Sunday, October 16, 2011

Nhungbis - 11:52 pm-16-10-1111 - Questions:

Nhungbis (11:34 pm 16-10-1111)

Nhungbis Q: "chúng tôi rất mong muốn được mở rộng hợp tác với quý công ty" dịch là gì hả các bác :)

Beo u : @Hanh: Oh! So sorry i don't mean that.

Nhoksam91 : dĩ hòa vi quý anh chị ơi

Doanhieu : We would like to expand co-operation with your company

Winter sonata : @Hanh: is his apology accepted? :)

Nhoksam91 : sao anh Ú lại gọi là ông Hạnh?

GoTen : http://mp3.zing.vn/bai-hat/Hay-Tha-Thu-Cho-Anh-Cao-Thai-Son/IW6W6ICD.html

Cuucuu : We [look forward to/hope for] further cooperation/collaboration with your company @Goten .. sến qué đê =:P

Beo u : @Nhoc: Theo tớ biết thì hông có giới tính rõ ràng trong BB ..

Winter sonata : ơ mà Beo u là anh chị nào sao trc' giờ em ko thấy nhỉ? :D

Nhoksam91 - 11:29 pm-16-10-1111 - Questions:

Nhoksam91 (11:17 pm 16-10-1111)

Nhoksam91 Q: @anh Cuu: 1.anh không được đưa Mỹ vào đây. hệ thống pháp luật của Anh khác Mỹ hoàn toàn. 2. các rights mà sách nói là các rights cơ bản, ví dụ People's rights( không bị phân biệt đối xử màu da, giới tính...) không được viết ra

Nhoksam91 : trích dẫn: there's no single written document which asserts people's rights.

Minhhanhe87 : khiếp quớ, anh ko được :)). Bạn hiểu sai k/niệm LBTV của TV hay sao í

Nhoksam91 : em xin lỗi nếu em dùng từ " không được" ở đây. tại tạm thời em chưa nghĩ ra từ gì cả. chứ em ko có ý gì cả

Cuucuu : Đưa ra để contrast cho em hiểu Hiến Pháp cố định và không cố định; mọi Luật đều thông qua theo HP. Cơ bản với bọn Anh, không có trong conventions thì chẳng có Luật. Được hiểu là có bảo vệ mà chưa cần soạn thảo vào HP thì chưa có Luật, chứ k nghĩa là có Luật rùi

Cuucuu : Luật Anh dựa trên '''soạn thảo''' conventions trong HP không cố định. Chưa có convetions sẽ không có luật liên quan. Luật Mỹ được kiến nghị nhưng tồn tại hay không dựa vào '''dịch giải''' có phù hợp với văn bản cố định hay không.

Nhoksam91 : Britain is almost alone among modern states in that it does not have '''a constitution''' at all.

Cuucuu : Đơn thuần, từ Hiến Pháp sang Luật sang vé phạt là cả bước bự :-))) Không có phải là có sẵn hay ngầm

Nhoksam91 : hiến pháp của Anh k giống như các hp nước khác. nên k có nghĩ là các luật muốn thành luật phải thông qua hiến pháp

Minhhanhe87 : chữ unwritten - chưa được viết ra. Từ bills đến law là cả 1 quá trình dài. Đã có law thì ai cũng phải tuân theo. Ai ko tuân theo thì họ mới có LBTV của riêng họ. Thấy mệt mệt vụ này rùi :D

Nhoksam91 - 11:17 pm-16-10-1111 - Questions:

Nhoksam91 (11:01 pm 16-10-1111)

Nhoksam91 Q: @anh Cuu: anh nói khi cần có, nó sẽ được vẽ ra. Chính xác. nhưng nó sẽ thuộc về phần some of them have been spoken and written down( judgements in a court) như em đã trích dẫn. thế còn phần cuối của trích dẫn thì anh giải thích thế nào

Cuucuu : bỏ ngõ, không có, không soạn thảo

Cuucuu : chưa được thảo ra, anh chỉ thấy không gì "bất thành văn", chưa văn, chưa luật, chưa soạn ra, chưa luật, dù rằng là có thể soạn lúc nào

Nhoksam91 : trích dẫn tiếp: nevertheless, it is understood that these latter rights are also part of the constitution.

Phucboy : settle down đê^^

Nhoksam91 : như thế tức là người ta chấp nhận nó như một phần của hiến pháp, không cần phải viết ra

Nhoksam91 : và sau đó, cái luật ai cũng hiểu nhưng ko cần nói ấy, ai muốn viết ra thì viết ra. không ảnh hưởng gì cả.

Minhhanhe87 : oái, thế nếu có người phạm tội thuộc phần chưa được viết ra ấy thì bị phán xử thế nào nhở :-ss

Cuucuu : 1. chỉ vì ai đó nghĩ understood to be, nó không nhất thiết là "thế", họ vẫn có debate 2. rights cơ bản assumed protected trong Constitution không có nghĩa là có "luật". Thí dụ Mỹ nhé, rights assumed protected, cãi liên miên, từ bầu cử đến same-sex marriage để ra luật

Hanluunguyen : vậy là ai làm theo thì làm, không thì thôi --> luật gì kì vậy

Cuucuu - 10:56 pm-16-10-1111 - Questions:

Cuucuu (10:46 pm 16-10-1111)

Cuucuu Q: @nhoksam,phuc OK, anh xem qua rồi. Để bàn luận cho đúng, khi em nói "Luật bất thành văn" nó nghĩa là gì?

Nhoksam91 : có nghĩa là không được viết ra, mà được hiểu ngầm với nhau. ai cũng biết là như thế

Winter sonata : eg: luật bất thành văn khi vào bệnh viện là đưa phong bì cho bác sĩ (e chỉ ví dụ)

Phucboy : ^^

Minhhanhe87 : khi 2 ng sống với nhau mà ko có đăng ký kết hôn - 2 ng hôn nhân kiểu luật bất thành văn. @Win: hình như eg của bạn hơi sai nghĩa của từ này

Cuucuu : Mỹ có codified Constitution = mọi Luật phải tuân theo tôn chỉ đó; không hợp thì Luật đó không thể là Luật. British Consitution dựa vào conventions và Parliament, cơ bản nó là tờ giấy trắng, và conventions được drafted theo nhu cầu. Với anh, đó không phải là LBTV

Pinnacle : hôn nhân không hôn thú là hôn nhân thực tế -de facto >> A de facto marriage is a term used for certain couples who live together without being legally married. Nó không phải ví dụ của luật bất thành văn

Cuucuu : Tôn chỉ của British là Parliament cần thì vẽ vào convention. Nó là luật/convention chưa có chứ không phải là (theo nghĩa anh hiểu) luật "ngầm", đã có rồi, nhưng chưa thông qua, tới lúc cần mới mang ra phang

Nhoksam91 : đấy anh. luật ngầm chính là luật bất thành văn.

Cuucuu : Theo anh hiểu, khi cần có, Parliament sẽ vẽ và có toàn quyễn vẽ lên tờ giấy trắng, đại khái thế. Nó là "uncodified Consittution" whereas American thì codified (không nhúc nhích đâu ngoài văn bản đã viết ra - dù là dịch giải có thể rộng)

Nhoksam91 - 10:36 pm-16-10-1111 - Questions:

Nhoksam91 (10:14 pm 16-10-1111)

Nhoksam91 Q: @anh Cuu:" some of them are written down in laws agreed by Parliament, some of them have been spoken and written down(judgements made in a court)and some of them have never been written down at all." => luật bất thành văn, chứ không phải là chưa viết hết như anh nói ạ.

Cuucuu : Some gì vậy em, link? Nó không là luật bất thành văn đâu, theo ngữ cảnh và từ ngữ đó, a không thấy nghĩa LBTV

Nhoksam91 : giáo trình Britain của bọn em học. some là principles anh ạ. em trích một đoạn trong sách ra cho anh đấy ạ.

Nhoksam91 : một số ít được viết ra, một số ít không được viết. => '''partly''' là một phần ạ

Cuucuu : Chưa viết vào hiến Pháp thì nó có phần bỏ ngỏ, thế thôi. Trong Hiến Pháp, không có khái niệm "assume" hay bất thành văn ... ở đây chỉ có nghĩa là có một số principles nhận thức là quan trọng, mà chưa được viết xuống. Không/chưa cần thiết

Nhoksam91 : em nghĩ là nếu anh tìm đọc quyển Britain phần Political life mục Constitution thì anh sẽ đồng ý với ý kiến của em. đọc cả bài thì sẽ hiểu ạ,

Phucboy : đang học British Civilization à??^^

Cuucuu : chữ của nó là unwritten; không được soạn thảo ra, anh thắc mắc là tại sao em và Rose lại hiểu đó là "bất thành văn" .. trên phương diện luật pháp, tôn chỉ không thể "bất thành văn", HP = cơ sở gốc của luật, nó k thể BTV. Em GG link đi, anh xem và gt lại cho :)

Phucboy : em cũng đồng ý là "bất thành văn", lúc em học thầy kiu dịch là "bất thành văn"^^

Nhoksam91 : dạ rồi. em sẽ GG, còn anh sẽ tìm đọc toàn bộ phần mà em nói. bây giờ chắc anh chưa tìm được ngay, nên ngày mai trả lời tiếp vấn đề này được ko ạ.

Omachi - 9:50 pm-16-10-1111 - Questions:

Omachi (9:40 pm 16-10-1111)

Omachi Q: muốn nói " vừa nãy" thì nói ntn ạ?

Beo u : has just

Windchimes : just few time ago đc ko

Omachi : 1 trạng từ cơ ạ

Winter sonata : just a moment ago

Omachi : recently được k ạ?

Hanluunguyen : recently

Nhoksam91 : from just now, vừa ngay đây.

Cuucuu : just now/then, bỏ from

Omachi : vâng

Emptysoul - 8:53 pm-16-10-1111 - Questions:

Emptysoul (8:37 pm 16-10-1111)

Emptysoul Q: Vì ngày mai, vì tương lai thì :to tomorrow/future hay for vậy rừng?

Winter sonata : for a (brighter) tmr

Fire mage189 : for

GoTen : for Sấu à, To là tới

Emptysoul : nghe đọc hình như là to chớ không phải for, hay nghe nhầm nhỉ

GoTen : hoặc đọc nhầm hay viết/dịch sai^^

Emptysoul : thấy uống rượu, cụng ly rồi nói: to tomorrow, nghe ngờ ngợ...^^

OpenIDUser3719 : toyota-moving forward !

Fire mage189 : mình nghĩ hướng đến tương lai thì "to" còn làm gì đó vì tương lai thì "for" chứ nhỉ

GoTen : văn nói thì To hay for cũng được,nhất là lại uống rượu^^

Nhoksam91 - 8:51 pm-16-10-1111 - Questions:

Nhoksam91 (8:41 pm 16-10-1111)

Nhoksam91 Q: @'''sonata'''. cái thư gửi cùng với CV hoặc Résumé thì gọi là '''Cover letter'''.

Đại Ngố : cover letter là chữ trên bìa chứ

Boyxautrai : cover letter dịch tv là thư xin việc Ngố ơi...

Đại Ngố : có thấy từ nào nghĩa là việc đâu

Winter sonata : correct, nó còn gọi là application letter. Thế bạn đã phân biệt đc CV & résumé chua ạ?

Winter sonata : tiện thề Ngố cho tớ xin cái source bào là according to me sắp đc đưa vào cấu trúc ngữ pháp ạ

Nhoksam91 : không phải.'''cover letter'' là thư được gửi cùng CV. người ta chấp nhận mình vào làm rùi thì mình gửi '''Follow-up letter''' để cảm ơn người ta

Đại Ngố : Đợi đấy, bao giờ có văn bản chính thức thì Ngố gửi cho

Nhoksam91 : xin lỗi tớ in đậm nhầm chỗ

Winter sonata : mình ko bít cái follow-up letter, mình chỉ bít cái thanks letter thui. chúng ta đang nói đến cái cover letter bạn ạ

Duytan411 - 8:49 pm-16-10-1111 - Questions:

Duytan411 (8:30 pm 16-10-1111)

Duytan411 Q: Thường thì according to me là ở đầu câu. Có synonym nào dùng ở cuối câu ko mọi người ơi?

Winter sonata : ko có according to me nha bạn

Duytan411 : Sao ko bạn? Nghĩa nó là theo tôi mà???

Fire mage189 : in my opinion,.. chưa nghe according to me bao h cả

Đại Ngố : chưa nghe không có nghĩa là không có, cấu trúc này sắp được đưa vào ngữ pháp rồi

Winter sonata : according to không dùng cho ngôi thứ nhất, bạn có thể nói in my opinion/ I think hoặc personally có thể dùng cuối câu

Fire mage189 : Thường thì từ nào thông dụng mà chưa có người ta mới đưa vào! k nghe ai nói thì đưa vào làm gì hả bạn ^^!

Đại Ngố : sắp rồi sắp rồi, bác cứ bình tĩnh ;-p

Emptysoul : đúng là chưa nghe vậy bao giờ...gần có rồi hả...^^

Cuucuu : Grammar thì không cấm, usage thì hơi chảnh, bị chấm sai; Có những trường hợp, xài bình thường -- tiêu đề: The world according to me; đùa/thoại. Michael Jackson is the best basketball player in the world. According to whom? (According to) me.

Carol2803 - 8:37 pm-16-10-1111 - Questions:

Carol2803 (8:20 pm 16-10-1111)

Carol2803 Q: đơn vin việc là job application hay chỉ cần Application vậy rừng

Emptysoul : phải có job chớ

Emptysoul : application for a job

Carol2803 : uki

Winter sonata : letter of job app

Nhoksam91 : curriculum vitae

Nhoksam91 : viết tắt CV

Nhoksam91 : résumé thì ít dùng hơn, người Mỹ hay dùng Résumé

Winter sonata : CV & resumé ko phải là đơn xin việc, bản thân 2 từ này cũng khác nhau

Nhoksam91 : tớ đang học môn Job-hunting. đúng 2 từ ấy đấy.

Thutrangnt - 8:27 pm-16-10-1111 - Questions:

Thutrangnt (8:09 pm 16-10-1111)

Thutrangnt Q: cả nhà cho mình hỏi; với cụm từ này " inflation also reflects an erosion in the purchasing power of money"; dịch đơn giản là giảm sức mua của đồng tiền được không nhỉ?

Đại Ngố : từ ngữ xoang xoảng thế mà bảo là "đơn giản"

Đại Ngố : Theo tiêu chí dịch thuật của Ngố thì thế là quá ngon rồi

Thutrangnt : tại quên mất ko để trong ngoặc kép

Thutrangnt : hihi,ngố có tiêu chí tự bao giờ thế:))

Đại Ngố : Ô, có chứ có chứ, hoành tráng là khác

Thutrangnt : uh, thanks ngố nhiều:))

Thutrangnt : mình dịch việt anh đoạn này đúng chưa rừng ơi: khi so sánh với các nền kinh tế khác thì lạm phát là sự phá giá tiền tệ của 1 loại tiền tệ so với các loại tiền tệ khác : When comparing with other economies, inflation is an currency devaluation between a currency and other curencies

Đại Ngố : mất, không phải phá

Đại Ngố : mất giá của một đồng xu so với các đồng xu khác

Trang badday - 8:10 pm-16-10-1111 - Questions:

Trang badday (7:50 pm 16-10-1111)

Trang badday Q: "tôi mong nó sẽ được cải thiện từng ngày "dịch sang tiếng anh ntn hả mọi ng

Lehoanglinh87 : I look forward to seeing it improvement on a daily basis/day by day

Đại Ngố : hình như thiếu 1 chữ S

Lehoanglinh87 : không phải hình như, mà rõ ràng là thiếu :)

Đại Ngố : @BB: hình như hắn sửa lỗi rồi sao ý mà

Minhhanhe87 : nghe nói bác Bảy vợ đếm được 7 lần á

Đại Ngố : Hình như quả cuối bác không nhìn rõ, hắn sửa sai rồi

BBSupporter : @ĐạiNgố Hắn vẫn đùa, thiếu một dấu, vấn đề không là thiếu một dấu, mà vẫn thế sau khi có yêu cầu cụ thể từ các bạn khác, xem thường yêu cầu chính đáng từ các bạn khác. Tks "idiom này nghĩa '''la''' như thế nào hả mọi người ơii :" she's got ants in her pants"

Winter sonata : @BB: em cũng thấy bạn Nao gì gì đó sửa lỗi rồi mà? Thiếu 1 dấu thì có thể là typo mà.

BBSupporter : @Winter đồng ý, nhưng trong trường hợp này, không chấp nhận được. Lúc khác bình thường, thế nhưng khi đã bảo sửa, để xót 2 dấu, nói sửa tiếp, để xót 1, không thể để bất cứ ai cười vào mũi tập thể, cố tình hay vô ý. Tks.

Lnqs2001 - 7:58 pm-16-10-1111 - Questions:

Lnqs2001 (7:44 pm 16-10-1111)

Lnqs2001 Q: Emptysoul là nam chính hiệu , hôm ấy ngồi khóc cùng mình vì cô người yêu lên xe bông đó

Icecreamcold : he he! anh ấy hay khóc lắm anh chị ui:))

Muaraomuato92 : :-o :-o hình như em k tjn, con trai j` mà hjhj cứ õng àh õng ẹo :(

Icecreamcold : hic hic nhưng là sự thật đếy em còn có ảnh của anh ý mà:))

Muaraomuato92 : ờ kệ chắc là ảnh fake thôi :"> :">

Icecreamcold : :)) hê hay chị san sẻ vs ổng chuyện j bí mật ak:))

Muaraomuato92 : k đâu mà. hjhj

Icecreamcold : ừa:))

Muaraomuato92 : hư thế em phải nói là vâng chứ, em kém tuổi của chị cơ mà sao ừa như đúng ùi íh :(

Muaraomuato92 : he he đùa đấy na:X

Cuucuu - 7:45 pm-16-10-1111 - Questions:

Cuucuu (7:23 pm 16-10-1111)

Cuucuu Q: @Ngố dịch "khoáng chất hiếm", em cần gì hỏi ai? =:P .. mà đề nghị em cũng hay kaka :)

Đại Ngố : anh lại chưa GG rồi, "khoáng chất hiếm" cũng được dùng khá phổ biến rồi

Đại Ngố : à có lẽ em phải làm rõ ý em, cái "phổ thông" kia đúng ra phải là "phổ biến" hoặc "đúng chuyên ngành", còn việc không tìm được thì với em là trường hợp bất khả kháng rồi. Nhưng mà nói chung là em ghét thuật ngữ, lần trước dịch cái phán quyết của

Minhhanhe87 : @a Ngố: em cũng ghét thuật ngữ. Hình như anh cũng thích theo ý mình thì phởi :P

Cuucuu : Point anh thật sự khá đơn giản, chỉ vì nó phổ biến hoặc vì ai đó lend authority, không nhất thiết phải chạy theo, mà nên giữ lập trường tư duy, tôn trọng dữ kiện và nghiên cứu mà bảo vệ ngôn ngữ. Nhà báo ABC hay cán bộ XYZ dịch, chẳng là lý do để theo

Đại Ngố : No no no, ghét thì ghét, vẫn phải theo, trên này Ngố hay dịch lung tung, là để tự giải thoát thôi

Đại Ngố : Vấn đề chết dở với em là có quá nhiều thứ em không biết, hoặc có thể biết nhưng không đủ khả năng diễn giải, nên em né bằng cách dùng từ mà nhiều người dùng rồi,

Minhhanhe87 : em thì có nhiều cái em chưa biết là thuật ngữ mà kiếm từ chuyên TV cho nó. Nguy hiểm nhở :-ss

Cuucuu : Sản phẩm chuyên gia của viện ngôn ngữ, độc lập, năng lực, và có lý, khó bẻ, không bẻ được .. thì hoàn toàn OK :-)

Đại Ngố : Ví dụ như cái văn bản em dịch mấy ngày nay, toàn cụm từ em chả tìm nổi trên GG, nên không thể hình dung nó là cái gì để mà brainstorm, nên bản dịch này cứ bôi đỏ lòm các chỗ không dịch được

Lnqs2001 - 7:42 pm-16-10-1111 - Questions:

Lnqs2001 (7:33 pm 16-10-1111)

Lnqs2001 Q: Cho Rừng đở im ắng - Xưa em là kiếp hoa . Chết rủ bên đường cỏ . Anh là hạt sương sa . Thương em giọt lệ nhỏ - Xưa em là chữ biếc . Nằm giữa lòng cuốn kinh . Anh là thiền sư buồn . Ngồi tụng dưới ánh trăng ...- Phạm thiên Thư

Emptysoul : ối giời...^^

Đại Ngố : đang chém gió ào ạt mà bác bảo im ắng :-(

Muaraomuato92 : em là giời này chị gọi gi` em thế :X

Winter sonata : :)

Emptysoul : cưng đúng là giời thiệt...^^

Muaraomuato92 : tại sao chị nói vậy :(( hjc

Lnqs2001 : Emptysoul có nhớ bồn hoa cúc hôm nào không , chúng ta ngồi khóc huhu đó ?

Emptysoul : hic hic...thôi nhắc chi chuyện đau đầu đó

Emptysoul : ai cho phép gọi ta là chị???

Hungviet91 - 7:19 pm-16-10-1111 - Questions:

Hungviet91 (7:00 pm 16-10-1111)

Hungviet91 Q: mọi người ai biết quá trình Buy-Ship-Pay là gì không giúp mình với

Lnqs2001 : = M -VC - TT ?

Đại Ngố : dịch hay tìm hiểu ạ?

GoTen : hình như là mua hàng qua mạng

Hungviet91 : Hình như là mua vận chuyển và trả tiền à

Đại Ngố : @Hạnh: Ưu tiên cao nhất của của Ngố là '''tất cả''' các thuật ngữ đều phải đc chuyển thành các thuật ngữ phổ thông, Ngố không đc phép quyết định cái nào chuyển cái nào không, chỉ không chuyển khi '''không còn cách nào khác'''

Minhhanhe87 : Vâng, dưng cơ mà em thấy có nhiều thuật ngữ mà em ko biết đấy có phải là thuật ngữ chuyên hay ko í. Cho nên nhiều khi em hay diễn nôm theo í mình 1 cách vừa chủ động vừa bị động nữa :D

Minhhanhe87 : em chỉ biết nó là thuật ngữ nếu nó lặp lại nhiều lần hoặc em lăn tăn về nghĩa của nó :D

Cuucuu : @Ngố Tiêu chí anh khác tí, người đọc hiểu và rõ ràng, giữ chủ quyền cho ngôn ngữ mình, không gượng ép theo cấu trúc dị hợm của ngôn ngữ ngoại. Không mù quáng chữ chữ. Trước khi xài thuật ngữ phổ thông "đất hiếm" cho rare-earths, anh sẽ cắn lưỡi chết :^D

Đại Ngố : Keke anh chết kệ anh, tuy nhiên ít nhất thì em cũng còn có thể chạy ra hiệu sách hỏi mua về "đất hiếm", chứ anh dịch khác thì em hỏi sao giờ, em cũng có gặp anh đâu mà hỏi xem nó là cái gì

Dominate - 7:07 pm-16-10-1111 - Questions:

Dominate (6:29 pm 16-10-1111)

Dominate Q: Sky TV, Freesat and Virgin Media viewers will not need to retune."Retune" là chuyển đổi kênh đúng không R?Thanks

Meap : tớ nghĩ là thế

Dominate : Thanks bạn

Đại Ngố : @Minhanh: Ngố lại chẳng thích dịch theo ý mình, dù dịch EV hay VE Ngố đều muốn xem có ai nói giống mình không, xem GG không thấy cụm từ mình vừa dịch là cảm thấy bất an ngay

Đại Ngố : tự chế ra thuật ngữ là biên pháp bất đắc dĩ rồi, đơn giản là vì Ngố có bản gốc, Ngố hiểu nó là gì, còn ông độc giả xyz nào đó chắc gì đã biết tiếng Anh, mà biết có khi cũng chẳng lần ngược được cụm từ gốc

Minhhanhe87 : thế á, em lại thiên về dịch cho ng đọc dễ hiểu. Kiểu như em muốn ai đọc cũng phải hiểu, ng chuyên cũng như ko chuyên í.

Đại Ngố : Ngố cũng vậy thôi, và dùng các thuật ngữ đã đc phổ biến là cách dễ nhất cho người đọc có thể hiểu, hoặc tra cứu nội dung, còn chế thuật ngữ thì chỉ có mình người dịch hiểu thôi

Minhhanhe87 : em ko nói là em chế ra thuật ngữ. Em chỉ nói em chưa kiếm được thuật ngữ thôi. Còn dễ hiểu cho mọi người có thể là cách hành văn và cách sử dụng từ ngữ của em. Túm lại em muốn biến nó thành khoa học thường thức í

Đại Ngố : Eo, dịch theo ý mình khi chưa biết thuật ngữ thông dụng thì chả là chế thì là gì?

Cuucuu : Thực tế em làm khó em :-) Viết cho người không chuyên, giải thích mệt xỉu, và vẫn không thoát được nhu cầu hiểu thuật ngữ cụ thể được áp dụng cho khái niệm ABC. Em phải hiểu '''rất rõ''' trước về khái niệm đó để có thể gthích cho người không chuyên :^)

Diepuyen - 7:06 pm-16-10-1111 - Questions:

Diepuyen (6:39 pm 16-10-1111)

Diepuyen Q: cho em hỏi câu đây "the boston marathon is held every year in the USA" la gi vay

Đại Ngố : Bí đâu ạ?

Lnqs2001 : ở tiểu bang Boston hả

Meap : Boston (Bá Tôn) là thủ phủ của tiểu bang Massachusetts ở Hoa Kỳ (wiki)

Diepuyen : chắc vậy e cũng ko biết nữa

Diepuyen : chung quy câu đó là gì vậy

NASG : cuộc đua maraton Boston được tổ chức hàng năm ở Mỹ ~nasg~

Diepuyen : John McDermott clocked 2 hours 15 mitutes and 10 seconds....? la gi anh

NASG : John chạy hết từng đó thời gian ~nasg~

Diepuyen : could you please send me details of the competitio, the number of partiticipants,entry procedures,venue,date and time....la sao anh giup e di ma

Minhhanhe87 - 6:57 pm-16-10-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (6:28 pm 16-10-1111)

Minhhanhe87 Q: a Cừu: ý em là có 1 số cụm em hay gặp trong bài dịch ý, em sẽ đánh dấu và cố kiếm ra từ chuyên của nó. Còn 1 số từ thì em vẫn thích dịch theo ý em :D.

Minhhanhe87 : Còn 1 số từ thì em vẫn thích dịch theo ý em cho nó dễ hiểu. em ko nói là em ko kiếm chữ TV của nó. Mà em chưa kiếm ra thôi. Dưng cơ mà nếu đọc TV trước, họ toàn viết Hán Việt. Em nghĩ nếu có gặp chữ TV ấy rồi thì em ko biết TA nó là gì và ngược lại

Minhhanhe87 : Thế cho nên em mới bảo em ko biết GG hay sao í :-(. Công nhận càng nói mọi thứ rối tung lên í

Meap : Hạnh thử tìm cái gì đó có song ngữ xem, chắc thể nào cũng có, nhưng cũng có thể thuật ngữ chưa chắc đã thống nhất, vd tớ đã tra từ vô thường rồi ý

Meap : sr nói nhiều và ko liên quan, Tân Ước tra rất dễ vì đánh số từng câu - dù ko hẳn dịch từ TA , nhưng đọc TV rồi xem TA rất hay, nhiều khi đọc 1 ngôn ngữ thì ko hiểu

Minhhanhe87 : Ừa :D. Tớ làm việc ngược đời nhờ :D. Thanks all

Cuucuu : Anh chỉ bàn về vấn đề chung của dịch thuật. Là người dịch em là tác giả và em '''có quyền''' sáng tạo và sáng tác để phục vụ người đọc tốt nhất. Ngôn ngữ là khái niệm. Dịch giả là truyền đạt khái niệm từ nhóm người nay sang nhóm người khác. Đạt khái niệm

Cuucuu : Đằng sau mỗi chữ là một khái niệm, với mỗi khái niệm là một đống chữ giải thích. Thí dụ: con khỉ leo cây. Sau con khỉ là 80 chữ diễn tả, leo là 40 chữ, cây là 60 chữ. Nếu em không có chữ chính xác thì em phải quăng những chữ sau lên trước. A monkey climbs the tree.

Minhhanhe87 : Oki, em hiểu ý anh mà chẳng hiểu anh có hiểu em đang nói gì ko nữa :D

Đại Ngố : Hức hức

Cuucuu - 6:26 pm-16-10-1111 - Questions:

Cuucuu (5:56 pm 16-10-1111)

Cuucuu Q: @MHạnh Nếu đọc giả không am hiểu PG thì đôi lúc, job em sẽ phải là dịch giải "vô thường" bằng tiếng Việt thông dụng, hàng ngày cho người không rõ gì về PG. Đây là '''classic''' problem cho người dịch - khán giả là ai, móc nối họ với khái niệm qua ngôn ngữ gần nhất với họ

Minhhanhe87 : ui dà, chính thế đó anh Cừu. Vì em đọc định nghĩa TV còn chưa hiểu, mà em đã có chữ TA rồi. Cho nên điều em mong muốn là ai đó ko hiểu về đạo Phật cũng hiểu như em đã hiểu như thế.

Minhhanhe87 : Cho nên điều em mong muốn là ai đó ko hiểu về đạo Phật cũng hiểu như em đã hiểu như thế khi họ đọc bản dịch của em :D

Minhhanhe87 : @a Ngố: em chưa hiểu tại sao nói em pick your own poison nữa @a Cừu nghe nhạc hiệu đoán chương trình nhạy thiệt

Cuucuu : Thì thế, em đang là đọc giả không am hiểu PG :-) Và cũng vì vậy dịch giả giỏi thường thì sẽ phát triển kỹ năng nghiên cứu giỏi, nhạy bén, và sư phạm giỏi (vì họ phải "giảng dạy" lại) chính vì nhu cầu công việc là thế. Qua thời gian, em sẽ thấy em sẽ vậy.

Minhhanhe87 : à, vậy em hiểu rồi. Xong vụ này em tự kỷ 5 phút =((

Đại Ngố : Có vẻ thích tự kỷ nhỉ, Ngố nghe thấy là chết khiếp

Cuucuu : Pick your own poison -- đọc kỹ lại giải thích ở dưới, chẳng có gì khó hiểu cả; mỗi lựa chọn là một loại thuốc độc (có cái khó riêng của nó) có cái ngọt, cái đắng, nhưng đều độc (khó theo cách của nó). Em nghĩ Eng version là "dễ", nhưng thực chất, có cái khó cá

Minhhanhe87 : @a Ngố: em tự kỷ 5 phút thoai :D. @a Cừu: thiệt tình là em thích ngâm cứu bằng TA hơn. Em hay làm chiện ngược đời lắm. :-(

Cuucuu : Chuyện em mong muốn (A2) khó thành; Thí dụ: "day-to-day reality/vô thường", rõ ràng là chỉ để dịch qua tiếng Việt theo chữ chữ thì không đủ giải thích, mà giải thích chi tiết rõ ràng thì dài dòng, mà thế thì loạn, xa rời với bản gốc. See the English poison now? :^D

Cuucuu - 5:52 pm-16-10-1111 - Questions:

Cuucuu (5:33 pm 16-10-1111)

Cuucuu Q: @MinhHanh Lý do tại sao em "nói" với mình. Em đã xác định phương thức 1 là phù hợp hơn với em. Trong trình bày như thế thì .. làm sao bàn tiếp? Vì chẳng ai có công thức cho em ngoài em. Nếu như nói/hỏi là sao mình thấy tiếng Anh đọc dễ hiểu hơn, có ai thấy thế không? thì mới có chuyện để chém ^^

Cuucuu : Để có được bàn luận, đề tài nên được để mở. Để có đối thoại qua lại, thì nên hỏi nhiều hơn là phát biểu thì mới gợi được ý khác (Mẹo cho những ai đang lớn và tán gái :-))) Khi đã có ý qua lại rồi, thì lúc đó tha hồ bàn, đía, xạo :^D

Đại Ngố : Về cơ bản thì tiếng Anh dễ đọc hơn là vì các nước nói tiếng Anh không phải là nơi phát tích và phát triển Phật giáo, nên tiếng Anh vẫn phải diễn giải, còn tiếng Trung (và Hán Việt) là gốc của Phật rồi, dân chuyên ngành mới hiểu

Minhhanhe87 : Vưng, dưng cơ mà em hem ngâm cứu thì hem ra vấn đề, hẻm hỉu chi hít, mà lại nói em pick a poison là sao. Tự kỷ 15s.

Minhhanhe87 : @a Ngố: 1 mình ko đỡ được em mới đem ra chợ :D. Có nhiều chiện đem ra tranh luận lại có ý hay :D

Đại Ngố : GG không phải là nghiên cứu, nhưng cũng nên GG trước khi nghiên cứu, vì GG có thể cung cấp thêm dữ liệu cho nghiên cứu, nói cách khác GG hỗ trợ cho nghiên cứu

Cuucuu : Good point @Ngố Cuối cùng thì Hán Việt có cái khó là lạ lẫm, nhưng thực tế là khá xúc tích, và cái xúc tích nó cũng gây khó khi nó là gì lạ thường. Pick your own poison = tự chọn, trong 2 cái chọn, mỗi cái có cái khó riêng (không phải là một có, một không)

Cuucuu : Như anh dã nói lần trước, khó của bài dịch em = extract Buddhist concepts từ tiếng Anh, chuyển qua tiếng Việt phổ thông chỉ là bước 1, bước 2 là có một số '''từ chuyên''' để xài trong tiếng Việt, bước 3 là map khái niệm AV qua từ chuyên

Minhhanhe87 : @a Ngố nói vậy thì oan cho em quớ, em cũng có đọc ít nhiều rùi. Có nhiều vấn đề em hiểu qua TA rùi (tất nhiên là phải có ng giúp đỡ), em đọc lại TV thấy rất dễ hiểu. Chắc tại em là đứa ngược đời đó :D

Cuucuu : Thí dụ, moment to moment reality - thực tế từng giây từng phút, thực chất nghe ngộ nghĩnh. "Thực tại vô thường" thì rất xúc tích và rõ nghĩa cho Phật Tử, hoặc những người có chút am hiểu về PG. (Một khi em hiểu nghĩa chuyên của nó). Cuối cùng đọc giả là ai?

Orange8x - 5:28 pm-16-10-1111 - Questions:

Orange8x (5:09 pm 16-10-1111)

Orange8x Q: Dạ, thế đỡ tiếp hộ e câu này, vẫn giới từ ạ! Have u got time ... a chat ... the new post. Thk R nhìu!

Orange8x : e nghĩ là for và in ạ!

Nautilus : for a chat about

Cuucuu : about về new post; in the new post (sử dụng new post cho chat, chat trong đó)

Cuucuu : làm bài lấy điểm thì about -- rõ nghĩa, khỏi cãi với thầy/cô :-)))

Minhhanhe87 : @Cuu và Đ. Ngố: ý em là TA thì mình đọc và hiểu theo ý mình, chưa biết đúng sai. Còn TV thì còn vòng qua Tiếng Hán 1 lượt nữa. Cho nên em thấy nó khó hiểu hơn.

Minhhanhe87 : Dạo này mình rất hay nói 1 mình :-(

Meap : đang định bảo Hạnh tự kỉ ở ô dưới, sợ giận lại thôi :P

Minhhanhe87 : tớ chẳng hiểu mình thế nào hay sao mà đi đâu cũng thấy nói 1 mình. No comments and feedbacks

Cuucuu : Bàn luận phức tạp thì ké chi hẻm bít =:P .. It is up to you. Pick your poison :-) Either way has its own pitfall, and I already stated my opinion on it. Tiếng Anh khô khan, thực tế. Vô = không thường - fixed => continually and instantanneously changing

Tung1286 - 4:17 pm-16-10-1111 - Questions:

Tung1286 (4:05 pm 16-10-1111)

Tung1286 Q: Lam on dich giup minh cau nay: "No major capacity constraints were anticipated" sang Vietnamese

NASG : không có dấu khó đọc lắm, viết lại có dấu hen ~nasg~

Cuucuu : Mừng quá, có đất spam :-)

Phucboy : ^^

Minhhanhe87 : em hỏi câu này hơi ngu ngơ tẹo. Dưng cơ mà em đang gặp chút vấn đề tìm thuật ngữ của mấy từ chuyên về Phật, em đọc cũng ít nhiều rồi nhưng chỉ hiểu bản chất vđ thôi

Cuucuu : thuvienhoasen.org is a good starting place

Minhhanhe87 : chứ mấy từ chuyên ngành đều là từ Hán Việt, em có đọc định nghĩa TV nửa ngày chưa chắc đã hiểu. Còn nếu có chữ TA thì dễ hơn

Phucboy : thân tặng Minhhanh87:http://daitangvietnam.com/dict/tpdict.htm

Đại Ngố : Phần Tiếng Anh chuyên ngành của forum có đấy

Minhhanhe87 : em có biết trang này rồi. Ý em là chữ chuyên ngành thường là chữ Hán Việt. Nếu 1 ng mới đọc về đạo Phật chưa chắc đã hiểu. Còn em thì em đọc TA và đã hiểu chút chút vì TA dễ hiểu hơn TV

Meocutduoi203 - 4:13 pm-16-10-1111 - Questions:

Meocutduoi203 (3:59 pm 16-10-1111)

Meocutduoi203 Q: Sinh viên năm 3 ngành tài chính ngân hàng--> "the 3rd student of finance baking". Em dịch thế đúng ko mg?

Meocutduoi203 : "the 3rd student of finance banking". E viết thiếu.

TuyetSuong : the 3rd year student

Nhoksam91 : the junior of

Cuucuu : 3rd student = học sinh thứ ba

Nhoksam91 : freshman/sophomore/junior/senior= sinh viên năm 1/2/3/4

Meocutduoi203 : "the 3rd year student of finance and banking". Như thế đúng ko R?

Meocutduoi203 : vậy sinh viên năm thứ 5 thì là gì bạn?

Phucboy : fifth year...cứ thía mà lấp vào thoai..còn hệ chương trình 4 năm thì fresh man/sophomore/junior/senior(năm cuối)

Nhoksam91 : senior mang nghĩa năm cuối cùng. bạn cũng có thể dùng senior cho sv năm thứ 5,6,7(có trường học 7 năm) nếu trường ấy có thời gian giáo dục như thế. nếu không để rõ hơn thì cứ dùng Fifth, sixth, seventh...

Issac - 4:03 pm-16-10-1111 - Questions:

Issac (3:52 pm 16-10-1111)

Issac Q: em dâu là gì mọi ng ơi

Đại Ngố : wife's sister

Nhoksam91 : đâu, đấy là em vợ chứ. sister-in-law.

Issac : sister in law pro ơi

NASG : hàng thờ cúng :) ~nasg~

Cuucuu : sister-in-law; dâu/rể (bên xui gia) in-law hết @Ngố bản gốc nó không là Trung, nó là Anh đó :-))) Chỉ mỗi tội nó làm mất =:D

Đại Ngố : hơ, sister in law thì khác wife's sister chỗ nào?

Minhhanhe87 : 1 cổ là em gái của vợ, 1 cổ là vợ của em giai mà :-ss

NASG : theo tiếng Anh thì như nhau, nhưng theo tiếng Việt thì rõ ràng có sự phân biệt giữa em dâu và em vợ (wife' sister) ~nasg~

NASG : í, mình cũng hậu đậu, nếu tiếng Anh như nhau thì tại sao nó lại dùng khác nhau? Ngố này kéo giò mình rồi ~nasg~

Waky - 3:37 pm-16-10-1111 - Questions:

Waky (3:19 pm 16-10-1111)

Waky Q: hi everybody! mình là new mem nhé ^^ có gì mong cả nhà giúp đỡ

Puppyeatcake : hi @Waky! Nice to see u here *puppy*

Waky : hehe! thanks puppy nhé ^^

TuyetSuong : ra mắt phải đãi cả nhà chứ?^^

Phucboy : @all:cho em hỏi ké, Are you hot blooded? dịch sao cho dân dã ạ?--hựn, đang ké!

Minhhanhe87 : mài bịnh à ?

TuyetSuong : em dịch trước nào? ;)

Puppyeatcake : cậu có máu nóng nhỉ? *puppy*

Phucboy : hic..em dịch là mài đã nóng người chưa?(khởi động)còn theo em biết thì hot-blooded=excited

TuyetSuong : haizz! sao nhà ngươi kêu ta giả nai? u wanna die? :)

Nhoksam91 - 3:28 pm-16-10-1111 - Questions:

Nhoksam91 (3:19 pm 16-10-1111)

Nhoksam91 Q: em muốn hỏi từ này nhưng lại sợ anh Cuu mắng. hic

TuyetSuong : anh Cuu nào power vậy?^^

Phucboy : em cũng đã chiếm 1 thread òi..phun luôn đê^^

Cuucuu : Có bao giờ hỏi gì mà mắng đâu :P .. đăng lặp, không dấu, không tự dịch mới nhằn (không mắng nhá) thui :^)

Nhoksam91 : More speculatively,... đứng đầu câu, em dịch là một cách suy rộng hơn,... nhưng nghe cứ thế nào. ai sửa cho em với.

Đại Ngố : mang tính phỏng đoán nhìu hơn, ...

Nhoksam91 : tại lúc sáng anh nói em hay hỏi lắt nhắt nên em sợ, chứ em có đăng lặp, không dấu, không tự dịch bao giờ đâu. hic

TuyetSuong : ah, Cuucuu àh? hình như anh này là Mod àh nha lol

Phucboy : @sương:còn giả nai,@all:cho em hỏi ké, Are you hot blooded? dịch sao cho dân dã ạ?

Minhhanhe87 : anh í mắng thì kệ anh í, thấy đúng thì rút kinh nghiệm, việc mình thì mình làm, sao phải xoắn ^^

Äại Ngá» - 3:03 pm-16-10-1111 - Questions:

Đại Ngố (2:54 pm 16-10-1111)

Đại Ngố Q: @'''Phuc''' Mỹ thì Ngố chịu, chứ ở Việt thì giảng viên và giáo sư là hai nhóm khác nhau đấy, giảng đến lúc về hưu vẫn giảng viên là chuyện phổ biến

NASG : theo ngu ý thì GS nên coi là học hàm chứ không phải là học vị ~nasg~

Phucboy : về hưu thì senior lecturer, tại trong cái article đó đang so sánh tương đương cho dễ hiểu, mờ Giáo sư dự khuyết okie!

Thutrangnt : ngố ah,sao tạo được chữ in đậm thế

Nhoksam91 : đúng đấy. giảng viên không thể là nó được. Giáo sư '''dự khuyết''' nằm ở bậc thấp nhất của hệ giáo sư. '''dự''' trong từ ''' dự bị''' hay sao ấy. tớ không biết dùng từ '''dự bị''' có đúng chưa nhưng cấp bậc này sẽ được lên chức giáo sư.

NASG : trước 1975, ở miền Nam thì giáo viên cấp 2, dạy tú tài đã gọi là GS, còn học vị thì có người là thạc sĩ (master) cũng có người mới tốt nghiệp Đại học ~nasg~

Đại Ngố : nếu phải dịch cái cụm đó thì tốt nhất là kèm theo nguyên văn

Đại Ngố : Ngố đề xuất dịch cái professor của các nhân vật Tây là '''giảng sư''', kẻo các giáo sư nhà ta lại nổi giận

Nhoksam91 : giảng sư? lần đầu tiên nghe. chắc có trong từ điển xuất bản bởi Đại ngố. hi

Đại Ngố : Mà theo wiki thì ở Mỹ Professor và professor lại có những hàm ý khác nhau , Ngố không chơi với cái tầng lớp này nữa.

Nhoksam91 - 2:56 pm-16-10-1111 - Questions:

Nhoksam91 (2:34 pm 16-10-1111)

Nhoksam91 Q: thế nếu thêm look thì tại sao lại là '''starred'''?

Puppyeatcake : '''stare''' : nhìn chằm chằm! Not '''starred'''! *puppy*

Nhoksam91 : và em tra từ điển cũng k có từ '''starr'''

Phucboy : phải chăng copy+paste là nguyên nhân chính gây ra sự hiểu nhầm này,mình vẫn chưa thông!!>>"<<

Đại Ngố : GG một hồi thì có một cái link có dính đến tratu và Mimi nhà ta @@

Phucboy : em đang nghía cái 4r,đọc câu này thì thấy khó dịch nên mới nhờ R giúp!ths

Nhoksam91 : để em hỏi thầy giáo xem

Cuucuu : @Ngố '''các''' forum xôn xao với new grammar features của New English hỉ :^) .. Vụ này làm nhớ truyện cổ tích, Một Đập 7 Mạng >.<

Đại Ngố : Đảo ngữ kiểu đó thì Ngố bó chiếu

Phucboy : em bó giò luôn^^

Nhoksam91 - 2:52 pm-16-10-1111 - Questions:

Nhoksam91 (2:46 pm 16-10-1111)

Nhoksam91 Q: nhân tiện chức danh. xem mọi người dịch chức này như nào: Assistant Professor.

Đại Ngố : Phá Giáo sư

NASG : trợ lý GS ~nasg~

Nhoksam91 : cũng sai luôn.

Phucboy : Ở Mĩ, thông thường, sau khi sinh viên tốt nghiệp tiến sĩ và sau ít nhất là 2 năm nghiên cứu hậu tiến sĩ, họ có thể xin được đề bạt vào ngạch giáo sư. Có ba bậc giáo sư xếp theo thứ tự thấp nhất đến cao nhất: Assistant Professor, Associate Professor, và Professor.

Phucboy : http://www.ykhoanet.com/binhluan/nguyenvantuan/dichthuat.htm

Đại Ngố : Đang định phán là Việt Nam không chơi cái đó thì vớ ngay cái này http://uet.vnu.edu.vn/fit/en/content/departments

Puppyeatcake : hehe ~nasg~ làm gì có trợ lí GS chứ!!

Nhoksam91 : chức đấy là Giáo sư '''dự khuyết''', nằm trong hệ thống như Bói nói.

Phucboy : Nếu so sánh giữa Việt Nam và Mĩ thì chúng ta có thể phân cấp khá dễ dàng: Giảng viên = Assistant Professor, Phó giáo sư = Associate Professor, và Giáo sư = Professor.

Phucboy - 2:33 pm-16-10-1111 - Questions:

Phucboy (2:19 pm 16-10-1111)

Phucboy Q: cho mình hỏi, So beautiful does a girl that almost of everyone in the party starred at.câu này dịch sao ạ?

Puppyeatcake : cô gái quá xinh đẹp đến nỗi ai ai trong bữa tiệc cũng nhìn cô gái không chớp mắt! *puppy*

Nhoksam91 : sao lại '''does''' nhỉ?

Phucboy : dây là dạng đảo ngữ mà mình chưa từng gặp..hic..ths pUpPy

Phucboy : ngó 4r nè, http://tratu.soha.vn/forum/index.php?topic=1005.0

Đại Ngố : ờ, câu này khá hót đấy

Nhoksam91 : hóa ra '''does''' là của '''everyone'''

Phucboy : @sam:nhầm òi..nếu does của everyone thì cái '''starred''' này thía nào??^^

Cuucuu : Makes no sense, chắc viết lầm/thiếu sao rồi ^^ does a girl '''look''' thì còn nuốt được >.<

Cuucuu : Đảo ngược lại là thấy thiếu ngay

Dominate - 1:18 pm-16-10-1111 - Questions:

Dominate (12:52 pm 16-10-1111)

Dominate Q: nếu "anh" không sẵn sàng bảo vệ "tôi" khi tôi bị chèn ép, thì chính vì điều đó, tôi cũng sẽ không sẵn sàng bảo vệ anh, khi anh bị chèn ép...R giúp cụm "thì chính vì điều đó" với.Thanks

Puppyeatcake : "for that" *puppy*

Meap : ko biết rõ, tớ rephrase : the dont ask why ..

Đại Ngố : and that is the very reason why I am not ready to support you

Đại Ngố : à why I am not available when you need help

Dominate : Ngữ cảnh là: Vấn đề là việc phối hợp giữa Việt Nam và Philippines đứng trước tình thế lưỡng nan nghĩa là nếu "anh" không sẵn sàng bảo vệ "tôi"....

Dominate : chèn ép dùng bullying ? các bạn có từ khác không ?thanks

Meap : tớ thấy dilemma cho tình thế hay, bully dùng dc, hay là oppress nhỉ :)

Meap : à , tớ nghĩ intimidate ổn hơn

Dominate : Câu dịch củ mình: The point is that the co-operation between Vietnam and Phippines is being caught in dilemma, which means that if you are not ready to defend me against bullying

Heolinhtinh - 11:21 am-16-10-1111 - Questions:

Heolinhtinh (10:57 am 16-10-1111)

Heolinhtinh Q: mọi người dịch giúp mình câu này với: "the current mania for making children compete against their peers or against the clock produces a two-tier system, in which competitive A types seem in some way better than their B type fellows."

Đại Ngố : cơn cuồng loạn hiện nay trong việc ép bọn trẻ con cạnh tranh với đám bạn đồng lứa hoặc chạy đua với thời gian đã tạo ra một hệ thống có 2 cấp độ, trong đó mấy bé cấp độ A có vẻ ngon nghẻ hơn các bé cấp B

Đại Ngố : Ẹc, câu lúc nãy SCORING thì bạn này gõ thành sporting, làm Ngố và USD dịch sai toét

Heolinhtinh : trong bài tập của mình ghi là sporting mà

Đại Ngố : http://59.67.71.238:8080/gjyy/advancedenglish11/main.files/unit11/Test11.htm viết là scoring, thế có vẻ ổn hơn là sporting

USD : '''sporting achievements = thành tích thể thao''' = ok, thực tế nhiều trường như vậy

Đại Ngố : cái bài kia nó mang tính khái quát cao hơn nhiều, cho thể thao vào đó e là không hợp

Đại Ngố : câu trước của nó là One place where children soak up A traits is school, which is, by its very nature, a highly competitive institution

USD : ở đây không chịu trách nhiệm về kiến thức, sporting achievements là có và nghĩa của nó như tớ đã dịch

Cuucuu : A/B types = Personality types

Hung0204 - 10:56 am-16-10-1111 - Questions:

Hung0204 (10:41 am 16-10-1111)

Hung0204 Q: "Only...of seeing just one object". Có ai biết điền từ gì vào dấu ... không? Chỉ mình với

Chr1568 : only because of/by dint of/on account of... nhưng còn vế sau không bạn?

Hung0204 : Còn vế sau đó bạn. Nó hơi dài. Bạn có cần mình chép lại ko?

Chr1568 : chép đi cho chắc

Cuucuu : Bạn cần '''tự làm bài trước nhé''' Tks.

Hung0204 : Only ... of seeing just one object, as the French baker had, the American saw nine of these gleaming discs moving through space at about a thousand miles per hour"

Hung0204 : Nghĩ không ra thì mới phải hỏi chứ :(

Cuucuu : Đừng đùa. Em chọn cái nào, và tại sao? Tra từ và hiểu hết các lựa chọn trong đáp án chưa?

Hung0204 : Em còn chẳng nghĩ ra từ nào để chọn mà :(

Chr1568 : kiến thức của mình bó tay vs câu này bạn ạ. cái only because of... là cấu trúc đảo ngữ kia :-ss

Pengok1490 - 10:46 am-16-10-1111 - Questions:

Pengok1490 (10:31 am 16-10-1111)

Pengok1490 Q: "as someone or something says according to"dịch giúp mình câu này với,

Đại Ngố : removing the deads

Đại Ngố : Cutting Edge bản New à bạn?

Pengok1490 : help me mình đang rất cần

Cuucuu : @1490 Ở dưới hết chỗ rồi hỉ? Hay chỉ thích đẩy câu người khác ra khỏi trang cho vui :-)

Đại Ngố : giời ạ, as someone or something says chính là according to, dịch thế nào nữa mà dịch

Adnin : Có vài con chó cứ bấm vào nút cảnh báo một cách vô tội vạ, làm một số acc bị khóa oan. Nếu là người hãy suy nghĩ trước khi bấm.

TuyetSuong : ~_*

BBSupporter : Mình bấm đó bạn. Có vấn đề gì hem Adnin?

Pengok1490 : thanks

4g2k9 - 10:20 am-16-10-1111 - Questions:

4g2k9 (10:14 am 16-10-1111)

4g2k9 Q: lemon: useless things in general Junk: ui chính nó, tks Cuucuu >:D<

Phucboy : bắt đầu bằng c???

Cuucuu : Có phải mình tớ giúp đâu mà thanks chỉ tớ >.<

4g2k9 : @ Phuc: bắt đầu bằng c hay j, tớ nói ntn mà :)

TuyetSuong : >>.<<

Phucboy : lolz:))

Đại Ngố : Cuucuu có 2 chữ C mà ROFL

4g2k9 : hehe,tks cả R chứ mọi người, iu tiên >:D< cuu :)

Đại Ngố : Cơ mà chơi NFS ghét nhất lúc cái '''Totaled''' hiện ra màn hình :-(

TuyetSuong : >>>.<<<

4g2k9 - 10:11 am-16-10-1111 - Questions:

4g2k9 (10:05 am 16-10-1111)

4g2k9 Q: R ui, 1 cái xe hơi nát tiếng Anh nói sao nhỉ, có 1 từ 1 âm tiết diễn tả cái này, mà em quên mất. Ai nhớ hem ta? Tks R!

Cuucuu : totaled?

Phucboy : rag?

4g2k9 : ko phải bác ạ =.= Bắt đầu bằng c hay j đó, hic

TuyetSuong : crushed, crashed?

Đại Ngố : crap?

Đại Ngố : ẹc nhầm tiếp, scrap mới đúng

Meap : wreck

TuyetSuong : collision/ collided?

4g2k9 : í nó chỉ là cũ nát thui các bác ạ, ko hẳn là đồ bỏ đi