Tuesday, October 12, 2010

Slow Q: Rừng ơi khi nào dung despite of, khi nào dùng in spite of

Slow (11:24 pm 12-10-1010)

Slow Q: Rừng ơi khi nào dung despite of, khi nào dùng in spite of

Lena209 : sau despite ko co of ma

Hyn : như nhau mà, phải hem nhể? :D

Hyn : ừ nhỉ. hixhixxxx...

Lena209 : despite + N, in spite of + clause

Slow : sau despite k có of ạ thế in despite of khác in spite of chỗ nào ạ

Lena209 : chưa thấy in despite of bao giờ

Slow : có mà, trong lac việt có mà

Ngoclinh90pt : trùi despite k có of và sau là cộng vs N or Ving..cũng giôg như in spite of bạn ạ

Ngoctrang : dùng như nhau cả..chỉ la despite ko co of thoi

Hyn Q: R Æ¡i, dá»ch há» Hyn nhé! Tôi há»c hành vất vả, kết quả chẳng ra gì. tks

Hyn (11:16 pm 12-10-1010)

Hyn Q: R ơi, dịch hộ Hyn nhé! Tôi học hành vất vả, kết quả chẳng ra gì. tks

Trang lee : I worked hard but my result was bad

Airbender : i study onion laborously, result nothing what

Jerk the greatest : I studied like hell but the result still sucks. Jtg

Hyn : ừa, tks mọi người nhá!

Momichi : " i study hard but nothing results" ^momichi^~pro chém bão~

Bazuka : I study hard, the result is bad.

Hyn : há há, ai cho momi chi chém bão ở đây hở?

Noel25122003 : poor you! @_@

Momichi : thix thì chém ,tui và sư huynh của tui là 1 mà ~pro chém đại ~

Ngoclinh90pt Q: poor you ..là j hử R?

Ngoclinh90pt (10:56 pm 12-10-1010)

Ngoclinh90pt Q: poor you ..là j hử R?

Hyn : I don't know

Tuanbigz : tội nghiệp ku

Momichi : bạn nghèo (đoán)

Noel25122003 : tội bạn ghê vậy đó!

Momichi : mà câu nì ko có nghĩa

Ngoclinh90pt : èo bạn nghèo áh...chả phù hợp tẹo nào..

Malumxinh : tội nghiệp bạn

OpenIDUser2475 : cô em đáng thương quá!!! ( lại đây anh thương =]] )

Momichi : tội nghiệp bạn

Momichi Q: các anh chá» ai nhá» cấu trúc của thì hiá»n tại hoàn thành thì cho em xin ạ

Momichi (10:42 pm 12-10-1010)

Momichi Q: các anh chị ai nhớ cấu trúc của thì hiện tại hoàn thành thì cho em xin ạ

Caghem : bo tay

OpenIDUser2475 : S have/has P2.

Hainanh : ko,mình ko nhớ

Taigong Wang 3895 : S + have/has +pII

Tuanbigz : hình như Have+ V3i

Momichi : và cho em xin cách dùng luôn

Flyaway0 : hự hự S+ have/has + V-participle +... Đây là cống thức chung nhất, còn lại có hơn 20 công thức về thì htht nữa cơ bạn ạ, chịu khó tìm hiểu chút nhé, ok? :D

Taigong Wang 3895 : cách dùng dài lem

Momichi : thanks all

Cam Ly Q: em chaÌo tyÌ Y xinh xinh,baÌc iu, nhôm, baÌc vuÌ vaÌ caÌc baÌc anh huÌng nuÌp, iem Äi nguÌ aÌ£.=.=

Cam Ly (9:30 pm 12-10-1010)

Cam Ly Q: em chào tỷ Y xinh xinh,bác iu, nhôm, bác vũ và các bác anh hùng núp, iem đi ngủ ạ.=.=

Pexinhsg : Tẩu ngủ sớm thế ạ?

Ykky : oyasumi, ở VN mà giờ này đi ngủ rồi à ?

Cam Ly : ùa, bi pe, ta ngủ đây.pe cũng ngủ ngon nha...^^

Cam Ly : vâng tỷ. e hn mệt kinh ng.:((

Lenguyenvu : vũ không có núp nha, tại thấy võ công còn khiêm tốn không dám lên tiếng thôi nha:d:d:d

Diode16 : bác cũng phủi cẳng lên gường luôn

Ykky : đò bỏ chạy à ? kéo chân đò lại

Diode16 : chết, có ai chụp trúng chiếc dép. Thôi kệ, mai sắm đôi khác...

Ykky : buồn , ta cũng di ngủ đây , G 9 rừng

Hainam1504 Q: khẩu trang là Gauze mask.còn mask là cái mặt nạ cơ

Hainam1504 (9:48 pm 12-10-1010)

Hainam1504 Q: khẩu trang là Gauze mask.còn mask là cái mặt nạ cơ

Alyaj : mask là khẩu trang như thường nhé

Taigong Wang 3895 : cái nick hainam này wen lắm, t có bít c ko nhể ?

Hainam1504 : không đúng.mask che hết cả mặt cơ.

Hainam1504 : Taigong Wang 3895 :bạn tên gì ???

Flyaway0 : thế biết rồi còn hỏi hic :-q

Hainam1504 : không vì mình vừa biết mà

Taigong Wang 3895 : ah uhm, tên thì thui hén ,t ở hà nam, còn c ?

Alyaj : comforter đc đó

Hainam1504 : úi thế thì khó nhỉ.tớ biết khối người Hà Nam.:D

Toyetis Q: Rừng Æ¡i cho há»i là khi nào thì mình dùng in order to?

Toyetis (9:25 pm 12-10-1010)

Toyetis Q: Rừng ơi cho hỏi là khi nào thì mình dùng in order to?

N haiyen : khi bạn cần nói '''để'''

Kenjo : to show an aim/a target...

Blueskyilove : ngia~ la` : de? lam` gi`

Vickybui : Khi ám chỉ mục đích

Taigong Wang 3895 : on order to = để

Flyaway0 : ô hêhê nó cũng jống như dùng so as to hoặc to vậy. bạn dùng khi muốn chỉ mục đích(để làm gì đó), ok?

Toyetis : thế mình có cần lưu ý gì trong cách dùng không vậy?

Flyaway0 : ko nhiều, chỉ cần thêm ngay V-infi sau nó thôi, ok? :D

Toyetis : Xin lỗi rừng nhưng em học mãi mà không hiểu v-inf, hu hu

M3m3m3 Q: nhá» viết thÆ° sá»m cho mình.....dik nhÆ° nào thế mấy bạn :-?

M3m3m3 (7:46 pm 12-10-1010)

M3m3m3 Q: nhớ viết thư sớm cho mình.....dik như nào thế mấy bạn :-?

Mục Đồng : write me soon :x

M3m3m3 : phai co ka? :x ak` ;))

Mục Đồng : Tất nhiên, dám bỏ là oánh :-w

M3m3m3 : :-ss

Hainam1504 : :x mới là cái quan trọng.không có là mất điểm ngay.=))

Glow : write to me soon.

Nhoc chơi dại : (__"__!) ~shock~

M3m3m3 : có kái đấy hình như no làm câu có nghĩa hẳn =)))

M3m3m3 : co to k ek :-?

Nhoc chơi dại Q:

Nhoc chơi dại (7:38 pm 12-10-1010)

Nhoc chơi dại Q:

Nhoc chơi dại : Mrs.Smith doesn't go to Dalat any more ~~> Mrs.Smith used to go to Dalat, em viết lại thế đúng ko ạ ~shock~

Nhoc chơi dại : help >"< ~shock~

Phongnguyen87 : ê nhóc !

Nhoc chơi dại : j` ạ ~shock~

Glow : Về nghĩa và văn phạm thì đúng rồi.

Phongnguyen87 : how old you!

Nhoc chơi dại : thanks all ~shock~

Nhoc chơi dại : 16

Phongnguyen87 : thua anh đến chục

Jennylk Q: but with me you to be the world mấy bạn dich giúp minh Äi , Äáng lẽ là " may be " mà mính ghi nhầm là " to be " nhÆ° vậy có Äúng ko ?

Jennylk (7:20 pm 12-10-1010)

Jennylk Q: but with me you to be the world mấy bạn dich giúp minh đi , đáng lẽ là " may be " mà mính ghi nhầm là " to be " như vậy có đúng ko ?

Mục Đồng : ko

Jennylk : vậy fai dùng " may be " mới đúng ah ?

Mục Đồng : ừa

Jennylk : hix tiêu rui`

Mục Đồng : khà khà, gửi lại đi

Jennylk : tới tay ng ta rui` , sao gửi lại dc nữa huhuhuu

Mục Đồng : mong là bạn í có trí liên tưởng tốt :-s

Jennylk : dù ji đi nữa cũng thanks bạn nhiều nha !

Mục Đồng : ừa, goodluck, darling!

Doribaby Q: Secondly, Fulfilment is a measurement of the satisfaction about the promised features given by the company to the users. Relying on the majority of positive comments collected above, most people satis

Doribaby (6:49 pm 12-10-1010)

Doribaby Q: Secondly, Fulfilment is a measurement of the satisfaction about the promised features given by the company to the users. Relying on the majority of positive comments collected above, most people satisfied with the basic eBay functions such as the ability to buy, bid and check items in the same application anytime.

Doribaby : cả nhà ơi xem giùm em câu này đã đúng và rõ nghĩa chưa ạ

Whackamolee : câu Việt gốc?

Doribaby : fullfilment là thước đo sự thỏa mãn của khách hàng đối với những hứa hẹn của công ty. dựa trên những comment tốt đã được chọn lọc phía trên, ta có thể thấy rằng hầu hết mọi người thỏa mãn với

Doribaby : những chức năng cơ bản của ebay như khả năng mua, đấu giá và kiểm tra hàng hóa trên cùng 1 application bất cứ lúc nào

Whackamolee : Fulfillment ở đây = sự thỏa mãn hay sự hoàn thành giao dịch? ^.^

Parkyoochun : nó là 1 trong 4 cái scales để đánh giá e-service đấy ạ

Doribaby : đúng rồi bạn,là 1 trong 4 scale để đánh giá e-service,mình hok bít nên dịch sao lun

Whackamolee : Based on the collected feedback of mostly positive comments, users seem satisfied with this Ebay application's basic features that allow users to buy, bid and check on their orders anytime and anywhere.

Whackamolee : Fulfillment có 2 nghĩa, không hiểu bạn đang nói nghĩa gì và nếu nghĩa = thỏa mãn thì tại sao lại lập lại nguyên định nghĩa ở đây làm gì?

Cam Ly Q: thành sản phẩm là gì ạ?

Cam Ly (6:55 pm 12-10-1010)

Cam Ly Q: thành sản phẩm là gì ạ?

Kenshusteams : 製品化

Diode16 : cháu hỏi cụm từ hay là cả câu

Ykky : seihin ni naru

Cam Ly : cụm từ này ạ.@bác Kèn và tỷ Y: thành có nghĩa là cái thành của sản phẩm ý ạ. chứ không phải là trở thành hay sp hóa ạ.=..=

Kenshusteams : 完成品 thanh phẩm ; còn cái thành của sản phầm thj bó chiếu,

Ykky : giải nghệ luôn, đọc kô hiểu nghĩa mà :((

Diode16 : 製品の壁

Cam Ly : dạ, hình dạng sản phẩm có những chỗ nhô cao lên, ng ta gọi là thành sản phẩm ạ. hức. @bác iu: chắc phải ghép từ thế ạ.=..=

Ykky : kô thể nào sử dụng seihin no kabe được, còn nếu hình dạng sản phẩm có những chỗ nhô cao lên : seihin no katachi wa hizumi ga aru

Cam Ly Q: Sá» lượng NG chấp nhận và sá» lượng NG không chấp nhận dá»ch sao ạ tá»·?

Cam Ly (5:38 pm 12-10-1010)

Cam Ly Q: Số lượng NG chấp nhận và số lượng NG không chấp nhận dịch sao ạ tỷ?

Takoyaki : 許可/不許可

Cam Ly : thanks bác ^^..tiện cho em hỏi: tại vị trí khoanh vùng là gì ạ?

Ykky : gõ kô được chữ nè

Takoyaki : 描いた箇所(位置)において

Cam Ly : hức hức. tỷ. cho e romari cũng được ạ.@bác tà: thanks bác nhìu ạ.

Takoyaki : Không rõ khoanh vùng cái gì, khoanh bằng gì?

Cam Ly : là cái vùng được khoanh tròn bằng bút đỏ trên ảnh ạ

Ykky : ly Tako hỏi đúng đó, theo tỷ biết chữ khoanh vùng là : ryouiki no genkai , cái này nói về khoanh lãnh vực lại thành 1 vùng

Cam Ly : ý em k phải vậy ạ. hức. là vùng đc khoanh bằng bút đỏ trên ảnh.

FLor Q: ngữ cảnh là: 1 girl Äi Äá» xe á» trÆ°á»ng, hok Äá» Äược vì có cái xe của a kia Äá» tranh, và sau Äó thì thấy cảnh Äó. xe má»....

FLor (5:38 pm 12-10-1010)

FLor Q: ngữ cảnh là: 1 girl đi đỗ xe ở trường, hok đỗ được vì có cái xe của a kia đỗ tranh, và sau đó thì thấy cảnh đó. xe mở....

FLor : to alex

MrAlex : xe mở cưa ra,được mở theo hướng bung lên thay vì mở ra(mấy cái loại xe đời mới ý^^) -alex-

FLor : ờ thế àh, thanks cậu! sao ở dây dịch chậm thế nhỉ! lâu thế!

MrAlex : cửa -alex-

Mục Đồng : Phải ngẫm nghĩ nữa chớ!

FLor : có mỗi một câu mà cả buổi! tớ làn đầu join đây mà thây mất time mà mệt nữa! bit là mọi nguoi help hộ hay hok là có ý jup đỡ, nhưng mà chờ và cứ thế này thì đúng là mẹt mỏi, mất time! chỉ tại mình ngốc!

MrAlex : bình tĩnh bạn ui,giờ cao điểm mọi nên mạng chậm+mọi người đều busy mà:)be cool. -alex-

FLor : ờ, tớ đagn phải dịch bài cho bạn tớ check hộ! cảm ơn bạn ý nhìu lém mà bạn ý bận, bảo tớ lên đây hỏi! cậu hay thik dịch thế! thì cho tớ cái nik của cậu, cậu help tớ dịch trực tip nhanh hơn :D được hem?

MrAlex : ok nếu,có time thì mình giúp bạn. mình send ym của mình vào profile của bạn nè,check đi.

Duongpic Q: "Khoán 10" dá»ch sao ạ? cám Æ¡n má»i ngÆ°á»i

Duongpic (5:28 pm 12-10-1010)

Duongpic Q: "Khoán 10" dịch sao ạ? cám ơn mọi người

Lita87 : khoản?

Duongpic : Khoán 10 trong nông nghiệp ấy ạ, dịch giúp em với

Lita87 : =.= chịu, sr.

Ntthang : thay bằng từ phân công xem được hem :)

Alyaj : exchange?

Ntthang : 10 entrusting

Duongpic : chắc ko được, bí thiệt

Alyaj : hire by the piece = khoán:)

Duongpic : "land entrusting" có lẽ được, cảm ơn ntthang và mọi người nhé

FLor Q: cậu alex help tỠcâu này nhé? ts!" the door popped open, except it went up instead of out"

FLor (5:21 pm 12-10-1010)

FLor Q: cậu alex help tớ câu này nhé? ts!" the door popped open, except it went up instead of out"

Quangwe : để tớ hlep cậu cho :D

FLor : ờ thanks cau nhìu! help jum` lun đi cậu :D

NASG : cửa bật mở, ngoại trừ việc nó (cái cửa) mở/bung lên thay vì mở ra ~nasg~

MrAlex : cửa bị đập mở toang,trừ khi nó bật tung lên thay vì mở ra. -alex-

FLor : thanks cậu nak nasg!

FLor : ặc lại là bị àh, ờ thanks all!

Doctor : cái cửa nó bật mở, mà nó mở lên thay vì mở ra. (có nhiều chiếc xe hơi mở lên kiểu này, đặc biệt trong fim)

FLor : thế á nhưng mà tinh tiết trong đó hem thế

MrAlex : bạn nói ngữ cảnh ra mình xem nào? -alex-

Hoanxuanmai Q: viết tắt của chữ TTL là gì các Bác

Hoanxuanmai (4:57 pm 12-10-1010)

Hoanxuanmai Q: viết tắt của chữ TTL là gì các Bác

Hyn : time to love?

Doctor : tổng tư lệnh :D

QuocBao : Tình + Tiền = Lời to :)

MrAlex : c.ngành j bạn? -alex-

Ntthang : cho cả câu để cả làng còn đoán :)

Thainguyen1903 : chắc bó chíu =))

LyTieuLong : http://www.acronymfinder. com/TTL.html

Duync : còn ko thì gg

Hoanxuanmai : thuộc về điện tữ bnaj ơi

Kai 2412 Q: em má»t quá má»i ng Æ¡i :|

Kai 2412 (4:51 pm 12-10-1010)

Kai 2412 Q: em mệt quá mọi ng ơi :|

Vaorung : ngủ đi

Ntthang : dear all, I am so tired ;))

MrAlex : đi mát xa kô? -alex-

Love.me.tender : mệt j, dịch hộ chị đi ku!!!

Kai 2412 : éc.. tg đi thịt chó bác Vào rừng ơi :|

Kenjo : sa đoạ đê=.=

Ntthang : mệt thì vào nhà nghỉ đi ;))

Kai 2412 : ế.. chị ten đờ :*

Hainanh : ai đi mát xa ở đâu thế. cho tớ ké tí nào ...

Seahorse Q: rừng Æ¡i, dá»ch giùm mình cáinày nha,nghiêm túc Äấy, miá»ng nó thì hô,mặt nó thì rá»,bụng thì bá»±,ng thì lùn vậy mà ra vẻ ta Äây,e muá»n dá»ch cho sếp e câu này ạ,thanks

Seahorse (4:18 pm 12-10-1010)

Seahorse Q: rừng ơi, dịch giùm mình cáinày nha,nghiêm túc đấy, miệng nó thì hô,mặt nó thì rồ,bụng thì bự,ng thì lùn vậy mà ra vẻ ta đây,e muốn dịch cho sếp e câu này ạ,thanks

Emptysoul : ở đâu có người xấu dữ vậy?

Kenjo : mặt thì "rồ" là sao^^

Duy Do : sếp với nhân viên đang nói xấu ai đấy?

Cáo đeo nơ : Giật mình, sao giống tả tớ vậy ta??? :(( =((

Duync : là xếp của hắn còn ai vào đây; thù hận khiến con người ta nhìn ra cái xấu thế đấy

Fenas ucr : con cá ko làm việc quay ra nói xấu sếp là sao? =.=

Seahorse : mặt thì RỔ rừng giúp e đi ạ thanks

Duy Do : mặt rỗ đấy kenzo

Footballman : Mr. Chis Pheof

Cam Ly Q: sỠbản vẽ là gì ạ rừng?

Cam Ly (3:57 pm 12-10-1010)

Cam Ly Q: số bản vẽ là gì ạ rừng?

Tungtlip : 図面号

Cam Ly : bác, rút gọn lại hộ em, chỉ có từ: 図号 được hem hay 面号 ạ?

Tungtlip : Không ạ.

Cam Ly : =..=

Cam Ly : tiện bác cho em hỏi, ô trong khay là gì. 1 khay nó chia làm nhiều ô ý ạ

Tungtlip : 抽斗 hikidashi. Chả biết có đúng không..

Maynhy : セル luôn đi mụi

Cam Ly : vưng ạ. em cảm ơn bác và tỷ ạ.

Platypus : 図番cty mình sử dụng từ nài nè Ly

Seahorse Q: sao Äôi khi mình Äi làm mà thấy mình nhÆ° con má»i ấy rừng,sai gì làm Äó,viá»c gì cÅ©ng làm,từ há»i hàng làm kế hoạch tùm lum tùm la,ngán quá

Seahorse (3:35 pm 12-10-1010)

Seahorse Q: sao đôi khi mình đi làm mà thấy mình như con mọi ấy rừng,sai gì làm đó,việc gì cũng làm,từ hối hàng làm kế hoạch tùm lum tùm la,ngán quá

Footballman : take ownership

Ntthang : đó gọi là General Affair

Kenjo : thế mới bit,kiếm tiền như chanh chua...

Bathory : Có việc để làm thời gian mới qua nhanh, mình ko có gì để làm mỏi lưng muốn chết này.

Duy Do : employee với employer khac nhau có mỗi chữ r thôi mà bạn?

Unds : cháu thấy làm xếp cũng ứ sướng, tối về ngủ cũng ko yên.

Bibituki : ko mình ko phải ở Tứ Kì @all : thanks nhé

Doctor : Cá Ngựa thích làm Hành chính giấy tờ chăng???

Fenas ucr : cá giỏi wa' :X :*

Channhucongianhic Q: rừng chá»n giúp con 1 Äáp án mí ạ, con bí quá. "Lý thuyết Dow là chủ Äá» của nhiá»u nhà nghiên cứu khoa há»c và những cuá»c nghiên cứu này Äã chứng minh giá trá» của há»c thuyết Dow". a/Äúng, b/sai, c/hem su

Channhucongianhic (3:02 pm 12-10-1010)

Channhucongianhic Q: rừng chọn giúp con 1 đáp án mí ạ, con bí quá. "Lý thuyết Dow là chủ đề của nhiều nhà nghiên cứu khoa học và những cuộc nghiên cứu này đã chứng minh giá trị của học thuyết Dow". a/đúng, b/sai, c/hem sure. Con tks rừng

Unds : Raid Max

Duync : gián này học gì mà ghê quá

Channhucongianhic : giúp con mí ạ, con bí quá mà hỏi ông thầy, ổng nói tự tìm hiểu đi:((

Zerotrangtay : oh mình không hỉu "Dow" bạn nói là gì ạ?

Mangacoco : trong giới kinh doanh, thằng mạnh là thằng có tiền, thằng đúng là thằng giàu, chứ chả có lý thuyết nào cả đâu

Unds : Cháu nói thật với cụ Rán nhé, nếu chỉ có thế thui thì khó có thể khẳng định đc gì, vì ông A chứng minh đc là đúng, nhưng ông B lại chứng minh đc là sai, mấy cái kinh tế này có phải là 1+1=2 đâu mà bất biến đc

Channhucongianhic : dzị con chọn hem sure á cụ Ún:((:((

Unds : À wiki có câu nì: There is little academic support for the profitability of the Dow Theory

Unds : nên chắc là sai toét tè le

Hokori14 Q: rừng ui dá»ch giúp e mí món này vs, e k bít tên món N, hic

Hokori14 (2:55 pm 12-10-1010)

Hokori14 Q: rừng ui dịch giúp e mí món này vs, e k bít tên món N, hic

Hokori14 : 豚汁、かき氷 với lại 大福 ạ^^

Nicca : 豚汁:món súp nấu thịt heo, và miso.

Nicca : かき氷:đá bào,rồi đổ siro lên trên

Hokori14 : phiên âm là j ạ? hức e tra từ điển hem có cái j hết ạ`~`

Wena : かき氷: nước đá bào với si rô

Nicca : tonjiru, kakikoori

Hokori14 : e cám ơn các bác ạ, thế còn món cuối ạ, huhu đang đói mà đọc như tra tấn, hic

Wena : 大福: món bánh của Nhật, ngoài là もち, trong là nhân đủ loại (thường là đậu đỏ)

CamNhung : かきごおり nhé , ko fai ko , món cuối là だいふく : bánh gạo mềm với mứt đậu :-??

Jackieprince Q: processing oil là gì các bạn nhá»

Jackieprince (2:29 pm 12-10-1010)

Jackieprince Q: processing oil là gì các bạn nhỉ

MrAlex : dầu tinh lọc. -alex-

Duy Do : chưa tinh lọc nổi đâu alex ơi

Duy Do : khi nào refined mới gọi là tinh lọc

Duy Do : Jack có thể hiểu là dầu được xử lý

MrAlex : dầu xử lý hoặc tinh lọc đều đc hết. -alex-

Duy Do : Alex chắc thế à?

MrAlex : mình nghĩ vậy vì cty mình dùng từ này suốt mà. -alex-

Duy Do : Alex làm bên dầu khí luôn à? cty nào thế?

MrAlex : tớ ở bên PTSC^^ D công tác ở bộ phận nào? -alex-

Diode16 Q: 女ã®äººã¯ç¾ãããã°ãç¾ããã»ã©ãå±ãªãã§ãã^^

Diode16 (2:08 pm 12-10-1010)

Diode16 Q: 女の人は美しければ、美しいほど、危ないです ^^

Chun14 : why?

Cam Ly : hự...thi thoảng mí đảo mắt qua rừng, thấy hum nay rừng náo động lạ kỳ..hóa ra là do bác phỏng?bẹp bẹp bẹp nì...@nàng iu: hức.

CamNhung : mô phật , con xấu mà con vẫn abunai :D

Diode16 : ^^

Vanphuc2613 : Những người phụ nữ đẹp thường tỏ ra nguy hiểm! ^^ @Nhùng Nhằng: k đẹp mà độc! ^o^

Wena : @CN: cái đó biết rồi, kô cần quảng cáo nữa, bà là trường hợp đặc biệt mà ^-^

CamNhung : hí hí

Nezumi : ^^

Vanphuc2613 : hồng đẹp thì hồng có gai!

Baby0909 Q: Bạn muá»n bay Äi Äâu??? Dá»ch là where do u want to fly??? Äc hem rừng Æ¡i??? help me

Baby0909 (1:58 pm 12-10-1010)

Baby0909 Q: Bạn muốn bay đi đâu??? Dịch là where do u want to fly??? đc hem rừng ơi??? help me

ThuyTrang : Vietnamese quá =.=

Gau gau : hihi, thế bạn bay dược k? hỏi lịch sự hơn đi

Vickybui : Bạn ý có cánh chị ơi:D

Baby0909 : :)) dịch lại cho tớ cái :D

Baby0909 : Hok tại con bạn tớ bảo là I want to fly away :))

ThuyTrang : Where do u want to go, sir? Hoặc Which place/ city/ country is yr destination?

ThuyTrang : Nếu thế thì hỏi lại nó là What the hell do you want?

Whackamolee : Where do you want to fly? Chuẩn lắm rồi, bạn

MrAlex : mình nghĩ baby dịch vậy kô sai. -alex-

Wena Q: Cho há»i annual instalation là gì ạ? Cái này trong lÄ©nh vá»±c phong Äiá»n

Wena (1:52 pm 12-10-1010)

Wena Q: Cho hỏi annual instalation là gì ạ? Cái này trong lĩnh vực phong điện

Gera34 : installation

Duync : tra từ xem bạn

Gera34 : sau đó ghép lại nhé

MrAlex : lắp đặt hàng năm. -alex-

Wena : yes, mình đánh nhầm

TheNubber : installation, giống trả góp hằng năm quá :-s ~ngusĩ~

Duync : nào alex để bạn thử đã

Ntthang : Mannual Íntallation la hướng đẫn lắp đặt, check pls

Duy Do : phong điện là điện được sx từ gió hả bạn?

Skytree Q: bá»i a sinh cuá»i thu ko nhiá»u nắng Äá» sÆ°á»i ấm trái tim em mùa Äông

Skytree (1:43 pm 12-10-1010)

Skytree Q: bởi a sinh cuối thu ko nhiều nắng để sưởi ấm trái tim em mùa đông

Skytree : chàng trai xuân đón em cuối nèo đường

Wena : cuối thu mà sưởi ấm mùa đông chắc trái tim em đóng băng luôn quá

Tho0603 : lại có thêm 1 nhà "thẩn"

Skytree : nhưng chàng hạ mới đưa em về với

Skytree : tiêng sóng tình nhè nhẹ giữa đêm trăng

Skytree : và hạ qua em ko còn lối rẽ

Skytree : lại cửa thu em về đến bên anh

Skytree : nhưng đường đời ko theo lối đó

CamNhung : Một trái tim khô, Một trái tim mùa đông. Trái tim đã nhiều lần Nhiều lần chạy trốn tình yêu. Suốt đời anh vẫn mãi là người đến sau, Nên đành ôm trọn một mối tình câm.

Temoin Q: Time of essence?

Temoin (1:21 pm 12-10-1010)

Temoin Q: Time of essence?

Askthedust : cái này là từ luật pháp, wait

Askthedust : A phrase in a contract that means that performance by one party at or within the period specified in the contract is necessary to enable that party to require performance by the other party.

Duy Do : thấy nó same với "Time of Miller" - quẳng cáo bia Miller đó bạn

Temoin : Cám ơn bạn nhiều

Pinnacle : legal phrase phải là: '''time is of the essence'''

TheNubber : cái của Pin là các khác nữa ^^ ~ngusĩ~

Askthedust : trong HỢp đồng, nó là "hạn đóng'

Duy Do : Temoin - vì m không rõ situation của cụm này nhưng m hiểu là "thời đại của sự thực dụng"

Temoin : tại nó được thể hiện ở tên điều khoản Time of essence - Time shall be of the essence in this agreement.

IDUser Q: æ°è¨­åã®ç«ä¸ãããã là tái thiết xây dá»±ng nhà máy phải không?

IDUser (1:18 pm 12-10-1010)

IDUser Q: 新設備の立上げがあり là tái thiết xây dựng nhà máy phải không?

CamNhung : chun ơi , ss định cai dịch ^^

CamNhung : chít , post lộn , đền bù cho bạn có cái nick impressive này: Có thiết bị mới đã được hoàn thành

Wena : cai dịch thì chỉ vô đây spam thôi hả?

CamNhung : vầng :D

Wena : sao tự nhiên trả lời dễ thương quá vậy? ^-^

CamNhung : á , tớ nhầm với 仕上げ , Có việc khởi động thiết bị mới , sr' dạo này lo xpam wớ :D

Skytree : cừu non đó 2 lúa

Wena : Tui nghĩ là có tiệc ăn mừng thiết bị mới chứ nhỉ?

CamNhung : ăn mừng cái đầu ông , tuyền nghĩ ăn mới uống :D

Maru Q: cho mình há»i cái khá»n kiếp tiếng Nhật là j? Sếp há»i tá» mà bí quá k biết tiếng Nhật nói sao?

Maru (1:13 pm 12-10-1010)

Maru Q: cho mình hỏi cái khốn kiếp tiếng Nhật là j? Sếp hỏi tớ mà bí quá k biết tiếng Nhật nói sao?

Vanphuc2613 : konnan desu ne! ^^

CamNhung : ối nhiều lắm cưng ơi :D

Wena : gì chứ CN là trùm cái này

Maru : căn bản ông nói tiếng việt từ "không kịp" mà tớ nghe thành "khốn kiếp" tưởng ông chửi mình.Dịch đại là baka T__T

Chun14 : ui, tỷ tròn sao lại dùng từ mạnh thía

CamNhung : hà hà

Maru : hế hế...lí bí nên lôi từ đó ra.Chứ thực lòng không biết khốn kiếp tiếng Nhật là j...T_T

CamNhung : まったく、下らん、くそっ!...^^

Maru : hề hề..heta kuso đc k? ^^ nàng?

Diode16 Q: åã¯åã®æãæã¡ãåã®é«ªãé²ã¨å¼ã¼ãã¨æããåã¨åããã¦ãç½é²ãè¦ããã

Diode16 (12:19 pm 12-10-1010)

Diode16 Q: 僕は君の手を持ち、君の髪を雲と呼ぼうと思う。君と分かれても白雲が見られる

CamNhung : anh sẽ cầm lấy đôi bàn tay . Tóc em anh sẽ gọi là mây .Ngày sau 2 đứa mình xa cách .Anh vẫn được nhìn mây trắng bay .

Diode16 : pái phục ^^

Prisoner : Vợ a có khác :)

CamNhung : ;))

Wena : mới có mấy bữa vắng mặt mà CN cưới Đò rồi hả?

HanaYuki2409 : bắt quả tang bác Tù nhé ^o^ , em méc Xí muội chan hehehe. @nàng: thế nàng bỏ anh đi theo bác Tù già à >"<

CamNhung : khẹc , @anh Nát : ko , em là em vẫn thik giai trẻ như anh cơ , ghét anh Tù lắm :P

HanaYuki2409 : ừ thế chứ hí hí , dù sao anh vẫn CHẺ CHUNG "ngon giai " hơn bác Tù nhiều nàng nhể ^o^

Wena : ủa, Hanayuki là b à? vậy mà cứ tưởng là g

Dinhhoan Q: já» cÆ¡m tÆ¡i rá»i. ai á» gần Lê VÄn Tám park mình má»i nhé.

Dinhhoan (11:27 am 12-10-1010)

Dinhhoan Q: jờ cơm tơi rồi. ai ở gần Lê Văn Tám park mình mời nhé.

Buồn tàn canh : wa liền :D

Haluuvn2004 : mọi ng ở đây hào phóng thế nhỉ,ma hem bit có thiệt ko

Duy Do : có ai gần NVH Thanh niên HCMC không?

Doctor : ai ở Me Linh Point đi ăn với mình :D

Giaomua193 : Duy DO:hehe, Le Duan ne,Qua diamond com di

Lavenderlove : sao ko có ai ở gần khu bắc hải nhỉ?

Duy Do : qua CENTEC Tower đi bạn

Bathory : Mình ở gần khu Bắc Hải nhưng làm việc ko gần đấy hehe

Pinnacle : tớ ở Vincom ?

Kikilili Q: viÌ biÌ£ câÌm ÄÆ°Æ¡Ìng thiÌ noÌi thÃªÌ naÌo haÌ moÌ£i ng?

Kikilili (11:11 am 12-10-1010)

Kikilili Q: vì bị cấm đường thì nói thế nào hả mọi ng?

Bathory : restricted

N haiyen : nói bức xúc chứ sao

Kikilili : dịch sang tiếng anh hộ tớ

Hoangtubairac : hôm nay còn cấm đường là sao -rác

Fenas ucr : because of restricted areas

Bathory : Because of the restricted zones

Adm : because of the road blocks

Duy Do : becau' of blocked roads

N haiyen : because of restricted areas/zones/streets/roads

Khongcanbit Q: ngày hẹn hò Äầu tiên là the first date hay là the first day of date

Khongcanbit (11:08 am 12-10-1010)

Khongcanbit Q: ngày hẹn hò đầu tiên là the first date hay là the first day of date

Nunucoi : the first date

Hoangtubairac : first date -rác

N haiyen : 500 first dates, xem chưa?

Bigbelly : First date!

Pinnacle : khongcanbit

SARanger : first day of date

Bathory : Xem rồi ^^,

Bathory : Mà nhớ là 50 mà???

Khongcanbit : thui đừng để ý tới nikname làm j, hic hic, thanks nhé

Hokori14 Q: rừng ui cho e há»i, trong excel cái phần Äiá»u chá»nh vá» trí sá» nó á» Äâu ợ, huhu toàn thấy ký tá»±, e hem há»u

Hokori14 (10:55 am 12-10-1010)

Hokori14 Q: rừng ui cho e hỏi, trong excel cái phần điều chỉnh vị trí số nó ở đâu ợ, huhu toàn thấy ký tự, e hem hỉu

Ykky : E muốn chỉnh thế nào ?

Hokori14 : ví dụ cho các số cùng về tay phải, hay là thêm số 0 vào sau dấu phẩy ý ạ

Skytree : em ấn ctrl +1 sau đó thích điều chỉnh j

Yamatakai : View -> Toolbar -> 書式設定

Skytree : cũng thế mà núi

Hokori14 : hic, đó ss, nó ra cái セル書式設定,, e nghĩ nó là cái đầu tiên, but hem bít mò kỉu j nữa`~`

Yamatakai : Chào chị Skytree.. ^&^

Peppsi : canh lề: có trên thanh công cụ đấy( align lelf, center,align right). thêm số 0: click phải->format cell->number/ custom/ type: 0.0(nếu muốn 1 số 0 sau dấy phẩy) 0.00( nếu muốn có 2) vân vân

Ykky : E chọn ô cần làm --> bấm chuột phải, chọn seru no shosikisettei --> haichi --> chọn trên dưới phải trái tùy thích

Fenas ucr Q: U.S. Defense Secretary Robert Gates is in Vietnam for a regional defense ministers' meeting as China and its neighbors '''squabble''' over islands in the South China Sea. Bá»n VOA nó viết thế này thì c

Fenas ucr (10:43 am 12-10-1010)

Fenas ucr Q: U.S. Defense Secretary Robert Gates is in Vietnam for a regional defense ministers' meeting as China and its neighbors '''squabble''' over islands in the South China Sea. Bọn VOA nó viết thế này thì cái in đậm dịch sao bi h ạ?

Lehoanglinh87 : tranh cãi về

Whackamolee : tranh cãi chí chóe

Unds : cãi lộn ạ

TheNubber : cãi chày cãi cối ~ngusĩ~

Duy Do : tranh chấp

Fenas ucr : ý cháu hỏi là ngôn ngữ chính trị mà nó dùng dư lày thì ý của nó là gì? Cháu đoán nó chửi mềnh.

TuệNhi : tin ngay nay à fenas

TheNubber : cái đó là hiển nhiên rồi mà anh :) ~ngusĩ~

Whackamolee : Squabble chỉ có nghĩa là tranh cãi, tranh chấp mà không ai nghe ai, không có nhượng bộ, hòa giải .. không đi đến đâu

9950637 Q: nói là: khi bạn trao cho ai Äó cả trái tim, không có nghÄ©a là há» trao tình yêu cho bạn là thế này ạ? You give someone your heart, It's not mean they give their love for you.

9950637 (10:34 am 12-10-1010)

9950637 Q: nói là: khi bạn trao cho ai đó cả trái tim, không có nghĩa là họ trao tình yêu cho bạn là thế này ạ? You give someone your heart, It's not mean they give their love for you.

Lehoanglinh87 : nếu bạn nấu món cháo tim để tặng người đó, chắc chắn tình yêu sẽ đến :D

9950637 : dịch cho em đi mà

Hoangtubairac : 1 trái tim mà trao cho they, không biết chia làm mấy phần -rác

OpenIDUser566 : @Linh: vậy nấu cháo lòng thì cái gì sẽ đến?

Bathory : When u give someone your heart, that dơesn't mean they will give u their love.

Mangacoco : @Rác: ko cần chia, nguyên con bỏ trong hộp lạnh, bọn buôn bán nội tạng vẫn làm thế

9950637 : haizz, túm lại có đúng ko ạ T_T

Lehoanglinh87 : giving your heart and soul to someone does not translate into a return from him/her

Lehoanglinh87 : giving your heart and soul to your special someone does not always/necessarily translate into a return from him/her

NHTHUANHN Q: nói: tôi là Hải Äang nói Äây. (nói chuyá»n Äiá»n thoại) thì nói nhÆ° thế nào?

NHTHUANHN (10:33 am 12-10-1010)

NHTHUANHN Q: nói: tôi là Hải đang nói đây. (nói chuyện điện thoại) thì nói như thế nào?

Tuanclick : i am hai

Reksa : Yes, Hai is speaking.

Adm : Hai speaking

HoangAnh : Hai is speaking - HA

Gera34 : I'm Hai speaking

Buồn tàn canh : Hai's speaking

Hoangtubairac : Hải talking/hearing -rác

OpenIDUser566 : I'm Hai là ok rồi

Askthedust : halloween, It's Hai speaking.

Kimdungk44 Q: phó giáo sÆ° , TA là gì nhá»

Kimdungk44 (10:25 am 12-10-1010)

Kimdungk44 Q: phó giáo sư , TA là gì nhỉ

Happyredrose : associated prof.

Fenas ucr : associate professor

Gera34 : associate professor

Mangacoco : assistant professor

Happyredrose : associated prf mới đúng, mình làm viec với các Prof ấy mà, dịch hoài nên quen

Fenas ucr : bạn gì dịch hoài quen rồi mà vẫn thừa chữ -d ở associate nhỉ

Reksa : ờ, dịch Việt sang Anh thì có lẽ thế. Thấy lâu nay vẫn dịch vậy. Nhưng từ Anh sang Việt thì sẽ gặp vấn đề nếu đội bạn cử 3 ông giáo sư: Professor, Associate Profesor và Assistant professor, các bạn sẽ không biết dịch dư nào :D

Guitago : deputy professor

Fenas ucr : nó khoai ở chỗ lão assistant thì trình kém hơn lão associate và tất nhiên là thua lão prof. xịn; VN thì ko biết gọi thế nào, nhưng trong nhiều văn bản dịch ngược V-A thì gọi lão phó là associate.

Lienbt Q: ÄÆ¡n vá» "tá»" Äá»a Äiá»m , vd nhÆ° tá» 12, phÆ°á»ng Quan Hoa dá»ch thế nào dc nhá»? thansks các bạn

Lienbt (10:19 am 12-10-1010)

Lienbt Q: đơn vị "tổ" địa điểm , vd như tổ 12, phường Quan Hoa dịch thế nào dc nhỉ? thansks các bạn

Chauloanle216 : Hik, bên nước ngoài ko biết có cái này ko mà dịch nữa:-ss~~Bi-Châu~~

Fenas ucr : to 12, Quan Hoa ward (in Vietnamese: tổ 12, phường Quan Hoa)

NhatChiMai : hay dịch đại "Block 12" nghen

Reksa : @ Fe: lại chuẩn bị hụt con RD-1s nữa. nó rao 2k nhưng tướng bà chưa duyệt kinh phí, mà chờ cuối tháng có lương thì chắc là hết hàng. Cay quá.

Fenas ucr : giả sử các bạn là ông tây mũi lõ sang VN thì các bạn sẽ tìm địa chỉ theo tiếng Anh hay là lấy cái địa chỉ tiếng Việt rồi đưa cho bác xe ôm?

Fenas ucr : @Rek: thôi đợi năm sau làm con Fuji X100 cũng được. 2k SGD mà ko bid được à?

Whackamolee : Quan trọng là lúc mấy bác phát thư ở nhà nhận được, mấy bác có hiểu không để phát í chứ . dịch cho lắm vào, hàng thất lạc hết :-))))

NhatChiMai : cái nì chắc là dịch để cho vô CV

Reksa : Tại tớ trót nộp gần hết vô quỹ cách đây mấy ngày giờ không được rút ra :)).

Buá»n tàn canh Q: Rừng dá»ch giùm tá» câu này vá»i nhé: Tuyá»n chá»ng vô Äiá»u kiá»n ^^. Thanks!

Buồn tàn canh (10:19 am 12-10-1010)

Buồn tàn canh Q: Rừng dịch giùm tớ câu này với nhé: Tuyển chồng vô điều kiện ^^. Thanks!

Unds : unconditionally husband recruitment

Bé gái vót chông : vào rừng vót chông neì

Hainanh : nhận vợ vô điều kiện

Askthedust : em ơi, sao hạ giá thế? giấy rách cũng giữ lấy lề... Bình tĩnh đi nào

Hoangtubairac : just husband, nothing more -rác

Vickybui : Cái này hơi khó à nghen

Reksa : chắc thiếu từ "số" hả tỉ :D

Buồn tàn canh : @Bụi: em hỏi giùm bạn mừ ^^ @Bé gái vót chông: uýnh giờ ^^

Pinnacle : unconditional husband selection :D

Mitdac29 Q: NghỠsỹ ưu tú là j hả bạn?

Mitdac29 (10:09 am 12-10-1010)

Mitdac29 Q: Nghệ sỹ ưu tú là j hả bạn?

Gera34 : NSUT

Minyu : vậy cũng dc nữa hở

Askthedust : nờ-sứt

Mitdac29 : thấy có ng dịch là Elite artist, k bít có được k nhỉ? Help me đi mà

Reksa : Meritorious Artist

Channhucongianhic : meritorious artist

Reksa : google thôi, tham khảo: http://en.wikipedia.org/wiki/Meritorious_Artist

Gera34 : meritorious artist

Mitdac29 : chuẩn rồi, cám ơn nhiều nha. Mít đặc mừ

Babykathy Q: Sá»t siêu vi nói làm sao ạ?

Babykathy (10:06 am 12-10-1010)

Babykathy Q: Sốt siêu vi nói làm sao ạ?

Reksa : Nhấn thật mạnh vào '''Của Tôi'''

TheNubber : nhấn mạnh quá thủng màn hình sao Reksa ơi =)) ~ngusĩ~

Gera34 : Sao lại nhấn vào Của tôi, đau quá!!!!!!!!!!!

Doctor : nhấn thật mạnh vào '''của bạn''' rủi nó xẹp luôn thì sao??? :D

MrAlex : Rek show hàng đóa:> -alex-

OpenIDUser566 : xẹp thì có người đền, lo zề:D

Reksa : nếu thế thì blame Bác sỹ :))

Vickybui : Thấy thương mỗi bạn Kathy:((

Fenas ucr : uh, ở đâu để ấn nào

Unds Q: Help help: capital adequacy ratio dá»ch là há» sá» an toàn vá»n hay há» sá» Äủ vá»n hay tá» lá» vá»n tá»i thiá»u ạ? Cái nào hay dùng nhất ạ?

Unds (9:59 am 12-10-1010)

Unds Q: Help help: capital adequacy ratio dịch là hệ số an toàn vốn hay hệ số đủ vốn hay tỉ lệ vốn tối thiểu ạ? Cái nào hay dùng nhất ạ?

Doctor : 1, CAR

Doctor : tỉ lệ an toàn vốn tối thiểu

Channhucongianhic : 1

Unds : Thía còn Non Performing Loan rịch là nợ xấu ạ?

Channhucongianhic : Hệ số an toàn vốn (Capital Adequacy Ratio - CAR) thường được dùng để bảo vệ những người gửi tiền trước rủi ro của ngân hàng và tăng tính ổn định cũng như hiệu quả của hệ thống

Doctor : CAR = [(Vốn cấp I + Vốn cấp II) / (Tài sản đã điều chỉnh rủi ro)] * 100%

Channhucongianhic : nợ xấu cụ Ún

Unds : Hị hị thanks cụ Bờ Sờ ạ. Cháu chỉ cần dịch thui ạ, cụ có giải thích cháu cũng ứ hiểu, vì cháu chẳng bít tẹo nào về cái món đó

Unds : Cháu cảm ơn cụ Rán ạ!