Sunday, August 21, 2011

Rubjk - 11:02 pm-21-08-1111 - Questions:

Rubjk (6:52 pm 21-08-1111)

Rubjk Q: các bác cho cháu hỏi, nghĩa tiếng anh của trường trung cấp y tế HB viết thế nào ạ? (cháu viết hộ CV nên k bik nghĩa chuyên ngành y khoa) :(

OpenIDUser1286 : HB Health Vocational School

Rubjk : cảm ơn bác, nhưng school cháu tưởng dành cho trường học, chứ cỡ trên cấp 3 k sài từ school ạ

OpenIDUser1286 : Đại học còn có school mà :)

Rubjk : dạ, tks bác nhé

Cuucuu : Xài vocational college đi. Ở Mỹ, sau cấp 3 là college hết. Xài school cũng được nhưng không gồ ghề. Ngay cả đại học, sv gặp nhau vẫn hỏi "how do you like your school?" "what school do you go to?" Lên CV, nên xài college

Rubjk : vâng, cảm ơn các bác.

OpenIDUser1286 : em ko hiểu từ "không gồ ghề" của bác ạ :)

GocPhoDiuDang : Mình cũng không hiểu chữ "không gồ ghề" :-)

Unds : không gồ ghề nghĩa là vẫn cứ nuột

Hongminah - 10:50 pm-21-08-1111 - Questions:

Hongminah (10:42 pm 21-08-1111)

Hongminah Q: quá khứ của fall là j` hở các bác?

Zeta1990 : fell ???

Unds : chịu, quên hết rồi

Cuucuu : tratừ +oxford, wordnik.com, webster

Hongminah : phải fell ko nhỉ?

Hanluunguyen : không phải đâu, bạn tra từ đi là biết à :)

Hongminah : tra rồi nhưng ko thấy =^=

Zeta1990 : chuẩn là Fell đấy . Tham khảo : http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Fall

Hanluunguyen : bạn tra thử ở đây đi

Zeta1990 : ban vào http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Fall kéo xuống gần cuối có dạng past : Fell

Birakibu - 8:18 pm-21-08-1111 - Questions:

Birakibu (8:02 pm 21-08-1111)

Birakibu Q: ồ hóa ra hôm nay mod dọn "rác", thế cháu hết đất dung thân rồi các bác ạ, vì từ hồi nào vào ừng đến giờ cháu chỉ có mỗi 3 chức năng hóng, hớt và tám thôi :))

Shimo : Thread của mình phải hem, lúc nảy em tự del mà nó hem chịu mất, củm ưn bác Núi già.

Diode16 : Nhiều khi bảo mình bỏ tật tám trong rừng, hic, quả là khó :(

Birakibu : nhiều khi bảo mình bỏ tật tám trong rừng là không thể :(

Shimo : Hni bùn, mưa...nhớ xì gòn, nhắm mắt lại để tưởng tượng...chui vào rừng chơi...bị nhắc nhở...cũng dzui...

Yamatakai : Vào rừng nhớ về Huế chứ Suơng cô nương.

Diode16 : Nhắm mắt là hình ảnh chàng ấy lại hiện zìa hả ^^. thôi ko tám nữa...

BBSupporter : Chỉ nói về riêng mình, spam vui vẻ (1) tự bản thân giới hạn (2) xài hết 10 A (3) tự [!} là OK. Spam có bị xóa thì kệ, chẳng gì quan trọng (thay vì la làng, chửi bới, khích bác, v.v..) :-)

Yamatakai : Nghe nói nàng Sương cũng đã một thời thích thịt chuột.

Shimo : Ờ ờ nhớ về cái ngày hum đó, trời mưa gió, nước ngập đường, chàng đến chở nàng đi cà pháo.

Birakibu - 8:15 pm-21-08-1111 - Questions:

Birakibu (8:02 pm 21-08-1111)

Birakibu Q: ồ hóa ra hôm nay mod dọn "rác", thế cháu hết đất dung thân rồi các bác ạ, vì từ hồi nào vào ừng đến giờ cháu chỉ có mỗi 3 chức năng hóng, hớt và tám thôi :))

Yamatakai : Mình mới lỡ tay nhấn ! là đi mất 1 cái thread

Shimo : Thread của mình phải hem, lúc nảy em tự del mà nó hem chịu mất, củm ưn bác Núi già.

Diode16 : Nhiều khi bảo mình bỏ tật tám trong rừng, hic, quả là khó :(

Birakibu : nhiều khi bảo mình bỏ tật tám trong rừng là không thể :(

Shimo : Hni bùn, mưa...nhớ xì gòn, nhắm mắt lại để tưởng tượng...chui vào rừng chơi...bị nhắc nhở...cũng dzui...

Yamatakai : Vào rừng nhớ về Huế chứ Suơng cô nương.

Diode16 : Nhắm mắt là hình ảnh chàng ấy lại hiện zìa hả ^^. thôi ko tám nữa...

BBSupporter : Chỉ nói về riêng mình, spam vui vẻ (1) tự bản thân giới hạn (2) xài hết 10 A (3) tự [!} là OK. Spam có bị xóa thì kệ, chẳng gì quan trọng (thay vì la làng, chửi bới, khích bác, v.v..) :-)

Yamatakai : Nghe nói nàng Sương cũng đã một thời thích thịt chuột.

Lytuthanh - 8:12 pm-21-08-1111 - Questions:

Lytuthanh (7:58 pm 21-08-1111)

Lytuthanh Q: "Does the name 'Jos Vos' mean anything to you" câu này dịch sao mọi người . Thanks!

Unds : ông có thấy cái tên Dô Vô có vị gì không?

Lytuthanh : hix! hok hiễu từ 'vị' của bạn có nghĩa gì , giải thích rỏ 1 tý đi ^^

Emptysoul : Đề nghị Ủn dịch trong sáng, dễ hiểu nhá...^^

Unds : Đối với bạn, cái tên J V có ý nghĩa gì không?

Emptysoul : Vậy dễ hiểu hơn...^^

Unds : thế mà cũng không hiểu, thật là không xì tin chút nào

Emptysoul : ờ đúng là không xí tin thiệt, ta già rồi còn hiểu

Lytuthanh : "Does the name 'Jos Vos' mean anything to you (= do you know who he is) ?" trong oxford nó ghi là như vậy , hok lẽ câu đó lại có nghĩa là 'bạn có biết anh ta (J V) là ai hok' thấy kỳ thiệt .

Emptysoul : em lấy chồng rồi, anh chả thèm quan tâm tên em là gì đâu

Diode16 - 8:07 pm-21-08-1111 - Questions:

Diode16 (7:47 pm 21-08-1111)

Diode16 Q: Nước Nhật sạch sẽ, đẹp đẽ, kỷ luật...Nhưng mấy người Việt qua đó và ở mãi được đâu. Họ vẫn yêu cái lộn xộn của Việt nam và quay về :). Nói chung mod nói rất hay, và đúng, ko biết cãi thế nào :)

Shimo : Đò lảm nhảm gì thế?

Shimo : Ah thì ra là từ sáng đã có bão, mọi người đi tránh bão, mình hok bít nên lò mò vào mém xíu nữa là bị cây đè chít yoi.

Diode16 : Nàng xinh thế cây ko dám đè đâu ^^.

BBSupporter : Chào anh Diode (dù rằng chắc mình già hơn :-)). Mạn phép trải lòng với anh và các bạn luôn. Ở đây không có trắng đen mà chỉ là sự cân bằng. Quan niệm của mình đơn giản: mọi người là đều là mod. Cái nón BBS này chỉ có 3 chức năng xóa, sửa, và kỷ luật để nhắc nhở khi c

BBSupporter : .. khi cần thiết. Cái khó ở cộng đồng chung là bảo vệ quyền lợi chung, ngay cả những quyền lợi không rõ ràng hay trước mắt. Nếu anh duyệt trang theo góc độ người vào học, anh sẽ thấy rõ hơn. Một kho kiến thức bị lấp và làm khó cho họ, chưa nói đến khích bác, xiên xỏ

Diode16 : Thật ra rừng Nhật mình ít mem, làm việc với ng Nhật thì bạn biết rồi, ức chế lắm. Nên mình nghĩ vừa học vừa chơi cũng chẳng có ảnh hưởng gì lớn lắm :)

BBSupporter : không đâu bằng quê hương, bằng cộng đồng mình, và chẳng gì đẹp hơn là xây dựng cái chung đẹp và tốt hơn cho mọi người. Đã nói "chung" thì nhất thiết sẽ có xung đột, hiểu lầm và khó khăn. Cái dở người mình là không hòa giải, hiểu nhau và đoàn kết

Yamatakai : Huhu.. vừa mất rồi..

Diode16 : Nói chung tớ chẳng có trách gì các bbs cả!

Trungkisinh - 7:55 pm-21-08-1111 - Questions:

Trungkisinh (7:25 pm 21-08-1111)

Trungkisinh Q: Cho mình hỏi "hư hàn, cảm sốt" dịch như thế nào? Một số thuật ngữ y học cổ truyền khác như tính bình, phong thấp...mình cũng dịch đại mà không biết đúng ko. Mong rừng giúp đỡ...

Salangane1958 : Rheumatism: phong thấp; indisposition: hư hàn

Trungkisinh : Hình như Rheumatism là thấp khớp chứ ko phải phong thấp. Cảm sốt là cold fever

Salangane1958 : hic. Bạn kiếm từ điển Y xem sao

Warmgun : hơ, bạn Trung còn ko phân biệt dc thuật ngữ tiếng Việt kìa

Salangane1958 : phong thấp= thấp khớp

Trungkisinh : thấp khớp là khái niệm bên tây y là một bệnh trong các bệnh thấp (rheumatic disease). Còn phong thấp hay chứng tý là một khái niệm đông y với những biểu hiện khác...

Trungkisinh : Từ điển y không có bạn ơi

Salangane1958 : từ điển Y mà ko có, tớ cũng pó chiếu lun. tớ <<< từ điển ^^

Trungkisinh : Hix mình hy vọng tratu bổ sung thêm thuật ngữ đông y...tìm mãi không có tài liệu ebook nào nói đến cả

Shimo - 7:40 pm-21-08-1111 - Questions:

Shimo (6:43 pm 21-08-1111)

Shimo Q: Rừng dạo này vắng vẻ quá, xin chào các huynh đệ tỷ muội, giờ này chắc mọi người hẹn hò nhau đi chơi cả rồi...

Diode16 : Chào Vô cô nương ^^

Shimo : Bác Đò nhìn nhầm òi, ta là xi mô nhá.

Yamatakai : Chào đệ, chào Sương sương cô nương.. nếu nói Vô cô nương thì cũng có phần.. hợp tình hợp lí

Shimo : Bác Núi già giờ nì còn lang thang ở đây, để nương tử ở nhà 1 mình à?

Yamatakai : Lang thang tìm yên tà kiếm phổ.. Tìm mãi mà chưa thấy.

Shimo : Vô giờ này đang lang thang ở xứ Huế mộng mơ yoi, lại bỏ mình bơ vơ, hic...

Yamatakai : Ohoh.. Gọi điện cho anh Vô ngay.. Hắn sắp quay lại rồi

Shimo : 2 cảnh báo là sao nhỉ? thread sắp bị del ah?

BBSupporter : Thưa bạn, spam thì lúc nào cũng có thể bị xóa không báo trước. Cảnh báo đây là hy vọng các bạn '''tự !''' và quản lý không gian chung của mình cho tốt, cho các bạn học và các bạn vào sau duyệt trang để học

Rubjk - 7:03 pm-21-08-1111 - Questions:

Rubjk (6:52 pm 21-08-1111)

Rubjk Q: các bác cho cháu hỏi, nghĩa tiếng anh của trường trung cấp y tế HB viết thế nào ạ? (cháu viết hộ CV nên k bik nghĩa chuyên ngành y khoa) :(

OpenIDUser1286 : HB Health Vocational School

Rubjk : cảm ơn bác, nhưng school cháu tưởng dành cho trường học, chứ cỡ trên cấp 3 k sài từ school ạ

OpenIDUser1286 : Đại học còn có school mà :)

Rubjk : dạ, tks bác nhé

Cuucuu : Xài vocational college đi. Ở Mỹ, sau cấp 3 là college hết. Xài school cũng được nhưng không gồ ghề. Ngay cả đại học, sv gặp nhau vẫn hỏi "how do you like your school?" "what school do you go to?" Lên CV, nên xài college

Rubjk : vâng, cảm ơn các bác.

OpenIDUser1286 : em ko hiểu từ "không gồ ghề" của bác ạ :)

GocPhoDiuDang : Mình cũng không hiểu chữ "không gồ ghề" :-)

Unds : không gồ ghề nghĩa là vẫn cứ nuột

Hanhdung89 - 11:51 am-21-08-1111 - Questions:

Hanhdung89 (11:44 am 21-08-1111)

Hanhdung89 Q: từ "important" tớ có thể dịch là chủ yếu không cả nhà?

Salangane1958 : cho context di

NOPRO : NOPE

Questioners : ở câu nào

NOPRO : no u CAN'T

Hanhdung89 : • The production of prepared and preserved tuna is important to the EU

Hanhdung89 : đấy ở câu đấy thì dịch sao cho xuôi

Hanhdung89 : • The production of prepared and preserved tuna is important to the EU, câu này dịc thế nào hả các bạn

Orange8x : sản xuất cá ngừ được xử lý và bảo quản là quan trọng với EU

NOPRO : NO U CANT important means quan trọng

Supersquid - 11:31 am-21-08-1111 - Questions:

Supersquid (11:22 am 21-08-1111)

Supersquid Q: cái mục mà có từ "UV" trong bản tin dự báo thời tiết là đo tia tử ngoại đúng ko vậy? nó là viết tắt của từ gì vậy? thanks

Lynia : ultra violet

Salangane1958 : Ultraviolet radiation

Supersquid : à thế ra ultra và violet là tách riêng. thanks

Lynia : ultra là cực, violet là tím. ghép lại là cực tím, y như tiếng Việt ^^

Salangane1958 : ko tách riêng nhé

Lynia : uh, đang nói là nghĩa ghép lại ấy

Lynia : bạn sala...đúng đấy,ultraviolet

Supersquid : à vậy là ko tách riêng, nhưng mà UV vẫn là ultraviolet :)

Salangane1958 : chuẩn

Hongminah - 11:02 am-21-08-1111 - Questions:

Hongminah (10:57 am 21-08-1111)

Hongminah Q: cầm chặt tay mình vào tay người khác là j` ạ? ý là nắm tay ý ạ

Rainy1010 : hold hand bạn à

Napis : hold my hand tight and never let go.... :x

Chichi226 : hand in hand, hold my hand

Supersquid : tightly chu? :-?

Lynia : tight thôi

Napis : http://www.thefreedictionary.com/hold+tight

Ttcamtieu : strongly hold someone's hand

Supersquid : uh đúng rùi tight thôi :d

Hongminah : em cần động từ ạ

Hongminah - 10:47 am-21-08-1111 - Questions:

Hongminah (10:23 am 21-08-1111)

Hongminah Q: tôi vẫn còn nhớ mãi, cái ngày mà lần đầu tiên tôi đến trường........ dịch thế nào hở các bác?

OpenIDUser1286 : I do remember the first day I've gone to school/ The impression of the 1st day to school is always in my mind

Hongminah : bác ơi, em nghĩ là i remember thôi chứ nhỉ

Cloz : Thêm '''do''' cho nó mấu ^^

Hoananglunglinh : thêm do vào đẻ nhấn mạnh đó bạn ah

Ttcamtieu : the events of my first day at school are forever engraved in my mind

Hongminah : thế thêm do có ảnh hưởng j` đến ngữ pháp ko bác?

Nguyetngo : the event of my first day to school is forever in my mind. t nghĩ thế này đúng hơn đó.

Hongminah : vầng, tại vì em hơi nghi chỗ do và have gone

Nguyetngo : the event of my first day to school is forever in my mind!

Biá»n - 9:23 am-21-08-1111 - Questions:

Biển (12:54 pm 21-08-1111)

Biển Q: How old is your father?: Bố của bạn bao nhiêu tuổi nhỉ!!Có 1 thằng cứ cãi

Sokvodoj : đứa lào hâm thế???

Vu vantien : chuẩn rồi :)). Thế mà hem cãi lại đc hở? :))

Warmgun : uh, đúng rồi, nhưng cô giáo tớ bảo ko dc gọi bạn là 'thằng' :)

Biển : Thằng đấy nó bị down đấy!Nó mới có 7 tuổi mà cãi ghê lắm

Sokvodoj : khổ thân e í, mới tí tuổi đầu đã hix hix:(

Warmgun : hơn '7 tuổi' + 'bị down', và bạn ko cãi nổi ??? là sao ? là sao?

Vu vantien : Bạn bik nó bị down mà còn đi cãi nhau vs nó =)).

Warmgun : Hi Tiến :)) ý Tiến chuẩn luôn :D

OpenIDUser1286 : =))

Rainy1010 - 7:29 am-21-08-1111 - Questions:

Rainy1010 (7:22 am 21-08-1111)

Rainy1010 Q: the horse race (start)...before we even home chia sao R?

Lynia : will have started

Lynia : đừng tks, mình cảm giác thế thôi chơ ko bảo hành đâu ^^

Rainy1010 : hiz, mình cũng thấy k chắc lắm :(

Lynia : làm bài tập gì thế bạn

Warmgun : we even home ko thấy động từ

Lynia : home là động từ đấy

Rainy1010 : hì, bài chia động từ thôi, ôn lại mấy cái thì ý mà, mình chẳng giỏi mấy thì lắm :((

Rainy1010 : ừ, home là động từ

Lynia : nghỉ hè rùi mà vẫn chăm thía

PUpPy - 2:06 am-21-08-1111 - Questions:

PUpPy (1:27 am 21-08-1111)

PUpPy Q: I was beaten to the punch nghĩa là gì ạ

PUpPy : Bị nẫng tay trên có đúng ko ạ?

Dipsokas : đúng rồi...

PUpPy : I was beaten to the punch. But now I know the white-hot shame of public rebuke. em ko hiểu lắm :-ss

Questioners : ko hiểu thì thôi :))

Dipsokas : Tôi đã bị nẫng tay trên. Nhưng giờ đây tôi mới biết nỗi tủi nhục ghê gớm khi bị mọi người lên án

PUpPy : Cảm ơn ạ

Questioners : Cún bị nẫng tay trên, nhưng giờ CÚn nhận ra thật đáng xấu hổ khi lên chỉ trích những con người đáng thương như CÚn (những người bị nẫng tay trên)

Questioners : khi lên tiếng chỉ trích ... nhé

PUpPy : Vâng ạ XD :)) :X:X:X:X