Tuesday, January 18, 2011

Binh0905860679 - 10:05 pm-18-01-1111 - Questions:

Binh0905860679 (9:51 pm 18-01-1111)

Binh0905860679 Q: hai từ Eyewear và Home goods dịch thế nào hả R ? giúp mình với ?

Phoanh : eyewear: là mắt kính, home goods là hàng gia dụng

LyTieuLong : mắt kính; đồ gia dụng

Phoanh : hi anh Lý :P, lâu quá không gặp anh

LyTieuLong : Hi Phở

Phoanh : có gì mới chưa nói với em hông anh :P, anh vẫn làm ngân hàng hả?

Brownrabbit : ôi, gặp cả phoanh, cả bác lý nè ^^

LyTieuLong : vẫn thế em ơi, Hi thỏ nâu

Phoanh : haha lâu quá không gặp thỏ nâu vẫn khỏe chứ :P

Brownrabbit : dạ, e bị treo cột điện woai` nên cũng ko khỏe lắm =))

OpenIDUser5247 - 8:40 pm-18-01-1111 - Questions:

OpenIDUser5247 (8:30 pm 18-01-1111)

OpenIDUser5247 Q: này anh bạn , tôi muốn biết anh đã làm gì với cái hộp nói là hey u , i want to know what did u do with the box ? có đúng kô ạ.thanks.

Hoangga : no U

OpenIDUser3784 : Hey, dude, tell me what the hell u did to/with the box?

Pigleo29 : theo cái câu bạn thì dịch là này bạn, tôi muốn biết nhwngx j` bạn đã làm vs cái hộp?

OpenIDUser3784 : làm gì với cái hộp mà có nghĩa là tác động lên cái hộp thì dùng "to", còn nếu dùng cái hộp để làm gì thì dùng "with"

OpenIDUser5247 : dạ

Pigleo29 : dude nơi câu kia là j` ạ?

OpenIDUser3784 : nó là tiếng lóng thôi. Dịch chính xác ra tiếng việt thì cũng hơi khó, đại khái nói về con zai, kiểu xuồng xã, kiểu "cậu" hoặc "anh chàng"

Kakaangel : sao không là Hey guy, hey buddy nhỉ, cái đó nghe nó zui hơn =))

Pigleo29 : zui tính ghê ta!! :D

OpenIDUser5355 - 8:36 pm-18-01-1111 - Questions:

OpenIDUser5355 (8:26 pm 18-01-1111)

OpenIDUser5355 Q: "sản phẩm công nghệ phổ biến nhất là dtdđ" viết sao z cả nhà? tk

LyTieuLong : the most popular technology product is a cell phone

OpenIDUser3784 : the most popular product seen in today's world is cellphone

LyTieuLong : cell phones đi, bỏ a

OpenIDUser3784 : ừ, có technology trước product, nhìn sót

OpenIDUser3784 : nếu chuyển thành cellphones thì phải chuyển cả "product" với "is". Cellphone ở đây tớ nghĩ là có thể đứng ko, ko cần mạo từ đc :D

OpenIDUser5355 : rắc rối wa hjx

LyTieuLong : tks 3784

Kakaangel : bạn 37874 nói đúng, ở đây chỉ là giới thiệu về cellphone chỉ chung thì không cần mạo từ

OpenIDUser3784 : @LTL: my pleasure :D

Gem - 6:02 pm-18-01-1111 - Questions:

Gem (5:52 pm 18-01-1111)

Gem Q: cho t hỏi: Người Phiên dịch thì nên dùng Translator hay Interprter. Cái nào chính xác hơn

LR : 2

AnnaPham : 1

Napis : Translator - Biên dịch viên; Interpreter - Phiên dịch viên

OpenIDUser3784 : thế Thông dịch viên và Phiên dịch viên là một phải ko Na?

Dawnd : interpreter trình cao hơn stranslater, thường bít nhiều tiếng lắm nhá

Dawnd : translator ạ:( hu

Napis : Biên dịch: Dịch văn bản '''viết''' từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác # phiên dịch: dịch '''miệng''' từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, chứ không phải # nhau ở trình cao hay trình thấp đâu.

Unds : cũng không biết ai cao hơn ai, về cơ bản biên dịch đòi hỏi độ chính xác cao hơn, nhưng phiên dịch bắt buộc phải tư duy nhanh và có khả năng sử dụng ngôn ngữ nói tốt

Dawnd : ít nhất thì interpreter cũng ít có cơ hội xài từ điển ^^

OpenIDUser3784 - 5:40 pm-18-01-1111 - Questions:

OpenIDUser3784 (5:32 pm 18-01-1111)

OpenIDUser3784 Q: "bác sĩ khám mắt" thì có đi với gì + "sĩ" trong tiếng Việt ko R nhỉ? Ví dụ như bác sĩ khám răng là Nha Sĩ ý

LR : mắt sĩ

Unds : nhãn sĩ ;-p

LR : bác sĩ nhãn khoa

Uatkimhuong : Sao mà cậu nghĩ ra dc cái nì ấy nhỉ =.=

Gera34 : Những ngươi người hay đi xa thương hay hỏi thía

OpenIDUser3784 : ờ, bác sĩ nhãn khoa đúng rồi. LR giỏi quá

Gera34 : Bác sĩ khám mông có gọi là mông sĩ ko?

OpenIDUser3784 : @Gera: =))

Unds : thế ~ngu sĩ~ là nghề gì?

Mimi - 5:28 pm-18-01-1111 - Questions:

Mimi (5:17 pm 18-01-1111)

Mimi Q: @anh Unds: anh hỏi "domestic mode of production" phải ko. Tạm dịch là "phương thức tự sản tự tiêu theo hộ gia đình". Cuốn sách anh nêu của Marshall Sahlins đã có dịch ra tiếng Pháp, nhưng Mimi ko có can đảm đọc :P, theo như tóm tắt thì ông phân tích nền kinh tế của xã hội nguyên thủy.

Mimi : Theo tác giả, thì kinh tế thời kỳ hái lượm không nghèo nàn mà lại phong phú, phong phú theo 2 dạng: thỏa mãn nhu cầu bằng cách sản xuất ra nhiều, hoặc là hạn chế cầu ít thôi. Trong trường hợp hạn chế nhu cầu, người ta chả cần làm việc chi cho nhiều vì nhu cầu có ít. hic,

Mimi : ... tiếp nữa thì siêu lắm, nặng đầu, thôi Mimi out thật đây

LR : ^^ Uyên bác quá...

Kai 2412 : ôi...

BWV1004 : '''Domestic Mode of Production:''' Term used by '''Sahlins and Meillassoux''' about economic systems where the '''bulk of production takes place within the domestic family'''.

BWV1004 : theo cái này thì đơn giản là sản xuất trong quy mô hộ gia đình. Việc "tự tiêu" chưa thấy đề cập.

Mimi : @LR: Mimi chỉ dịch thôi ạ :)

Unds : Thanks! Mình cũng chỉ dám mơn man bên ngoài cái món đó thôi. Trong tài liệu của mình giải thích là where the household is the dominant unit of production and exchange, nên chắc cũng tạm gọi là tự tiêu đc ;-p

Unds : Ô té ra Marshall Sahlins là nam giới, lười không GG, cứ nghĩ là nữ ;-p

Diode16 - 5:03 pm-18-01-1111 - Questions:

Diode16 (4:52 pm 18-01-1111)

Diode16 Q: tỷ ýt: con tỷ có biếng ăn ko? đệ biếng ăn thì phải làm sao tỷ :((

Wena : cho đi ngâm phân 1 ngày là cái gì cũng ăn tất kể cả ... phân

Hokori14 : ak, tuổi thơ dữ dội của bacs quê đó hả bác quê;))

Buồn tàn canh : kinh nghiệm wá hả Wê

Buồn tàn canh : bảo lover of Đò mớm cho ;))

Cam Ly : @bác quê: bẹp bốp nì, dám trêu bác e.@bụi:vô YH đê.@bác: về VN đi, cháu mua cốm vi sinh cho ăn.cháu cháu toàn măm cái đó k à.^^

Ykky : 2 nhóc nhà tỉ biếng ăn lắm, bánh kẹo , nước ngọt kô bao giờ dụng đến, còn ăn cơn thì chỉ cần お茶付け mà thôi, hic

Wena : con nhà em cũng biếng ăn, mà toàn thích ăn đồ Nhật, nấu đồ VN là nó kô ăn T_T

LụcTriểnNguyên : đệ ko biếng ăn, mà là món Nhật dở quá. Làm cách nào để thèm món Nhật hả tỷ :((

Ykky : hả, Wena có con rồi á? vậy hình trg facebook là nó á, nó bao nhiêu tuổi rùi ? mấy nhóc rồi ?

Thuymay - 4:48 pm-18-01-1111 - Questions:

Thuymay (4:36 pm 18-01-1111)

Thuymay Q: Dịch sang tiếng anh giúp mình với nhé. "ngủ nướng". Cảm ơn nhìu!

LR : to stay in bed (in the morning/.../...)

NASG : to sleep in ~nasg~

Littleprincess : stay in bed late được không ta? (*.TCC)

Pinnacle : to sleep in/oversleep

CheeGee : snooze

Crazy Buffalo : vô đây tham khảo các loại ngủ nè -> http://dusyr1.wordpress.com/2009/03/02/snoringggggggggggggg/

NASG : sleep in » Search sleep in on Amazon! Search sleep in on Google! To sleep late; to go on sleeping past one's customary or planned hour.

Mimi : lại xin nhờ đất @D: a struggling currency có thể dịch là một đồng tiền (quốc gia) đang gặp khó khăn

Thuymay : sleep in! Cảm ơn bạn.

Ykky - 4:45 pm-18-01-1111 - Questions:

Ykky (4:33 pm 18-01-1111)

Ykky Q: hi rừng , trái 銀杏 và 牛蒡 tiếng VN gọi là gì nhỉ

Wena : tiếng VN miền Nam hay Bắc tỷ ơi?

: 銀杏 tớ thì không biết quả này gọi là gì nhưng mùi của quả này thì phải gọi là kinh khủng :D

Ykky : vì khi ở VN mình kô thấ 2 loại này, trái Ginnan thời gian sau này mới thấy ở VN, nhưng Gobou thì kô thấy, kô biết có pải là củ nâu kô nữa, tiếng miền nam hay miền bắc gì cũng ok cả Wena

Wena : 銀杏: bạch quả, 牛蒡: ngưu bàng (kô rõ là cây gì)

Ykky : hic, ăn hoài mà chẳng biết tiếng VN là gì, ở SG kô thấy cây Gobou, kô biết ở ngoài bắc có kô nhỉ ?

NatsuYuki : ngoài bắc hok có de..........suuuuuuuuuu

Ykky : nát, hôm qua làm gì mà giận chứ, đâu có biết nàng lên đâu ? mà dạo này chịu khó vào rừng nhỉ, tìm ai thế ???

Cam Ly : 牛蒡: là củ ấu phải k ạ?củ như cái đầu con trâu, 2 cái sừng dài dài.màu củ đen xì, nhưng ăn rất ngon.^^

Ykky : kô pải rùi Ly chằng, củ này nó có cây dài cả 1 mét ấy, mà củ ấu tiếng JP là gì nhỉ ???

D - 4:29 pm-18-01-1111 - Questions:

D (4:25 pm 18-01-1111)

D Q: " a struggling currency" dịch là 1 loại tiền vật lộn hả mọi người ="=

Lehoanglinh87 : dịch hay thế :)

Kai 2412 : sự cạnh tranh giữa các đồng tiền mệnh giá? ngoại tệ?

Prajna : đang gặp khó khăn

LR : một đồng tiền đang vật vã

D : mình tra từ như thế mà >"<

Paono11 : từ vật lộn hay cực

Kai 2412 : phải nghĩ ra nghĩa gần đúng chứ.. hừ

D : ẹc, k thấy hay chỗ nào?_?

Crazy Buffalo : đồng tiền mất giá đc ko?

Hihihana - 4:14 pm-18-01-1111 - Questions:

Hihihana (3:51 pm 18-01-1111)

Hihihana Q: Cho tớ hỏi ngoài lề xíu:Có ai biết Chuot84 đi đâu rồi ko ạ?

Cam Ly : muội đã đăng tìm tỷ lạc rùi.tỷ chờ chút.^^

Vanphuc2613 : @ké: cho Phúc hỏi tí: có ai bít Chango đi đâu rùi k ạh? ^^

Pexinhsg : Đi măm yoi ạ!

Cam Ly : trả lời VP lun: đang tìm mà.cứ bình tĩnh.à, thanks ng lần nữa na.ta cop đc rùi na

Vanphuc2613 : Thế hả, thế có giúp ích gì đc cho ngươi k? có từ mà ngươi mún tìm kiếm k?

: bạn Ly chắc quen biết nhiều cho tớ hỏi tí, có biết ai trong này làm cho tổ chưccs phi chính phủ của Nhật không vậy?

Cam Ly : ơi, ta chưa có thời gian đọc á.tối nay về ta mới đọc.hị hị.chắc là có thôi.vì ta dịch cuộc họp nên cần nhiều từ mà.^^.ta biết ng nhờ chi tỷ chụt rùi nhóa.heheheh

Cam Ly : phi chính phủ à?ùa, hình như có đó.

: ui, ai thế. cho tớ biết được không thế?

60ngan1caithe - 4:05 pm-18-01-1111 - Questions:

60ngan1caithe (4:00 pm 18-01-1111)

60ngan1caithe Q: 1 bài viết về cảm nhận của mình sau khi đi du lịch về thì dùng từ nhỉ gì mọi người.

Gera34 : từ không biết

Crazy Buffalo : chả hiểu hỏi j?

Lnqs2001 : Tản mạn

LR : reflection

Crazy Buffalo : Come back! ^^

60ngan1caithe : ý tớ là dùng review hay article hay từ nào khác, tớ tra từ nhưng thấy giải thích ko giống ý tớ muốn dùng.

LR : reflection

JustMT : report keke..

Ariesdbsk : bạn xem từ đồng nghĩa với chúng ở duới ý

Thesweetchick - 3:20 pm-18-01-1111 - Questions:

Thesweetchick (3:15 pm 18-01-1111)

Thesweetchick Q: hoa đào nói sao rừng? :))

Gera34 : dig flower

Buồn tàn canh : peach blossom

Sarahlinh : peach bloosom

Crazy Buffalo : Cherry Blossom Flower

Whackamolee : Tên riêng, viết hoa nhá Dig flower ^^

Thesweetchick : like like gera's answer :))

Crazy Buffalo : tiếng Nhật là: Sakura (hjx - hoa anh đào - khác)

Buồn tàn canh : pó tay, rảnh thiệt

Buồn tàn canh : vậy chắc Hoa mai là Tomorrow Flower wá

Malang - 3:09 pm-18-01-1111 - Questions:

Malang (2:48 pm 18-01-1111)

Malang Q: "hãng tàu phát hành copy BL cùng lúc với original BL, ko phát hành copy BL trước" dịch như thế nào hả bà con

Prajna : The Line issues the original (negotiable) & copy (non-negotiable) BL at the same time

Askthedust : Ma làng ?

Uatkimhuong : Àh, Bụi đây rùi, tưởng bỏ rừng đi lun rùi :-(

Crazy Buffalo : yêu...(cầu có)...Bụi ^^

Nnat : The Liner issues the surrendered B/L and O B/L in same day but not separates

Askthedust : in same day = simultaneously

Crazy Buffalo : hay ^^

Nnat : tks ask nhá ^^

Askthedust : ko phát hành copy BL trước = surrendered B/L does not come as a former

Girlstorm87 - 3:05 pm-18-01-1111 - Questions:

Girlstorm87 (2:58 pm 18-01-1111)

Girlstorm87 Q: nếu gỏi bồi bàn lại để thanh toán thì nói thế nào các ACE

Unds : bill plz

Gera34 : waiter, could I have the bill please?

Huongtdd2009 : giơ tiền ra nó hiểu mà

Gera34 : ko thì đứng dậy cứ ra về là nó chạy lại liền

Kitty baby : pay up, plz!

Caichetanhue : lẳng lặng đi ra thể nào họ chả gọi lại tính tiền

Kitty baby : =))))

Unds : nhỡ bồi gọi 113 thì sao?

Vuxanh : lịch sự cứ excuse me! xong, We would like to pay please.

Lnqs2001 - 2:50 pm-18-01-1111 - Questions:

Lnqs2001 (2:37 pm 18-01-1111)

Lnqs2001 Q: dịch giùm mình : bàng hoàng như người tỉnh mộng - mình cám ơn

Kitty baby : be suprised as waking form a long night

Lehoanglinh87 : being stunned like having been kicked out of a sweet dream

Angelathu : Tỉnh mộng có phải lúc nào cũng bàng hoàng đâu ạ. DỊch thế này không biết ng ta có hiểu không ạ.

Sarahlinh : hic, mình cũng cần status này

Huongtdd2009 : em tưởng tỉnh mộng xong thì phải sướng chứ nhỉ

Kimberlydo : as confusing as a daydreamer^^

Kitty baby : vote kim

Nnat : stupefying

Kimberlydo : *.*

Susi12 - 2:42 pm-18-01-1111 - Questions:

Susi12 (2:33 pm 18-01-1111)

Susi12 Q: parent company guarantee

Susi12 : dịch là bảo lãnh công ty mẹ đúng k ạh

Doctor : mình ko cần cái nì :D

Doctor : '''của'''

Prajna : bảo lãnh của ty mẹ

Whackamolee : bảo lãnh công ty của mẹ ^^

Kimberlydo : ...bảo đảm chứ

Anh tinh : http://en.wikipedia.org/wiki/Parent_company_guarantee mấy pa dịch điên chết em nó

Susi12 : thế cuối cùng dịch là j mới chuẩn ạh?

Doctor : ai dịch điên?

Khoaixeo - 2:06 pm-18-01-1111 - Questions:

Khoaixeo (1:47 pm 18-01-1111)

Khoaixeo Q: Em xin lỗi cả nhà, nhưng vì không biết hỏi ai nên vào đây hỏi ạ =.=' Rằng là: em cần quản trị website, máy tính của em phải có Cấu Hình thấp nhất là thế nào ạ?

Littleprincess : Thế khả năng cao nhất của bạn là thế nào ạ?

TuệNhi : pentium III 128MB RAM

Khoaixeo : Cty sẽ zả xiền nên thế nào cũng được ạ! Nhưng tốt nhất là cao-vừa-phải ạ =.="

Whackamolee : Pentium III xài dễ bị nghiện café, thuốc lá, nguy hiểm lém ^^ .. Quản trị là cái rì? Nếu chạy máy chủ, host nhiều sites thì cấu hình mạnh, chỉ để quản lý máy chủ từ xa thì xoàng cũng OK (vì cuối cùng ăn thua thằng máy chủ) P3 của TN tốt chán ^^

Khoaixeo : 1-Tớ cần quản trị web, là điều hành, post bài các kiểu, sử dụng nhiều video, ảnh...2-Nếu ấy không giúp tớ được thì cũng đừng nói lan man được k? Tớ muốn ĐỂ DÀNH các câu trả lời cho những người giúp tớ nghiêm túc...

Whackamolee : Có gì không nghiêm túc hử bạn? Bạn có hiểu phần này? "Nếu chạy máy chủ, host nhiều sites thì cấu hình mạnh, chỉ để quản lý máy chủ từ xa thì xoàng cũng OK (vì cuối cùng ăn thua thằng máy chủ)". Làm IT, tớ khuyên bạn '''nên hiểu''' để đủ biết gì là nghiêm t

Whackamolee : Thiếu space, rõ và chính xác hơn chút: bạn '''nên hiểu đủ''' để biết cái gì là nghiêm túc, cái gì là không, trước khi bạn phát biểu.

Khoaixeo : Dạ thưa bạn, máy tớ hiện tại đã pen Dual-core, ram 1GH rồi, mà vẫn là LẠC HẬU đấy! Cái cấu hình mà bạn nói thì là của cách đây CHỤC năm rồi!

Whackamolee : Thế bạn có đủ kiến thức và suy nghĩ '''để hiểu''' là nếu người khác nói cái máy P3 đủ cho bạn remote từ xa vào máy chủ là đủ thì cái quái gì khá hơn cái P4 là '''ĐỦ''' hong? Hay cậu cần giải thích cho cặn kẽ hơn nữa????

CuongKun - 1:57 pm-18-01-1111 - Questions:

CuongKun (1:34 pm 18-01-1111)

CuongKun Q: Chào mọi người!!cho mình hỏi về từ này có nghĩa gì vậy? nó có ngữ pháp gì không vậy??もうしあげます。thanks mọi người nhiều

NatsuYuki : 申し上げます tự tra đêy, lười!

CuongKun : nhưng nó có ngữ pháp gì ko vậy?

MVXD : kính ngữ

CuongKun : ôi trời!!MV ơi mình cũng biết là kính ngữ nhưng ko biết dùng..Bé Nat này hồi nãy đánh thể ますnên ko tra được nên mới hỏi đó.Chứ ko lười đâu..hic hic

Cam Ly : http://tratu.vn/dict/jp_vn/%E7%94%B3%E3%81%97%E4%B8%8A%E3%81%92%E3%82%8B

Takoyaki : ké tí: Bây giờ cưới vợ thì phải sắm mấy con trâu cả nhà nhỉ?

Cam Ly : ui, giờ hem cần trâu đâu bác ú.chỉ cần bác có cái nhà 3 mặt tiền là ok.^^.thêm quả 4 chưn nữa,

Wena : giờ mới biết vì sao bé Lỳ vẫn ...

Takoyaki : Em lỳ bếu cũng sinh năm 87 phải hem? 87 thì năm nay cưới có đẹp hem nhỉ?

OpenIDUser4036 - 1:27 pm-18-01-1111 - Questions:

OpenIDUser4036 (1:15 pm 18-01-1111)

OpenIDUser4036 Q: cảm ơn mọi ng ạ , cho tớ hỏi nốt , tết dương dịch là gì vậy ?

Tuanbigz : NY holiday

NASG : New Year thôi, muốn rõ thì thêm Sonar ở trước ~nasg~

OpenIDUser4036 : đang hỏi là nghỉ theo tết dương hay tết âm mà

OpenIDUser4036 : sonar trái nghĩa với Lunar hả bạn ?

Littleprincess : SOLAR chứ anh Nắng nhỉ (*.TCC)

NASG : tra từ thấy trái nghĩa :) ~nasg~

NASG : hả, Solar à? lười tra từ nó khổ thế đấy ~nasg~

OpenIDUser4036 : thảo nào , tra ko thấy , tks mọi người

Hung-dx : lịch âm là Lunar Calendar, còn lịch dương là Gregorian Calendar ạh

NASG - 1:18 pm-18-01-1111 - Questions:

NASG (1:04 pm 18-01-1111)

NASG Q: @a.Whack: trong câu đó thì mỗi hangar có một plane thì that đọc với hangar vẫn make sense mà ;) ~nasg~

Pinnacle : at second thought: hangars '''with private planes''' that dotted...: cụm in đậm modify hangars, vậy '''that''' thay cho '''hangars'''.

Keely : e nghĩ that cho plane vì nếu cho hangar phải có dấu phấy

Pinnacle : máy bay nằm trong hangars, vậy hangars mới nằm rải rác trên tarmac

Whackamolee : Chờ Ask ăn cơm về, cãi .. í lộn .. bàn .. một lúc cho gọn :-)))

NASG : hì hì, mổ xẻ để học thôi :) ~nasg~

NASG : "They were driving past hangars''',''' with private planes that dotted the tarmac". Và "They were driving past hangars with private planes''',''' that dotted the tarmac"

NASG : mình có thêm hai dấu phẩy vô, thấy nghĩa cũng như nhau, mình mình nhìn lại '''dotted the tarmac''' là rải rác mặt bê tông, khác với '''dotted with tarmac''' là lấm chấm bê tông nhựa, nhà góp ý giùm mình ~nasg~

Doctor : phân với tích, tích với phân :D, hangars dotted the tarma (mấy cái '''nhà chứa''' nằm rải rác trên đường băng phi trường) hehe

Keely : mà hjh như cái này là họ lái cái máy bay riêng qua nhà chứa máy bay ý ạ, lại đj cùng cụm dotted the tarmac thì thực sự là hem hỉu nghĩa câu???

Keely - 1:02 pm-18-01-1111 - Questions:

Keely (12:57 pm 18-01-1111)

Keely Q: "They were driving past hangars with private planes that dotted the tarmac"cái này dịch sao vậy rừg

NASG : hangar là nơi chứa máy bay, private planes: máy bay tư nhân, dotted the tarmac chưa biết dịch sao: chấm chấm như đá tarmac hay mấy cái hangars được trải nhựa đá tarmac? ~nasg~

Littleprincess : ngưỡng văn mộ :D (*.TCC)

Jag : @anh nắng: em nghĩ là mấy cái máy bay bị dính nhựa đường lốm đốm :)) [PhD]

Pinnacle : họ lái xe ngang qua dãy nhà để máy bay với những MB tư nhân rải rác trên mắt bê tông nhựa

Pinnacle : mặt bê tông nhựa, sry

NASG : mình hỏi thiệt đó chứ, cái that này là cho máy bay hay cái hangars? ~nasg~

Whackamolee : tarmac phi đạo hay sàn của sân bay

Keely : thanks

Pinnacle : @Nasg: that: relative pronoun thay cho danh từ đứng liền trước mó

Beechan - 12:47 pm-18-01-1111 - Questions:

Beechan (12:41 pm 18-01-1111)

Beechan Q: đôi khi thật khó để tha thứ cho ai đó, nhưng cũng ko biết làm cách nào ngừng yêu ai đó

Napis : Chuẩn k cần chỉnh. :D

Beechan : dịch giúp mình 8-}

Vickybui : Ừ. Cũng đúng

Gera34 : sometime it is difficult to forgive for someone but it is not easy to stop loving that one

Napis : Sometimes, it's quite difficult to forgive for somebody, but to stop loving him/her is also not easy at all.

Kimberlydo : ...forgive someone/somebody...hem cần 'for' đâu^^

Gera34 : sao lại ko cần, mình lại nghĩ là có for

Kimberlydo : hem, hem có cần^^~

Beechan : tại sao ko cần ?

Tuanbigz - 11:39 am-18-01-1111 - Questions:

Tuanbigz (11:29 am 18-01-1111)

Tuanbigz Q: Cụm switchboard - dịch sao mn nhể ?

CheeGee : xì pam

Cat buffalo : bảng điều khiển, bảng công tắc

Crazy Buffalo : tổng đài

Tuanbigz : ý miềng hỏi chữ '''cụm''' @ hem xpam

CheeGee : ass'y: cụm

Tuanbigz : assembly ? , cái này gồm nhìu board nhỏ trên đó ấy bác

Sucre : unit

Whackamolee : concentration of switchboards? switchboards concentration? bít chít liền

NASG : assembly đúng đó em ~nasg~

Uatkimhuong - 11:26 am-18-01-1111 - Questions:

Uatkimhuong (11:22 am 18-01-1111)

Uatkimhuong Q: trước khi tớ đi,Rừng dịch giúp tớ câu: Đói muốn rã ruột!, tớ cám ơn rừng nhiều :X

NASG : ban nick 2 tháng vì spam không nghệ thuật ~nasg~

Cat buffalo : so đói

Vickybui : Đi ăn trưa với em đơi:-"

Uatkimhuong : hự hự, anh Nắng, hum nào tất niên đi anh ui ^^

Brownrabbit : đói muốn ăn thịt trâu =))

Hainanh : hungry ưant to pile ruột ... (Hainanh)

Cat buffalo : lại có tên thỏ nâu tiếng anh nữa, là một hả

Crazy Buffalo : Cat buffalo vs Crazy Buffalo khác j nhau??

Cat buffalo : cazy: khác nhau mà, tớ hem có cây ri

Kahlen - 10:39 am-18-01-1111 - Questions:

Kahlen (10:33 am 18-01-1111)

Kahlen Q: em hỏi ngoài lề tí ạ. có ai biết chỗ nào học ielts, toeic chất lượng ko ạ? chỉ giúp em với. :D em cám ơn ạ.

Crazy Buffalo : language link + bristish council

Huongtdd2009 : nhà mình

Kenjo : VUS

CheeGee : em có bao xiền, nếu ít chịu khó mua sách online mà ngâm cứu, còn rủng rẻng tý thì thuê cô giáo dạy kèm....

Gera34 : nhà hươngtdd ở đâu, có ở qua đêm để học được ko?

Kahlen : em hỏi hộ ạ. nếu anh/chị biết giáo viên nào dạy tốt thì chỉ giúp em với. :D

Buồn tàn canh : SG hay HN?

Kahlen : HN ạ! ^^

Crazy Buffalo : nhà ở đâu gt c 1 SV DH Hà Nội xinh lém 100k/2h

Uatkimhuong - 10:38 am-18-01-1111 - Questions:

Uatkimhuong (10:27 am 18-01-1111)

Uatkimhuong Q: From the smallest renovation project to full scale turn key construction, rừng dịch giúp tớ cho xuôi cái cụm: Full scale turn key construction (tớ có tra từ nhưng ráp chưa xuôi)

CheeGee : các công trình chìa khóa trao tay quy mô trọn vẹn (tổng thành)

Jag : turn key là "chìa khóa trao tay" đó uất [PhD]

Uatkimhuong : @Jag: tớ có biết Jag àh, tớ kẹt ở full scale í :D @Chị Chê: cám ơn chị ạh

Kai 2412 : anh Jag là ng đeo kiếng.. mặt chữ điền đó..

Chauloanle216 : >:D<>:D< Ô xưa nay tưởng Chê là anh ạ:-ss~~

CheeGee : à Kai ụ tăm tia a Jag

Uatkimhuong : @kai: em chưa gặp người này mà Kai :-), Jag ở Hn lun àh?

Uatkimhuong : Bi bi bi : >:D< >:D<

Whackamolee : turn key rập khuôn, cùng khuôn, đa phần có sẵn

Meomummim - 10:21 am-18-01-1111 - Questions:

Meomummim (10:17 am 18-01-1111)

Meomummim Q: Cho em hỏi "thi công xây dựng phần thô" thì "phần thô"dịch là jì ạ? ^^

4D : raw

Gera34 : rough construction

Gera34 : to execute the rough construction

HolyNight : Structural work

HolyNight : Mình nghĩ phần thô ở đây là Phần khung kết cấu.

4D : giả dụ bạn làm đường thì làm gì có khung

Gera34 : ko phải đâu hotnight à, chủn là rough construction đấy

Meomummim : ^^ em cảm ơn các bác ạ ^^

Meomummim : em xây nhà mà :D

Groundzerox - 9:36 am-18-01-1111 - Questions:

Groundzerox (9:29 am 18-01-1111)

Groundzerox Q: R ơi, giúp em với...Tôi đã thay thế ai đó tham dự cái gì đó...dịch giúp em với, dùng instead được không ạ

Gera34 : I'm on behalf of someone to participate in ....

Doctor : on behalf of sb to do sth

Crazy Buffalo : I replaced (represented) for...to take part in...

Unds : Oxford bẩu: Lee was ill so I went instead

Crazy Buffalo : on behalf of là hay nhứt

Groundzerox : thaz thế chứ không phải thaz mặt ạ

BWV1004 : I was replaced with another one to participate in blah

BWV1004 : à quên, phải viết lộn lại

Groundzerox : tưcs là em được cử đi học thay người ta a ạ, sao dùng behalf được ah

BBSupporter - 9:33 am-18-01-1111 - Questions:

BBSupporter (9:22 am 18-01-1111)

BBSupporter Q: Xin nhắc lại, thắc mắc, khiếu nại gì về cách làm việc của Mod, hãy nhắn vào profile hay hòm thư ban quản trị. Mod không phải là bụt mà lúc nào cũng xuất hiện đúng lúc.

Unds : Ồ Mod hôm nay nói chuyện vui vẻ hơn rồi

Tienteo : bộp bộp,vỗ tay.

Vickybui : Anh vào Yh nhé. Em nhờ cái này

Daredevil : xưa bít 1 mót tên là bụt! ;)) MIB

Crazy Buffalo : Cheer Mod!

Tuanbigz : Bụt ơi, coan mún xe lexus..

Brownrabbit : mót đấy dạo này ốm yếu quá ở ẩn rồi =))

Vyc : mình chẳng thấy giọng điệu vui vẻ ở đâu cả

Vivian : Nhìn cái Nhật trình cấm của Mods thấy nhiều câu nhận xét khi "ban" rất vui :)), Nhưng, một số chỗ thấy mem bị ban hơi đột ngột và quá nghiêm khắc :)

Fuong - 8:58 am-18-01-1111 - Questions:

Fuong (8:52 am 18-01-1111)

Fuong Q: R ơi câu này dịch tn cho hay nhỉ: Watch your cats roll over, purr, and leap with excitement

Vuxanh : (Hãy)Nhìn lũ mèo của bạn lăn lộn, rầm rừ và nhảy lên trong sung sướng

Unds : chiêm ngưỡng mấy con mèo quằn quại, rên rẩm, và nhảy ngược lên vì sướng

TheNubber : tối nào xóm mình cũng có vụ này ~ngusĩ~

Crazy Buffalo : sặc thoáng quá ^^

Fuong : trùi ui sao miêu tả gê vậy, ai miêu tả đáng yêu hown chút đc k?

Askthedust : cuộn tròn, rên ư ử và nhảy cẫng lên :)))

Unds : cuộn tròn, rên ư ử và nhảy cẫng lên vì động cỡn

Crazy Buffalo : ặc ặc - rên ư ử...

Crazy Buffalo : lại còn động cỡn nữa @@

Studychemical - 8:57 am-18-01-1111 - Questions:

Studychemical (8:54 am 18-01-1111)

Studychemical Q: thằng bạn mình bị một người nước ngoài chữ,giờ nó phải nói sao đây????,thằng bạn mình đang đi, gặp một cặp nước ngoài, nó nói với bạn gái thằng nước ngoài là:i love you,"dung",thằng nước ngoài chửi nó như bão.

TheNubber : nó chưa nhào vô quánh là may rồi ~ngusĩ~

Thinobuon : né ngay

Askthedust : rách việc, 0 thấy câu hỏi của bạn ngớ ngẩn sao?

Pinnacle : bạn này rảnh thật, có mỗi chuyện nhảm nhí này mà post đến 3 lần rồi

BWV1004 : rỗi việc!

Mangacoco : á, thằng nay gan thiệt

Atbeg : quá ngớ ngẩn!

Tuanbigz : @@ giờ có 2 thèng bị chửi :))

Mangacoco : mà cũng đơn giản, nhào dzo hun con nhỏ đó cho thằng kia tức. 1 là nó hun lại thì ngon (bảo đảm thằngkia tức chết) 2 là nó đập mình chết, hahaha

Studychemical - 8:51 am-18-01-1111 - Questions:

Studychemical (8:45 am 18-01-1111)

Studychemical Q: thằng bạn mình bị một người nước ngoài chữ,giờ nó phải nói sao đây????,thằng bạn mình đang đi, gặp một cặp nước ngoài, nó nói với bạn gái thằng nước ngoài là:i love you,"dung",thằng nước ngoài chửi nó như bão.

Kenjo : ai kiu nó ngu chi:">

Brownrabbit : bạn này rảnh quá =.=

Tranhathuy : đúng đúng, tự dưng gây sự người ta làm gì =))

Crazy Buffalo : says: If you do they, they did you die

Studychemical : không do cặp nước ngoài nầy ở gần nhà, cô vợ tên Dung,nên nó gặp là chào thôi

Crazy Buffalo : ko nên bất lịch sự vs ng nước ngoài nt. ng ta chửi cũng đúng. lúc đó nên xin lỗi và nói là tui chỉ đùa thui. Nếu căng quá thì bảo mày mún ăn đòn ko ^^?

Crazy Buffalo : èo ng quen thì xl đi ...

Sucre : nó chưa đánh cho là may rồi, ngu rất khổ

Studychemical : đánh đòn cho nó 1 tân

Tusquyeen - 8:49 am-18-01-1111 - Questions:

Tusquyeen (8:42 am 18-01-1111)

Tusquyeen Q: các bạn ơi, có ai vui lòng phân biệt giúp mình total Floor area và Gross floor area có gì khác không?

Gera34 : hình như là diện tích sàn, và diện tích tổng sàn

Vivian : Ko có cái floor nào có chữ s hết hả cưng ;)) (Quyên?)

TheNubber : hai cái đều là tổng hết thì phởi. ~ngusĩ~

Dawnd : cai 1: toàn bộ các sàn // cái 2: chỉ của một sàn? phải k ạ?

TheNubber : Gross floor area - Wikipedia, the free encyclopedia Gross Floor Area (GFA) is a term in real estate market. It usually the floor area inside the building envelope and '''include the external walls'''. ~ngusĩ~

Vivian : cái đầu là tổng diện tích của 1 cái sàn, còn cái sau là tổng diện tích sàn của 1 công trình

Unds : gross tính tuốt luốt diện tích công cộng như hành lang, ...

Tusquyeen : hic, vẫn k thấy phân biệt có cao nhân nào giúp mình phần này k?

TheNubber : đọc wiki thì thấy nó bẩu cái GFA đó thực chất là diện tích tính thuê được và bao gồm như cụ Ủn nói ^^ ~ngusĩ~

Brownrabbit - 8:48 am-18-01-1111 - Questions:

Brownrabbit (8:31 am 18-01-1111)

Brownrabbit Q: Mềnh trào rừng buổi sáng :D, rừng cho mềnh hỏi Soha là cái rì =.= mềnh hem hỉu , @Crazy buff: bạn Bi là hifi đó =))

Unds : trong forum kóa rải thík đóa

Brownrabbit : =.= mềnh lâu hem vào, còn 4rum thì chả vào bao h nên mù tịt, các bạn thông cảm :-<

TheNubber : thỏ nâu nhúng dấm vì tội xì pam ;)) ~ngusĩ~

Crazy Buffalo : ặc-Bi là hifi @@???

Uatkimhuong : Ss mún ăn thịt thỏa

Brownrabbit : đâu, em chào rừng mà, tranh thủ hỏi han thôi ạ, ko thì phí chỗ ;))

Crazy Buffalo : mn cứ gọi tui là Ngưu Khùng...vì tui cũng mới tham gia ^^

Brownrabbit : @Crazy buff: dạ vâng, chuẩn luôn, ko tin bác hỏi thử Bi =)), @ss trâu: há há, em zọt lẹ đây =))

Crazy Buffalo : tên hắn = tên tớ đó..nên mún làm quen mừ ^^

Cam Ly - 8:23 am-18-01-1111 - Questions:

Cam Ly (8:13 am 18-01-1111)

Cam Ly Q: chụt bác iu, tỷ Y, tỷ sao xinh, bác tà ú, chị quê xinh gới, bùn thỉu bùn thiu...hum nay là ngày rằm á.bên JP có ngày rằm hem các bác???

Takoyaki : Rằm tháng 12 thì ở Vn làm gì nhỉ, hic tự nhiên quên mất, chỉ nhớ rằm tháng Giêng là giỗ họ thôi.

Wena : bốp, ngày rằm nên đổi giới tính cho ta à?

Starlight : còn 10 ngày nữa là bắt đầu nghỉ ngơi hehe

Cam Ly : @bác tà ú: e chịu, vì e đi ở trọ, tối ni về măm mỳ tôm.heheh.@bác quê: itaiiiii..:((.@tỷ sao: ều: 1 tháng rồi HN chưa lên nổi 19 độ..:((

Diode16 : chào cháu. khụ khụ

Ykky : hi muội, @Wena, mới sáng sớm mà sao mạnh tay với Ly thế

Wena : đánh vậy cho bé Lỳ tỉnh ngủ

Buồn tàn canh : chào nàng Lỳ

Starlight : 2 năm trc tỷ ra HN lúc í cũng lnạh khiếp, chỉ khoảng 10oC..năm nay đọc tin tức thui cũng thấy sợ...tỷ gửi cho em tý nắng ấm miền Nam nhé..Sent!

Takoyaki - 8:21 am-18-01-1111 - Questions:

Takoyaki (8:00 am 18-01-1111)

Takoyaki Q: dịch giùm mình câu sologan với rừng ơi "日本とベトナムの共生を実現する最高のブリッジ・カンパニー"

Wena : cái này là cty cầu đường à???

Ykky : từ chữ 1 thì hiểu nghĩa, nhưng ghép lại thì tiếng VN của tỉ okashii, hic

Buồn tàn canh : cái này jống bắc 1 nhịp cầu ý nhỉ :-s

Takoyaki : Không phải cầu đường đầu, chữ ブリッジ là cầu nối đó, đây là công ty IT mà

Buồn tàn canh : cái này có fải là công ty tạo ra nhịp cầu để VN và Nhật cùng fát triển hok? :-p em đoán mò đó nha, JP chả biết j ^^

Wena : cty cầu nối số 1 trong việc phát triển hợp tác Việt Nhật

Svdkaze tran : Cầu nối tốt nhất để đạt được sự hài hòa trong hợp tác việt nhật. Đoán. chào rừng buổi sáng

Starlight : vote cho bác QUê

Ykky : cty là là cây cầu nối tốt nhất để jp và VN cùng nhau thực hiện , hic , okashii

Chauloanle216 - 8:11 am-18-01-1111 - Questions:

Chauloanle216 (7:54 am 18-01-1111)

Chauloanle216 Q: Chào Rừng buổi sáng! BaamBoo đâu rồi ạ? Và Soha?:-O:-O~~Bi-Châu~~

Buồn tàn canh : BB bỏ từ lâu rùi em iêu ah, nice day em >:D<

Chauloanle216 : Hị, SS ui, lâu h e vẫn vào mà ko để ý, nghe Soha giống Hàn Quốc wa' hik:( SS iu ngày mới vui thật vui ạ>:D<~~Bi-Châu~~

Unds : Chào bác Trâu xào lăn!

Buồn tàn canh : ss cũng hok biết tại sao lại đổi thành Soha :-s

Chauloanle216 : Ăn ăn ăn, ngoạm ngoạm:D giải thích jum' Bi cái soha đi:D~~Bi-Châu~~

Uatkimhuong : >:D< >:D< iu bé bi quớ ^^

Uatkimhuong : Em chào ss bùn lun nhé ^^

Crazy Buffalo : Chào người cùng tên. Chào rừng!

Chauloanle216 : @SS yêu SS yêu:X:X>:D< Nice day SS:X:X@ Crazy: sao hem chào e mà đi chào mình SS Trâu:(:D~~Bi-Châu~~

Megu - 7:52 am-18-01-1111 - Questions:

Megu (7:31 am 18-01-1111)

Megu Q: rừng cho em hỏi フェラテク là gì ạ?

Wena : kô có trong tự điển

Megu : kô có nên mới hỏi, windof giúp tớ với

Windofchange9979 : Bạn là nam hay nữ...từ này bạn lấy ở đâu vậy

Takoyaki : Từ này bậy lắm...hehe, khó giải đáp.

Megu : wind hỏi chi vậy? cái này mấy đứa con gái lớp mình nó hỏi mình, kô biết nên nhờ các bạn giúp

Wena : haha, ta cũng đã hiểu. Bậy mà sao anh cười sướng vậy anh Tà keke. Em nhờ anh Gg đi, anh wind chắc kô giải thích được đâu

Takoyaki : Hehe. Bạn Megu học lớp nào mà con gái dễ thương thế....mình cũng muốn vào học cùng :-p

Windofchange9979 : từ này thuộc dạng 俗的な言葉: kフェラテク  kỹ thuật blow job trong making love :D:D

Windofchange9979 : mới sáng mà đau đầu ghê

Yoyo - 12:12 am-18-01-1111 - Questions:

Yoyo (12:06 am 18-01-1111)

Yoyo Q: đói. buồn. nhớ nhà. Có ai cùng tâm trạng như tôi hem?

Eragon26761 : trống vắng :(

Whackamolee : Nhớ nhà vì đói? =:P

Nguoidaukho : đói, buồn, nhớ nàng ^^ok?

Nguoidaukho : dây tơ hồng quấn quanh chuồng lợn, Tình chúng mình có tợn quá ko em :D

Emptysoul : em còn nhìu hơn ấy chứ

Emptysoul : Y là sv hả

Anbaby40 : co

Muaraomuato92 : cháu thì sắp thj mà học chả vào, hjc. kê mà trên đời cứ học mà k phải thj nhờ? hị

Ngoclinh90pt : cùng tâm trạng mà...nhớ nhà..nhớ ba mẹ...hjx...nhắc đến là muốn khóc....T_T