongio - 10:54 am-28-01-1212 - Questions:

Chuongio (10:10 am 28-01-1212)

Chuongio Q: xin 1 ô: tính e k thích dà dòng, a CC góp í zị thì e cảm ơn.

NASG : hì hì, canh W viết tiếng Việt hay hơn mình viết rồi đó :), dịch cả tuần chưa xong cũng không nên quê. Chỉ nên quê khi không cố gắng, thông điệp của mình rõ ràng vậy mà cũng làm cho nó dài dòng rối rắm :) ~nasg~

Chuongio : a k biết thì đừng chọc người khác nổi nóng...

NASG : í, dòng comment này nghe kỳ rồi đấy. Dịch cả tháng không ra cũng chẳng có gì quê, tại sao phải quê? Tới đây thì mình xin thôi với bạn rồi, từ nay em xin chừa không dính gì tới bạn nữa đâu ~nasg~

Chuongio : xuyên tạc

Cuucuu : '''Cẩn thận''' với ngôn từ. Xuyên tạc là có phần quá đà và cá nhân nhé; Các anh, chị, bạn có khó khăn với em là đòi hỏi em có cố gắng. Không ai nói là để làm khó hay kiếm chuyện với em. Hiểu vấn đề và '''chỉnh'''. Hết chuyện.

Chuongio : e nghĩ mỗi bạn ở đây cũng giống như e, khi đưa ra một câu hỏi là họ cũng đắn đo rồi, bởi vì bài vở của mình biết làm mới tốt còn nhờ người khác biến thành của mình là k đẹp j, nhưng do kiến thức mỗi người có hạn, nên khó wa mới hỏi, chỉ do cách diễn đạt mỗi

Chuongio : cách diễn đạt mỗi người mỗi khác, làm ai k thik thi thui, k giúp kung k ai nói j.zj thui.hết.

Cuucuu : Em có quyền diễn đạt theo cách em, nhưng khi cách diễn đạt dẫn đến quan sát em ỷ lại, thì người khác cần, nên và có quyền chỉ trích. Nếu cứ thế thì đây là diễn đàn làm hộ, không là diễn đàn trao đổi. Nếu cứ thế thì cái nếp ỷ lại sẽ khống chế và định nghĩa di

Cuucuu : Đã học, thì phải quyết định không ngại. Đã hỏi, thì phải bỏ công sức diễn đạt, truyền đạt tốt để '''giúp người khác giúp mình'''. Học và hỏi là những kỹ năng cần rèn tốt, không thể "sao cũng được" hoặc mặc cảm. Học hiệu nghiệm = cố gắng + tự t

Bomber - 10:49 am-28-01-1212 - Questions:

Bomber (10:17 am 28-01-1212)

Bomber Q: Nhờ rừng kt giùm cái mail với: I am co-author of the article "The secret of Vietnam war". I hope you can help me to add the acknowledgements in the last of the article with content "The first author would like to thank the National Foundation for Science and Technology Development of Viet Nam for financial support of the project with number code 11

Bomber : Mình viết vậy có sai gì không các bạn

NASG : mình nghĩ first author nên thay bằng the author là được, the financial support ~nasg~

Pinnacle : The first author would like to thank..: nên bỏ "first" kẻo người đọc thắc mắc: thế còn second, third author? Và thêm '''s''' vào sau author -> authors.

Pinnacle : I hope you can help me to add the acknowledgements in the last of the article >> Could you please add the following acknowledgement '''to''' the end of the article.

Pinnacle : number code 11 >> code number 11

Bomber : Cảm ơn rừng

TuyetSuong : kt là kí rì ? the 1st author nghe giống the first lady nhỉ? :)

Optical : kt đâu?

Minhhanhe87 : Could you please add the following "The 1st would like to thank..." cho gọn

P3_kon - 10:08 am-28-01-1212 - Questions:

P3_kon (9:46 am 28-01-1212)

P3_kon Q: pr ơi,jup' e chuyển câu này sang bị động.tks mọi ng`: The teacher got angry wwith his beloved student. => It..................

NASG : những bài tập như thế này, bạn nên tự làm trước, nếu cần thì mới post '''bài làm của mình''' lên hỏi Rừng xem đúng hay chưa hen ~nasg~

NASG : @Chuonggio: ở đây chỉ một người nói quê là bạn thôi, mình không việc gì phải nói mập mờ cả, mà hình như chỉ có bạn không hiểu đấy là mình viết cho bạn ~nasg~

NASG : @Op: same problem :(( ~nasg~

Footballman : Ọp: thì đừng set DNS nữa or đổi số cuối đi( nếu xài mạng cty mừ đổi DNS bị trùng làm sập mạng cả cty, thèng Admin chửi thì đừng chửi tớ hén ^_^)

Optical : Mình có đổi cái DNS gì đâu. openDNS kìa. Nó kêu có virus, xong khóa luôn.

Chuongio : @nasg: ơ a nasg, k biết chak a giúp nhiu những kẻ a nói quê như thế rùi nên mới giận cá chém thớt thế,chứ mỗi từ/câu e hỏi, e đã tra kĩ rui mà k hiểu mới cần giúp, ai có nhã í giúp thì e cảm ơn k thì thui làm j a nói thế.

Optical : Thôi, đừng cãi vì mấy vụ này :) Một câu nhịn chín câu lành mừ :) anh Nắng bđừng giận, bạn chuonggio cung đừng giận hén :)

NASG : ơ, có giận gì đâu, nói rất thẳng mà. Nếu bạn Chuonggio có dính tới những điều mình nêu ra mới giật mình, chứ mình góp ý rất thật, không có gì phải quê nếu mình không biết và mình muốn học ~nasg~

Chuongio : ơ e cũng chẳng phải giật mình j hit, do anh k hiu câu nói e thuj, e nói we là do Op kiu e dịch cái Future hum wa giờ thuj. Do a k hiểu rui xuyên tạc lung tung zj thui.

Chuongio - 9:38 am-28-01-1212 - Questions:

Chuongio (9:25 am 28-01-1212)

Chuongio Q: "There are different forms of commodity trading, including hedging, speculating, and spreading". từ spreading trong câu này dịch seo mọi người.tks

Hoa_Co_May : nó vẫn là cái chênh lệch giá đấy ^^

Optical : Tìm sách về kinh doanh ngoại hối sẽ thấy :) Là chênh lệch giá mua, giá bán. Còn margin theo mình học đó là khoản đặt cọc chứ ko phải là chênh lệch giá mua bán. Chắc nó có nhiều nghĩa :)

Hoa_Co_May : ví dụ intermarket spread, là chênh lệch giá giữa các thị trường và người giao dịch hưởng lợi nhờ mua hàng hóa ở thị trường này và bán ở thị trường khác để ăn chênh lệch. hok bít hiểu vậy đúng k :p

Chuongio : dịch có một chữ mà tìm sách đọc, chak toi wa,...:(.many thanks

Optical : Spread = Ask – Bid. Chào bà chị Hoacomay :D @CHuongio: ASK, BID, SPREAD là từ căn bản trong mấy cuốn Kinh doanh ngoại hối. Nó sẽ giới thiệu ở phần tổng quan :) Tùy bạn :)

Hoa_Co_May : huhu mình già thật rồi T_T, toàn bị gọi chị dư này...

Optical : ra trươg2 3 năm thì ít ra cũng phải 25 tuổi rồi :)

Chuongio : k có sách thì seo...:(

Hoa_Co_May : à lưu ý đây bạn ý đang nói về sàn giao dịch hàng hóa nhé, do đó chênh lệch giá ở đây là đối với hàng hóa. Còn spread của thị trường kinh doanh ngoại hối thì sẽ như bạn nói. tương tự nhau ý mà

Footballman - 8:37 am-28-01-1212 - Questions:

Footballman (7:30 am 28-01-1212)

Footballman Q: Goodmoring all

Lnqs2001 : chúc Foot năm mới đạt nhiều thành công , có nhiều niềm vui nhé

Footballman : a cháu chào chú Lqn, cháu chúc chú mấy hôm rùi, nay chú mới chúc cháu nhưng late is better than never. cháu xin ạ ^_^

Belief85 : @Foot, cho tớ ké với. Chúc Rừng một năm mới an khang thịnh vượng nhé.

Footballman : hi cứ tự nhiên, rừng vắng người quá

Lnqs2001 : cho chú chúc Belief và gia đình ,công ty may làm ăn phát đạt

Lnqs2001 : nhưng mà Foot giấu mất chữ S của chú đấy

Cuucuu : Cho tớ ké nữa, mấy hôm trước không dám hó hé, sợ tốn lì xì :-) .. May the New Year bring you and your loved ones much joy and happiness, delivered in hopes and dreams coming true. Most of all, may the New Year embrace and cover you in unending feelings of love and the beloved.

Footballman : Hị cháu quen òi, cũng bít lộn chữ nq nữa. Đầu xuân đoán tên ha: chú Lê Nguyễn Quang Sang pk ta? ^^

Lnqs2001 : chúc anh Cuu vui vẻ cả năm , gia đình bình an , mạnh khỏe nghe .