Monday, November 8, 2010

XU - 11:54 pm-08-11-1010 - Questions:

XU (11:48 pm 08-11-1010)

XU Q: men of perhaps no great consequence in the word of men, but then again, of the greatest consequence and who possessed those threads of humanity, that are wisdom, with which to enrich future generations.

XU : xông vô dịch dùm đi mọi ng`

Thúy Thúy : đọc xong ứ hiểu 8-}

XU : thử cho gg nó dịch hài chết :))

Thúy Thúy : đăng lên đây đi xem nào :))

Ngoclinh90pt : hjx...làm seo bjo ạ? e cho rùi n ngang lém...chả hỉu rì...:((

XU : người đàn ông không có hậu quả có thể rất lớn trong lời của người đàn ông, nhưng sau đó một lần nữa, các hậu quả lớn nhất và là người sở hữu những chủ đề của nhân loại, đó là sự khôn ngoan, mà để làm giàu cho thế hệ tương lai.

Ngoclinh90pt : nói về chùa chiền ở việt nam ý ạ

Adomatla : Không biết bạn có thể đưa cả bài đó không chứ ngay câu đầu tớ thấy cấu trúc hình như sai thì phải.

Thúy Thúy : em ngả mũ ạ ^:)^

Monkey121291 - 11:29 pm-08-11-1010 - Questions:

Monkey121291 (11:21 pm 08-11-1010)

Monkey121291 Q: What are the benefits and threats associate with online shopping? What are the implications for companies that want to be multi-channels ones? nhưng tớ vẫn chưa hiểu rõ cái đa cấp ý lắm. Soi lên ý trên thế cái multi-channels kiểu như là các công ty chuyên kinh doanh qua mạng với nhiều mặt hàng kahcs nhau hả?

Vickybui : Đa cấp: phân phối qua nhiều kênh trung gian. Một người là một mắt xích trong cả một chuỗi, có phân bậc, càng lên cao, hoa hồng bạn thu về càng nhiều, Sao mềnh ghét bọn bán hàng đa cấp thế nhờ>"<

Yenthuan : mình cũng ghét quá vì mình cũng là nạn nhân rồi

Hurt : ghét bình thường ... em làm ổn mà :D ... [...gjn...]

Hurt : cơ mà bỏ rồi :D [...gjn...]

Longriver17 : ko phải đa cấp

Vickybui : Bán hàng đa cấp hay kinh doanh theo mạng (multi level marketting) là một ngành nghề có từ giữa thế kỉ 19, xuất phát từ Mỹ. Đây là một hình thức phân phối hàng hoá không qua các đại lý. Số tiền tiết kiệm được từ việc loại bỏ các chi phí trung gian và các chi phí quảng cáo, t

Vickybui : quảng cáo, tiếp thị, khuyến mãi... được dùng để chi trả cho nhà phân phối

Monkey121291 : AAAAAAAAAA thế cuối cùng vẫn chưa hiểu kiểu công ty multi-channel nó là cụ cụ cụ tỉ là cái gì :((

Longriver17 : Multichannel marketing is marketing using many different marketing channels to reach a customer.[1] In this sense, a channel might be a retail store, a web site, a mail order catalogue, or direct personal communications by letter, email or text message. The objective of the company doing the marketing is to make it easy for a consumer to buy from t

OpenIDUser5488 - 11:25 pm-08-11-1010 - Questions:

OpenIDUser5488 (11:17 pm 08-11-1010)

OpenIDUser5488 Q: dịch giúp em câu này tí: how often do you do the things in activity 1

Napis : Bạn nhấn vào chữ A nền cam để viết tiếp cùng chủ đề, và vui lòng kiên nhẫn chờ các bạn khác giúp đỡ trước khi mở thread mới nhé, tks!

Vickybui : Câu này dễ. Mời em tự rịch, xong post lên, anh sửa giùm cho

MisaChick : Bạn thường làm những việc đó như thế nào ở hoạt động 1? mà số 1 đó là sao zay bạn?

OpenIDUser5488 : à, số 1 đó là hoạt đông 1 trong sách í mà :)

OpenIDUser5488 : hình như ko phải dịch thế đâu?

OpenIDUser5488 : theo em dịch là: bạn có thường xuyên làm những việc như trong hoạt động 1

MisaChick : Thía bi h mình dịch thía nào đây :)

OpenIDUser5488 : chứ dịch thế nào

XU : có thường xuyên ko,bao lâu..

OpenIDUser4254 - 10:57 pm-08-11-1010 - Questions:

OpenIDUser4254 (10:40 pm 08-11-1010)

OpenIDUser4254 Q: "Trường công lập" trong tiếng anh là "state school". Vậy "Trường dân lập hay còn gọi là trường tư" là gì hả các pác? Thanks

Vickybui : Private

OpenIDUser4254 : :(... hình như ko phải thế... :D em học lâu rồi nên quên :D

Hurt : nhanh wa' ... chộp ngay đc câu dễ :)) [...gjn...]

LeOn : trường công lập chỉ là school, còn trường tư thục là private school

Nemo198 : Private and Public schools, vicky dich dung roi ma :|

Vickybui : Private schools, also known as independent schools, are not administered by local, state or national governments

Hurt : state schools là trường công lập ... còn trường dân lập thì đã có người trả lời rồi kìa :D [...gjn...]

Ayumi1788 : Private school ... chuẩn 100000%

LeOn : Ừm, mình thiếu ^^ Sorry bạn :)

Gera34 - 5:06 pm-08-11-1010 - Questions:

Gera34 (4:59 pm 08-11-1010)

Gera34 Q: @the sale goes on through 16th: Việc kinh doanh sẽ diễn ra trong suốt cả ngày 16. Xin rừng cho í kiến.

Doctor : '''cho đến''' ngày 16 (kể cả 16)

Tuanbigz : theo miềng là: đợt giảm giá sẽ kéo dài suốt ngày 16

Duy Do : agree with bigz

MrAlex : sao lại giảm giá? -alex-

Gera34 : mềnh lại nghĩ goes: diễn ra/được thực hiện

MrAlex : mình cũng nghĩ như Gera -alex-

Skyblue : the sale thường mang ý là đợt khuyến mại/giảm giá chứ ko phải là kinh doanh nói chung.

Gera34 : mềnh bít 1 câu: the sale goes ahead: việc buôn bán sẽ được tiếp tục.

Tuanbigz : tùy hoàn cảnh nữa chứ mấy pa

FrostKitt - 5:00 pm-08-11-1010 - Questions:

FrostKitt (4:57 pm 08-11-1010)

FrostKitt Q: ai cũng có thể mắc những sai lầm .. câu này dịch tiếng Anh ra sao hửh rừng?

Askthedust : nghe bài Stupid Mistake của Gareth Gates là biết :D

Channhucongianhic : to err is human

QuyStrike : anyone can make mistakes

Doctor : chào Gián con, dạo này còn hôi ko? :D

Msimperfect : to forgive divine:D

Askthedust : It can happen to.. Anyone of us, anyone you think of Anyone can fall Anyone can hurt someone they love

Parkyoochun : any one of us nữa

Channhucongianhic : con chào chú bác sỹ ạ, con khỏe. Còn chú?

Doctor : hỏi 1 đằng, trả lời 1 nẻo??? :D

Chun14 - 4:56 pm-08-11-1010 - Questions:

Chun14 (4:35 pm 08-11-1010)

Chun14 Q: 不安を招く mình dịch là gì ạ?

Bikun : Mang nặng tâm lý bất an

Diode16 : thấy ớn ớn, lo lo

Chun14 : thank bác Đò " đạp chai " và Bikun ná

Diode16 : ko có chi cháu mê đạp ^^

Muaraomuato29 : @bác chuột: hết dỗi chưa bác?:(

Diode16 : ơ...

Muaraomuato29 : @thúc chụt: cháu đây zưng cái nick kia của cháu tự dưng lỗi sao á, ứ rùng đc lữa, cháu lập nick mới, hì>>:D<

Diode16 : mưa rào trở lại, ngập lụt tới hông ^^

Muaraomuato29 : thúc, nhìn váo cái nick của cháu đi, thúc tính để cháu bị ban nick típ à, hic hic

Em xinh nhat rung - 4:34 pm-08-11-1010 - Questions:

Em xinh nhat rung (4:31 pm 08-11-1010)

Em xinh nhat rung Q: Mr.Kim frequently calls in the auditors. mn dịch hộ e với, thank mn nhiều lắm!

FLor : :X

CheeGee : em xình

FLor : e mới vào rừng àh! ^^

Em xinh nhat rung : iu Flor thế!

Kai 2412 : thằng Kim thường gọi linh tinh trong ...

Gera34 : call in: gọi đến

Em xinh nhat rung : các a dịch hộ e với, e đang ở lớp, cô giáo đang hỏi

FLor : thế đã iu rùi á! ^^

MrAlex : Lão Kim thường xuyên gọi đến cho người kiểm tra số sách/kiểm toán viên -alex-

Bryan1707 - 4:32 pm-08-11-1010 - Questions:

Bryan1707 (4:22 pm 08-11-1010)

Bryan1707 Q: Ai giúp tớ dùng văn nói khi đọc cái số 19999 đi...;))

Haen : mười chín nghìn chín trăm chín mươi chín

Kenjo : one double nine double nine/one fourth-nine

FLor : nineteen thousands nine hundreds ninety nine?

Duy Do : @kenjo: nãy giờ đang lăn tăn cái fourth đó, dùng được không nhỉ?

Duy Do : double -> tripple -> rồi tới gì nhỉ?

Kenjo : mình cũng chả bit,có thể lắm chứ,double-triple-fourth

FLor : chẳng hỉu j! ^^

Bryan1707 : Đọc nineteen nine nine nine vẫn được chấp nhận chứ các bác nhỉ

Duy Do : @bryan: bạn nói sao người ta hiểu là được, không thì spell là nhanh nhất.okie?

Bryan1707 - 4:20 pm-08-11-1010 - Questions:

Bryan1707 (4:12 pm 08-11-1010)

Bryan1707 Q: Hi cả nhà...199 đọc là nineteen nine, 1999 đọc là nineteen ninety nine vậy 19999 thì đọc sao nhỉ

Kenjo : 199 đọc kì z???

Duy Do : giống tiếng "Anh điêng" quá

XichDe : Theo kiểu của Bryan, thì 19999 sẽ đọc là "nineteen ninety nine nineteen" :P

FLor : ^^

Bryan1707 : Ko biết mới hỏi...=))

Duong teacher : tiếng Anh hơi sách vở. 19999 nên đọc là nineteen thousand, nine hundred and ninety nine

Duy Do : đọc là one double nine double nine đê :))

Bryan1707 : Hi... mình đang hỏi trong văn nói ấy... tại mấy cái ví dụ của mình cùng chỉ áp dụng cho văn nói thôi mà

Lita87 : hic 199 = one hundred and ninety nine, 1999 = one thousand nine hundreds and ninety nine (có thể đọc: nineteen ninety nine nếu là năm ^^), 19999 = nineteen thousands nine hundreds and ninety nine. phu`

Namtuhan0610 - 3:58 pm-08-11-1010 - Questions:

Namtuhan0610 (3:55 pm 08-11-1010)

Namtuhan0610 Q: "I'll never stop loving you" có phải là 1 câu đúng ko vậy mọi người?

Bryan1707 : đúng

Hoangtubairac : đúng rồi, nhưng mà nghe như sắp chia tay ý nhỉ -rác

Ngan2003 hanu : còn gì chuẩn hơn nhỉ? nhưng tớ thấy nghĩa tiếng việt thì ko tin được haha

Haen : dùng thì HTĐ đi, bỏ ll

NASG : đúng ạ ~nasg~

MrAlex : ừ -alex-

Haen : can't stop loving u

Bryan1707 : I'll never stop loving you until I meet someone sexier than you

Hoangtubairac : more sexier than -rác

OpenIDUser5053 - 2:57 pm-08-11-1010 - Questions:

OpenIDUser5053 (2:49 pm 08-11-1010)

OpenIDUser5053 Q: i loose my mind in your eyes là sao ạ

Hoangtubairac : trùi, khuyến mại thêm, cô là tên tội phạm, đôi mắt cô đã đánh cắp trái tim tôi -rác

Lehoanglinh87 : lý trí của anh...chết đuối trong đôi mắt em

Đăng nhập thành công : anh khuấy đều óc mềnh cùng với 2 con mắt đầy lòng trắng ta cùng nhau nấu soup tềnh iu,

MrAlex : đôi mắt e khiến a phê tụt cả quần:) -alex-

Lehoanglinh87 : quá trớn rồi

Minhvt : :)

Catthuong : hai bác trên dịch kinh thế?

Hoangtubairac : anh Phê nhìn ai mà tụt cả quần thế -rác

Đăng nhập thành công : '''thằng alex ăn nói cẩn thận'''

Sherlockoh - 2:28 pm-08-11-1010 - Questions:

Sherlockoh (2:23 pm 08-11-1010)

Sherlockoh Q: mọi người cho tớ tham khảo tí nhé :D. Sắp tới mình muốn học thêm 1 ngôn ngữ nữa ngoài tiếng Anh. Mọi người thấy hiện nay nên học tiếng nào là cần thiết nhất. Thanks :)

HoiXoayDapXoay : Tieng Nhat

TuệNhi : tiếng Trung

Myloc : Tiếng Hàn Quốc

Đăng nhập thành công : tiếng Tây Ban Nha

Hoangtubairac : tiếng Hàn -rác

NASG : nếu là mình thì mình sẽ học ngôn ngữ nào mình sẽ dùng tới ~nasg~

Gera34 : Nhật hoặc trung

Minhtu81 : tiếng mỸ

MrAlex : tiếng Úc:)) -alex-

Channhucongianhic - 2:04 pm-08-11-1010 - Questions:

Channhucongianhic (1:53 pm 08-11-1010)

Channhucongianhic Q: cháu chưa hỉu từ '''poka''' trong câu sau có nghĩa là gì, cháu post 2 lần ồi chưa có câu trả lời cho cháu, rừng giúp cháu mí ạ. "Well, '''poka'''! Do zustrichi" hoặc "Do pobachenya! Do svidanyia! And '''poka'''". Cháu tks rừng

Vyc : trông hem giống TA j cả

OpenIDUser5212 : có người trả lời rồi còn j

MrAlex : mình trả lời rồi mà? -alex-

Hoangtubairac : nhìn như tiếng Hít le -rác

Channhucongianhic : dưng mà nó có nghĩa là gì chú? con chưa hiểu nghĩa TV

Channhucongianhic : "fail-safing" or "mistake-proofing" con hem hỉu 2 cái này

Lita87 : hình như tiếng Ukraina thì phải "Young Ukrainians prefer to take leave from each other with the short model Poka! ("Bye for now!"). Mình có link nà, gián tham khảo nhé http://www.immi.se/intercultural/nr9/podolyan.htm, phần 5 ý ^^

MrAlex : không an toàn,dễ bị bắt lỗi. kiểu như chơi trốn tìm,bạn trốn,mình tìm thấy bạn và hô poka!là à,mày đây rồi:) -alex-

Channhucongianhic : vậy tức là means "c ya" đúng hem ạ? Cháu tks nhìu lắm ná♥

Hoangthaoutc - 1:15 pm-08-11-1010 - Questions:

Hoangthaoutc (1:01 pm 08-11-1010)

Hoangthaoutc Q: Rừng ơi, dịch giúp mình với:"Anh đã gom đủ hàng cho chúng tôi chưa? Cho đến nay đã là 38 ngày kể từ ngày chúng tôi chuyển tiền cho anh, nhưng chúng tôi vẫn chưa nhận được thông tin cụ thể về hàng hóa. Anh có thể cho chúng tôi biết chính xác về thời gian giao hàng được không? Hiện nay chúng tôi đang cần số hàng đó để chào thầu".

Buồn tàn canh : nhờ dịch dài ngoằng zị? :-s

Hoangtubairac : trưa mà làm bài dài thế, không đỡ nổi -rác

Nothingistoolate : have you collected all products for us? so it was already 38 days until now since we sent the money to you but we haven't received any information about it. Could you please tell me what exactly time you'll send it to us?

Hoangthaoutc : hichic chẳng ai jup ma lai con bi mang, dai moi phai nho jup chu!

Hoangthaoutc : thks ban nhe dịch jup m

MrAlex : was already->has been -alex-

Havang : thiếu 1 câu kìa ^^

Nothingistoolate : 38 days already passed away thay cho câu it was already 38 days

Kimberlydo : okie, mỗi người làm một câu nhé? :) câu 1 = have u gathered enough merchandises 4 us yet? :) #2 = it has been 38 days since we transferred $ to your account...

Hyproshit - 12:49 pm-08-11-1010 - Questions:

Hyproshit (12:43 pm 08-11-1010)

Hyproshit Q: what's fun of life and what's sadness of death? Vãi, thế bác dịch lại câu trên về tiếng Việt xem nghĩa nó là thế nào vậy

MrAlex : spam hơi quá rồi đấy nhé. -alex-

Hyproshit : em yêu spam

Hyproshit : :))

Hoangtubairac : sông có gì vui nói thẳng ra là cuộc sống chả có niềm vui gì cả, sống như thế chết không biết gì lại hay hơn, vậy nên tôi dịch như thế đấy -rác

Wayss : live without happiness, dead without sad - khổ nỗi câu này nó bị vênh

Hoangtubairac : vậy ai sửa giùm tôi đi -rác

MrAlex : sadness:) -alex-

Hoangtubairac : hehe ông Lếc -rác

Hyproshit : Câu trên kiểu như văn đối, không biết ngữ văn Anh có kiểu nói ấy không? Ở đây sống chết/vui buồn là 2 trạng thái vật chất

Tuanbigz - 12:37 pm-08-11-1010 - Questions:

Tuanbigz (12:32 pm 08-11-1010)

Tuanbigz Q: Đố mn: Con số lớn nhất có duy nhất hai chữ số?

Chaunguyen1912 : đố vui có thưởng hem?^^

Mangacoco : số 8 bị té, chỉ có 1 chữ số mà ko số nào to bằng được

Tuanbigz : Có ba quả táo trên bàn và bạn lấy đi hai quả. Hỏi bạn còn bao nhiêu quả táo?

Unds : té chổng mông lên giời thì noá vẫn bé ợ

Unds : 3

Hoangtubairac : 2 quả -rác

Mangacoco : sau 5' ko còn quả nào, vì tớ mời rác 1 quả, tớ ăn 1 quả

Mangacoco : còn 1 quả bự ăn nốt với bọn này cho vui

Tuanbigz : đáp án:....đợi đi ăn đã hỉ ^^bigz

Ly Tran - 12:21 pm-08-11-1010 - Questions:

Ly Tran (12:13 pm 08-11-1010)

Ly Tran Q: Vậy còn "acid cheese whey"? đây là tài liệu trong thức ăn gia súc

FLor : @und: t làm j cậu mà cậu bảo thế! :-s

Hoangtubairac : dịch ra như là nước sữa sau khi vớt hết váng làm pho mát -rác

Unds : Hí hí!

FLor : chỉ được cái vớ va vớ vẩn! :-s

Unds : Ai bảo hôm trước cụ cạnh khóe sau lưng cháu!

Tuanbigz : thôi bác Flor cho em xin, cháu nhà em nó còn hay nghich dại lém. ^^bigz

FLor : hị! đó là cậu /-Eling đó, t tháy ăn nói jong' cậu nên tưởng là cậu! t sr rùi mà :-s

FLor : cái cậu đó vô pro5 tớ viết linh tinh! t có bit cậu ý đâu mà! ok đừng cso nói t thế nữa :-s

Unds : sờ rờ rùi vẫn thù! Grrrr!

OpenIDUser5212 - 12:17 pm-08-11-1010 - Questions:

OpenIDUser5212 (12:00 pm 08-11-1010)

OpenIDUser5212 Q: thành ngữ tiếng anh có hay sử dụng trong văn nói không các bạn? Mình chả bít một thành ngữ nào T_T

NASG : nhiều là đằng khác ạ ~nasg~

S2 Cinderella s2 : có chứ, kiểu Go fly a kite = Lượn đi cho nước nó trong ý. :D

Vu vantien : http://www.usingenglish.com/reference/idioms/

FLor : go fly a kite" có thể dịch nó nhẹ nhàng hơn khi nói với bạn bè hok? hay nếu mà nói thế thì chắc là chẳng dám nói với ai?

S2 Cinderella s2 : @Flor: Tratu có cụm này đó, bạn check thử coi nhé.

FLor : hì t tra rùi mà :D làm j có go , chỉ có to thui!

S2 Cinderella s2 : http://tratu.vn/dict/en_vn/Go_fly_a_kite!

Unds : Ối FLor ngố!

FLor : t tra rùi hok có mà! cái trang cậu cho làm j có!

BisQ4u - 12:05 pm-08-11-1010 - Questions:

BisQ4u (11:53 am 08-11-1010)

BisQ4u Q: "Our goods have been selling very well" hay "Our goods have been being sold very well" đúng ?

Singapore 2 : Câu sau đúng

Lita87 : câu sau ^^

Chaunguyen1912 : goods dau co dem dc, cau sau nhung ma la has

S2 Cinderella s2 : @Chaunguyen1912: Bạn nhấn F9 để gõ Tiếng Việt có dấu nhé!

Unds : ơ hay cái thèng goods đó lúc nào chả số nhiều?

Chaunguyen1912 : lazy ^^

Chaunguyen1912 : goods số nhiều but uncountable noun

Unds : cái Oxford của cháu phang từ [PLURAL] to đùng

Unds : Và nữa, wiki bẩu: In economics and accounting, a good is a product that can be used to satisfy some desire or need

Zxc456 - 11:56 am-08-11-1010 - Questions:

Zxc456 (11:48 am 08-11-1010)

Zxc456 Q: Các bạn có thể dịch hộ mình cụm từ này được không: "i can't belive your never" thanks all.

NASG : cụm từ này chưa chính xác, bạn kiểm tra xem có sai chổ nào không nhé ~nasg~

OpenIDUser5212 : no meaning

Hoangtubairac : câu này bạn tự viết hay lấy ở đâu -rác

Zxc456 : Câu này là slang mà, chuẩn đó.

Chaien : thề cá trê chui ống :D có nghĩa chứ các bác: Tôi chả tin cái lời hứa "ko bao h" làm việc này việc kia của anh, đâu lại vẫn vào đó :D

Chauloanle216 : I can't believe you never?@CHÀNG:sao lại là you nhỉ?~~Bi-Châu~~

Chaien : @ Loan: '''your''' mà nàng, đọc lại coai :D

Skyblue : vì ko có context nên phải để never trong nháy nháy thì mí hiểu được :D

Chauloanle216 : À, sao lại là your chứ, never là noun á?:-/~~Bi-Châu~~

Chiaky1603 - 11:56 am-08-11-1010 - Questions:

Chiaky1603 (11:57 am 08-11-1010)

Chiaky1603 Q: đăng nhập thành công òy

Unds : Thía thì cụ diễn quả Eureka choa nóa xôm đê

Lehoanglinh87 : yahooooooo, chúc mừng

Tuanbigz : @Emty: Anh iu em, dịch sao vậy em-->gửi cho nó

Unds : Cụ Linh có biết câu chuyện ông du khách đi xem thổ dân gieo hạt hem?

Lehoanglinh87 : cụ không biết chắt ạ

Chiaky1603 : không ạ, ơ rê ka để chết em ah ^_^

Hoangtubairac : cụ Linh thích wahoo cơ cháu Ủn -rác

FLor : sặc sữa =))

FLor : eureka là cái j thế ạ? mà làm tớ sặc sữa rùi hai cậu ui :))

Emptysoul - 11:52 am-08-11-1010 - Questions:

Emptysoul (11:45 am 08-11-1010)

Emptysoul Q: "có khi nào em buồn em nhớ đến anh" dịch sao vậy rừng

Richardandson2002 : phan đình tùng

Tuanbigz : càng nhớ đến anh, em càng buồn hơn ^^bigz

Hoangtubairac : uh, chờ khi em buồn vào anh Wliliam Cường em sẽ nhớ -rác

Emptysoul : hic hic...spam không,cho em một câu em tán gái với đê

Hoangtubairac : tán gái việt chứ gái tây đâu mà ngoại ngữ -rác

Unds : tán gái thì cứ I love you liên tục mà phang ợ. Các cụ nói rồi, mưa dầm thì ướt nhoe nhoét

Emptysoul : anh rac không hiểu đâu.gái việt nhưng giỏi tiếng anh lắm,đem câu tiếng anh này nhờ công ấy dịch tiếng việt...^_^

ZzAnthonyzZ : Whenerver you're sad, do you miss me?

Hoangtubairac : cháu Ủn nói thấy nhớp nháp quá -rác

Hokori14 - 11:44 am-08-11-1010 - Questions:

Hokori14 (11:18 am 08-11-1010)

Hokori14 Q: ak, cái thread dưới của mình bị đạp tới đạp lui trông tang thương quá, huhu, e cám ơn cả nhà@ tỉ hcun: hí việc của e là check voluun mà tỉ, e ngắm mãi ùi có thấy a nào ikemen đâu, hay là do mải ăn daifuku quá, hổng còn bít trời trăng j:D

Diode16 : mụi cũng đạp chai nốt ~.~

Chun14 : có mà Bụi xinh.Có 2 anh cao, to bình thường.1 anh đẹp kiểu hiền đần ( bạn tỷ bảo thía) 1 anh râu quai nón rất men,ta tìm muộn để hỏi tên 2 anh ý mà muội chạy đâu mất tiêu hức

Hokori14 : giá bít tên công ty 2 a ý thì m chỉ cho, có cả số điện thoại lun, hehe, hum qua m thấy bác rai N nào cũng giốg nhau nên bị tẩu hỏa nhập ma chăng^^

Hokori14 : @tiên lão: hem, m thích đạp gái thoai^^

Hokori14 : à mà nếu thế, m thấy mấy anh rai bên quầy game còn hoành tráng hơn đó tỉ, hí hí

Chun14 : hú hú, muội ơi, ta bít anh ý làm ở đâu rùi.Bên canon phòng nhân sự sinh năm 83, cao gần mét 9

Cam Ly : uầy. Ca non à. khách hàng của ta. nhưng khổ nỗi, chưa khi nào gặp các anh Nhật trẻ. mà toàn gặp các bô lão thui. hức

Hokori14 : canon có 2 a, hihi ủa mà sao tỉ bít rõ vậy, thế e khỏi cung cấp infor ùi,^^, mà nguy ccow cái a 83 này có có vợ là rất cao, hí hí

Chun14 : Ko đâu em ơi,chị ở công ta ta bảo anh ý chưa mà.Nhưng ta chưa biết tên,hức hức.Mà thôi biết được bây giờ cũng chả sơ múi được gì,tiếc quá chẹp chẹp

Pepper - 11:31 am-08-11-1010 - Questions:

Pepper (11:21 am 08-11-1010)

Pepper Q: tôi mặc kệ cho những cảm xúc đó trôi qua dịch sao rừng nhỉ? hí hí ♥

Skyblue : let it be.

Pepper : ố ồ dậy tớ làm nốt nhạc đi :D

OpenIDUser5212 : ^O^

Mizu me : dậy tớ làm nốt nhạc mới ;;)

Skyblue : suỵt, mod vác gậy ra đuổi hết bi giờ (alt-1-3, alt-1-4 bên num lock nhé :D)

Lita87 : ♪ = alt + 13, ♫ = 14 bạn bấm alt + ... (1 con số) nó ra nhiều ký tự lắm ^^ thử đi

Suwaru : 13

Pepper : ô kê, ô kê ;)) bé mồm thôi, suỵt suỵt cẩn thận bị phát hiện là bị lên sở cẩm đấy, nghe nói bị kiểm lâm bắt là phải ở đó làm ô sin đấy

Mizu me : cả nhà bít hay thía☺

Pepper - 10:09 am-08-11-1010 - Questions:

Pepper (9:56 am 08-11-1010)

Pepper Q: cấu trúc câu : ấn tượng với điều gì đó là gì hả rừng? thanks :D

TheNubber : be impressed by ~ngusĩ~

NASG : with cũng được ~nasg~

Pepper : cảm ơn nắng và nắp :D hôm nay nắng hà nội lại đẹp nhé :D

CheeGee : at cũng ok

Hoangtubairac : sunlight in Saigon -waste

FLor : ^^

TheNubber : Ôi giới từ @@ ~ngusĩ~

Muquang : from-muquang: hihi dịch dùm mình nhé

Muquang : from muquang: cảm ơn bà con nhé

OpenIDUser5212 - 9:55 am-08-11-1010 - Questions:

OpenIDUser5212 (9:46 am 08-11-1010)

OpenIDUser5212 Q: Ai giỏi tiếng Anh nhất rừng vậy?

Ariesdbsk : nhất rừng à,nhiều lắm ,bạn thích ai thì người ý giỏi thôi

Hoangtubairac : me -trash

TheNubber : dở nhất thì có ta đây ;)) ~ngusĩ~

Lehoanglinh87 : nghe nói là bác Rừng

Unds : Cháu là đỉnh nhất òi. Còn lại toàn các cụ chém gió thôi!

Armani : Để làm gì? '''Spam''' à

NASG : hạn chế các thread kiểu này nhé các bạn ~nasg~

OpenIDUser5212 : để hỏi

Student7 : Bác kiểm lâm ạ !

TheNubber - 9:27 am-08-11-1010 - Questions:

TheNubber (9:23 am 08-11-1010)

TheNubber Q: bì ù tai chữa thế nào đây ạ :(( ~ngusĩ~

NASG : lấy cây chọt vô em ơi :)) ~nasg~

Tuanbigz : Tai trái hay tai phải ?

MrAlex : nghe rock+max volume -alex-

Lehoanglinh87 : thử xẻo tai đi xem thế nào

Gera34 : lấy cái que thép xuyên từ bên này sang bên kia tai, đảm bảo ko hết ù không lấy tiến.

Hoangtubairac : full of waste -trash

BWV1004 : bịt mũi lại rồi thở mạnh ra, do tai & mũi thông nhau nên sẽ ép ngược màng nhĩ ra. Cái này anh hay áp dụng khi đi ô tô lên cao.

Mimosa : =))

TheNubber : cái vụ que thép và sáng kiến của anh Nắng ghia quá hà, em có thử cách bị mũi mà cũng ko ổn, huhu :(( ~ngusĩ~

OpenIDUser566 - 9:26 am-08-11-1010 - Questions:

OpenIDUser566 (9:15 am 08-11-1010)

OpenIDUser566 Q: 35% of them are not live in the paid work force owing to age- rừng dịch giúp tớ với

MrAlex : living -alex-

NASG : are not live? ngữ cảnh là gì ấy bạn? ~nasg~

Lnqs2001 : sử dụng trẻ em à?!!!

OpenIDUser566 : ui, nhầm, ko có live

MrAlex : nhầm tệ hại:) -alex-

MrAlex : 35% trong sống họ chưa đến tuổi lao động -alex-

OpenIDUser566 : hoặc là ngoài độ tuổi lao động, tớ hiểu vậy đúng ko?

MrAlex : cũng đc -alex-

OpenIDUser566 : thanks all^^

Binhpham 04 - 8:56 am-08-11-1010 - Questions:

Binhpham 04 (8:48 am 08-11-1010)

Binhpham 04 Q: đặt câu hỏi cho câu bắt đầu bàng từ in case thì làm ntn? thank you

BWV1004 : In case you need a condom, wear this

Ariesdbsk : in case +clause ..cho ngữ cảnh đi

Doctor : câu hỏi mà??? :D

BWV1004 : cháu hấp tấp quá :((

Doctor : wear this? = wear a sock??? :D

Ariesdbsk : cho hẳn cả câu đi

MrAlex : In case you need a baby,don't wear that:D -alex-

Ariesdbsk : bạn ý yêu cầu câu hỏi mà bác alexx

Unds : In case you need a baby, wear a punched one

Miduh - 3:38 am-08-11-1010 - Questions:

Miduh (2:02 am 08-11-1010)

Miduh Q: "tôi muốn đi Pháp học nấu ăn" - I want to go to the France to learn cooking có ổn ko ??

Radio bu0n : ok~bu0`n~

Thúy Thúy : go to France, learn cooking.

Wayss : :P thế thì phải là , learning

Kureha : go to France thui, hem có "the" bạn àh

Romantic273 : mình thấy ổn rồi đó.hi

Thúy Thúy : ôi nhầm chỗ kia đúng rồi mình đánh lại làm gì nhỉ 8-}

Wayss : I wish to go studying cooking in France

Miduh : cooking or learning ! mình chưa biết cách sử dụng v+ing trong ngữ cảnh kiểu như thế này ? need help Thanks

Thúy Thúy : k, chỗ learn vs cooking đó của bạn đúng rồi mà ;)

Bryan1707 - 1:35 am-08-11-1010 - Questions:

Bryan1707 (1:29 am 08-11-1010)

Bryan1707 Q: Việt Nam mình hay dùng từ "Cú áp phe (affair)"... vậy từ này có nghĩa là gì vậy các bác... từ điên nói chung chung quá

Kureha : cũng như scandal vậy đó bạn :D

Thúy Thúy : cú áp phe trong TV ý chỉ cái gì vậy nhỉ :-/ thế bác nghe thấy nó trong TH nào??

Bryan1707 : Đọc Lucky Luke mình thấy dùng rất nhiều..

Thúy Thúy : mình vừa thử gg và đoán nó nghĩa là mua bán sang tay :-?

Bryan1707 : Ồ... search GG ra được rồi... đúng là scandal... thanx các bác nhá..:)

Radio bu0n : Theo mình hiểu như sau: Thằng A kiếm được 1 cái hợp đồng trị giá 100 tỷ với thằng B mà chỉ mất có 50 tỷ nhờ dùng thủ đoạn, chiêu thức thị trường nào đó ~> người ta sẽ nói thằng A vừa thực hiện 1 cú áp phe với thằng B.~bu0`n~

N haiyen : ko bít cái này:(

Kureha : chị đừng bùn, xin chị hãy đừng bùn =))

Bryan1707 : OK bạn bùn... đúng rồi... đọc Lucky Luke cũng có cái vụ mua bán này..

OpenIDUser1426 - 1:17 am-08-11-1010 - Questions:

OpenIDUser1426 (1:01 am 08-11-1010)

OpenIDUser1426 Q: the cat was now so far out of the bag it had disappeared over the horizon nghĩa là gì mọi ng ah? cụm đến...the bag em xem bảo là vô tình tiết lộ , sau đó là gì nhỉ?

N haiyen : nghĩa đen thui:)

Thúy Thúy : mình chả hiểu câu hỏi của bạn?? bạn xem có type nhầm từ nào k nhé? phần TV ấy :-??

N haiyen : thiếu cái dấu ''','''

OpenIDUser1426 : tình hình là ko thiếu hay nhầm gì cả :(

Thúy Thúy : ý mình là phần tiếng việt của bạn có vấn đề í. còn câu này mình nghĩ là dịch theo nghĩa đen thôi: con mèo chui khỏi túi và lẩn mất dạng :-?

N haiyen : Thúy xem lại thời kìa:)/ với lại đây có 2 câu đơn

Thúy Thúy : thế nó thế nào hả chị?

N haiyen : Con mèo đã biến mất tiu, giờ thì nó ở xa cái túi lắm rồi

Thúy Thúy : câu này...sao cứ chuối chuối thế nhờ ~.~ câu gốc TA í

Chaunguyen1912 - 1:08 am-08-11-1010 - Questions:

Chaunguyen1912 (12:59 am 08-11-1010)

Chaunguyen1912 Q: anybody there??

N haiyen : ko bít

Thúy Thúy : yê

HồngNhungltv : chú, thúy thúy thức khuya ế ?>:D<

Enminem : ngủ

Thúy Thúy : hì, đêm hôm lượn qua lượn lại xem xỏ tí :p

N haiyen : Cháu thức khuya làm gì ế:??? :-o

HồngNhungltv : à cháu bị bệnh mất ngủ do 1 chấn thương tâm lý gần đây , chấn thương bị gây ra do cô giáo cháu giao cho nhìu bài tập quá, he he

Chaunguyen1912 : tuong moi ng di ngu het nen la loi om som chut,he'he'

Thúy Thúy : bịt miệng chaunguyen lại cho khỏi la lối :))

Minhvt - 12:22 am-08-11-1010 - Questions:

Minhvt (12:02 am 08-11-1010)

Minhvt Q: good night

N haiyen : g9 ^^ @Hổ ss: vậy ạ ^^ hihi, em cám ơn:-*

Nnhuho : @Én: Hết đau đầu chưa em?

N haiyen : Hết ùi ss ạ ^^ chắc tại cái anh thời tiết ý ^^ SS lại thức khuya nhá:P

Nnhuho : Sis còn 180 trang sách, 80 trang bài tập, với 1 lô lốc khác, chán chẳng muốn làm :((

N haiyen : ớ, ss còn học gì thế, thôi, hem học nữa, học nhìu... xấu, ế (giống em thì chít) huhu

Unds : Sis học bổ túc văn hóa :((

Nnhuho : Đọc sách để chuẩn bị dziết SV em ơi :D

Nnhuho : @Én: Ai dám bảo thế, Én nhà mình trẻ, xinh, dịu dàng, đảm đang (bừa :-p)

N haiyen : Hí, zậy là ss giết sv trường nào zị ^^

Caraxaka - 12:04 am-08-11-1010 - Questions:

Caraxaka (11:49 pm 07-11-1010)

Caraxaka Q: direction to get somewhere nghĩA LÀ JÌ VẬY?

N haiyen : to get to?

Caraxaka : TO GET TO? LÀ SAO?

N haiyen : là sau get có to ko ??? :)

Caraxaka : ko.ngừ ta đã bấm zạy rồi mà

N haiyen : đâu đó sẽ có ... hướng??? hả trời

Caraxaka : chờ nảy zờ

N haiyen : sao hả bạn?

Caraxaka : help me!

N haiyen : thế cho nguyên câu đi :)