Saturday, February 18, 2012

Tear_drop - 11:41 pm-18-02-1212 - Questions:

Tear_drop (11:20 pm 18-02-1212)

Tear_drop Q: câu vừa rồi mình ban đầu viết giống như mọi người nhưng từ "it" đó,nó thay thế cho cả mệnh đề đằng trc. có bạn nào có cách viết khác ko?

Optical : vậy câu đúng nó như thế nào hả bạn? mình thấy bạn ghi là "nó chưa đúg" ??

Duc_master : có đ/a nèk, bạn muốn coi k? ~blah~

Optical : gửi lên đi ông :D

Tear_drop : uk, câu đấy mình nhớ lúc trc đã từng lm rồi nhưng ko nhớ, chỉ nhớ vậy thui. lần đầu lm sai nên lần sau vẫn nhớ đáp án sai của mình, khổ ghê:(

Duc_master : http://dethi.violet.vn/present/show?entry_id=5226524, cãi nhau hoài thấy mệt wá ~blah~

Tear_drop : uk, bạn gửi lên đi, tks

Lovelylolipop1111 : ko lẽ là ")He hates it when People always laugh at his face"

Optical : câu đúng là: he hates being laughed at his face (by people bỏ vì nó chung quá)

Lovelylolipop1111 : câu đấy đã trả lời ở dưới, bạn ấy bảo sai muk :-ss

Tear_drop - 11:16 pm-18-02-1212 - Questions:

Tear_drop (11:06 pm 18-02-1212)

Tear_drop Q: "people always laugh at his face, and he dislike it"-->HE Hates.... viết lại sao vậy các bạn?

PUpPy : to be laughed at

Lovelylolipop1111 : he hates being laughed at face :-?

Nguyenhieuhuflit92 : He hates being laughed at.

Tear_drop : mình viết giống lovely rùi nhưng không đúng

Tear_drop : ý của câu đấy phải viết lại là anh ấy ghét việc mọi người cười..(từ "it" đó)

Duc_master : He hates being laughed at this face (by people) ~blah~

Duc_master : nhầm at '''his'''...

Tear_drop : ghét là ghét cả mệnh đề đằng trc mà, viết sao đây mọi người?

Optical : chuyển snag bị động thì by people bỏ. ko thì bạn xài he hates the fact that...

Nguyenhieuhuflit92 - 10:45 pm-18-02-1212 - Questions:

Nguyenhieuhuflit92 (10:28 pm 18-02-1212)

Nguyenhieuhuflit92 Q: Câu "hàng dễ vỡ, xin nhẹ tay" câu gốc tiếng Anh là gì vậy mấy bồ?

PUpPy : Fragile goods, be careful :">

Duc_master : fragile, handle with care! câu này thấy ai cũng hỏi ~blah~

Duc_master : em chào pác Pắp ạ

PUpPy : Tớ thề là tớ xì tin hơn bạn Dưc_master B-)

Duc_master : type nhanh quá nên thiếu "fragile, '''plz''' handle with care!

Nguyenhieuhuflit92 : Thank you guys...

Duc_master : of em có hình minh họa luôn bác Pắp àk, gõ gg ra là thấy :) ~blah~

PUpPy : Hả? :-ss Tớ đang bảo là tớ hình như trẻ hơn bạn Duc_master mà (nên gọi bác nghe xa xôi quá) T.T Liên quan gì đến câu này đâu ạ :-ss

Duc_master : àk, gọi '''bác''' cho nó tôn trọng! e tưởng nhầm ạ

Momo88 - 4:13 pm-18-02-1212 - Questions:

Momo88 (3:39 pm 18-02-1212)

Momo88 Q: 色むら chữ này nghĩa là gì zậy R

Chaikoko : bị loang.^^.màu ý.^^

Momo88 : tks koko nhé,

Momo88 : 等 còn chữ này, sao trong văn của ng nhật hay có từ này mà k bít dich thế nào cả

Aoiumi : ơ, nó là など mà @momo, như là...í

Momo88 : như là gì ... tại ko bít kanji của nado mà, nhưng nhìu khi cũng đâu liên quan gì cũng thấy xài

Aoiumi : Ngta dùng nó để ví dụ như là A thì viết là A等 vậy đó. Nhiều khi ko liên quan là khi nào đâu??

Momo88 : thì mail sếp viết nè , chình ình lun

Aoiumi : e nghĩ là sếp mô mún giải thích gì đó, ví dụ gì đó cho mô hỉu thui ah, hihi. Ngán ghê hem, giờ còn đi làm hic.

Momo88 : còn 4 p nữa dọn vệ sinh phòng rùi zìa, e sắp nghỉ làm rùi nhỉ

Yeuquai - 4:11 pm-18-02-1212 - Questions:

Yeuquai (3:42 pm 18-02-1212)

Yeuquai Q: mọi ng ơi câu nì sai ở đâu hey" all things considering, it is beneficial for raising pets for its educational" thak so muc

Smalldracula : tìm lỗi sai à? -mcr-

LaoTon : "all things considering", có vấn đê, còn nữa "its educational". Tớ chỉ biết bắt '''Yêu''' trừ '''tà''' chứ chẳng bít gì :)

Yeuquai : c bít j nói nốt đi rùi trừ tà sau ha

Smalldracula : considering là một giới từ,đặc biệt đấy -mcr-

Yeuquai : nãy t sửa thành considered nhưng thấy run tay, liệu vậy đúng k c

Smalldracula : are considered,còn its educational thì đúng rồi mà ^^-mcr-

LaoTon : its education chứ, 2 cái tính từ đứng trơ trọi mình ên dzị hả

Smalldracula : its là tính từ sở hữu mà,còn cái sau là bản chất chứ bác -mcr-

Smalldracula : à không,đại từ sở hữu chứ ^^ -mcr-

Lanhgia - 3:29 pm-18-02-1212 - Questions:

Lanhgia (3:17 pm 18-02-1212)

Lanhgia Q: cả nhà ơi:"on-site-orientation" là gì nhỉ?

Smalldracula : sự định hướng tại chổ -mcr-

Lanhgia : cụm từ này trong xây dựng cầu đường cả nhà ạ

LaoTon : Những đêm lạnh giá, đêm mòn đèn sầu đong đưa, tôi ngồi ôm chuyện xa xưa, buồn vui cay đắng cho nhau!

Trantrang1997 : ôi pác nhà thơ!!!!!!!!!^^

Lnqs2001 : Nhớ 24 năm xưa , một đêm vừa gió lại vừa mưa , hai mái đầu xanh ôm nhau mà than thở , tình duyên hai ta vẫn nặng , mà lấy nhau hẵn là không đặng - Phan Khôi

LaoTon : trời ơi là trời, 2 người khác nhau mà,.....Bác nhà thơ ơi!

Sunbeam : cái này kiểu như chương trình rèn nhân viên mới ngay tại công trình đó, hẻm rõ lém

LaoTon : định hướng (công việc) tại chỗ/công trình...

Smalldracula : @Lanhgia : là sự định hướng tại vị trí/tại chổ là đúng rồi,trong xây dựng cầu đường thì thế thôi -mcr-

NeoTheMagicSwordMan - 3:28 pm-18-02-1212 - Questions:

NeoTheMagicSwordMan (3:13 pm 18-02-1212)

NeoTheMagicSwordMan Q: Chào Rừng ^.^ cho mình hỏi TA có từ nào phát âm là " pá rồ " không ạ ?

Smalldracula : pro hả? Cảm ơn hí hí -mcr-

LaoTon : có '''pờ rồ''' hẻm có '''pá rồ'''

TuyetSuong : without parole chứ gì?^^

Smalldracula : @bác tôn: Bác chụp số 400 đi -mcr-

LaoTon : done!Thanks

Lnqs2001 : Tân Ma Kiếm Nhân là người giỏi của rừng mà

Sunbeam : lại đưa clip lên đi Neo ^^

NeoTheMagicSwordMan : http://www.youtube.com/watch?v=CQUP03vL5Gk phút 5.20s ấy ạ

Sunbeam : puzzle

Carol2803 - 2:34 pm-18-02-1212 - Questions:

Carol2803 (2:15 pm 18-02-1212)

Carol2803 Q: Từ " Fouled" trong chuyên ngành kĩ thuật dịch là gì mn ơi

Smalldracula : Mình nghĩ là định vị -mcr-

Carol2803 : có "ed" nhé

LaoTon : Va chạm, bị téc nghẽn

Liveman : ké tí: dịch hộ tớ từ lâm trường với :)

Carol2803 : chắc là tắc nghẽn rùi. ồ kế. thanks nhiều

Sunbeam : nó có nhiều nghiã, bạn tự tra từ hoặc cho ngữ cảnh

LaoTon : Ối, nàng sún mặc bỉm của ta ơi!

Sunbeam : ii, Lão bà :) nàng bữa nay canh Rừng ha?

LaoTon : Lâu lâu làm bữa thứ 7, chả bít mần răng lên Rừng để bẻ măng về ăn chơi

Coary0916 - 2:27 pm-18-02-1212 - Questions:

Coary0916 (2:11 pm 18-02-1212)

Coary0916 Q: Test

LaoTon : Đưa người qua sông, Sao có tiếng sóng ở trong lòng!

Smalldracula : nắng chiều không thắm không vàng vọt,sao đầy hoàng hôn trong mắt trong? -mcr-

Lnqs2001 : Thâm Tâm lên núi mà tống biệt . Ta về biển mặn hóa dòng sông - Bùi chí Vinh

LaoTon : Người đi một nửa hồn tôi mất. Một nửa hồn kia hóa dại khờ!

TuyetSuong : hốt nắng Paris cho hong vàng kỷ niệm, nhốt áng mây trời ngỡ tóc em bay^^

Lnqs2001 : Người ở bên trời ta ở đây . Chờ mong Phương nọ ngóng Phương này . Tương tư đôi chốn tình ngàn dặm . Vạn lý sầu lên núi tiếp mây - HUY CẬN

Zenith : Vút cao giai điệu quắt quay, hương cà phê nhẹ toả bay ngậm ngùi, Việt Nam giờ đã xa rồi, nhớ nhà nhớ bạn, đứng ngồi nhớ em.

Zenith : Lệ em rơi giữa đại dương; ai mà tìm được, em nhường tình anh.

LaoTon : Trông xa vạn dặm ngỡ gần thôi. Nửa bên trái đất thật xa xôi. Phương ấy Phương này xa biết mấy. Trông hoài mòn mỏi nhớ nỗi niềm! Tự Chế

Lenka280311 - 1:25 pm-18-02-1212 - Questions:

Lenka280311 (1:11 pm 18-02-1212)

Lenka280311 Q: đoạn này rừng giúp em dịch mấy chỗ khó hiểu với nhé: which leads to engine starting problems and mis-firing during running: maximum power can not be obtained form the engine.

Lenka280311 : cái chỗ engine starting và chỗ form the engine ấy ah

NASG : lỗi khởi động máy, máy không đạt công suất cục đại ~nasg~

Lenka280311 : thanks anh nasg

TuyetSuong : from chứ :)

Xuyenha87 : "Có vấn đề khởi động động cơ và sự cố buồng đốt trong suốt quá trình hoạt động: không thể thu được công suất lớn nhất từ dộng cơ"

Lenka280311 : ko e viết đúng đấy chứ. form

TuyetSuong : form sitting there hem có makes sense :))

NASG : from mới đúng, form thì dịch không ra đâu :) ~nasg~

Lenka280311 : misfiring là nổ sớm hay ko nổ ah

Snow2010 - 12:51 pm-18-02-1212 - Questions:

Snow2010 (12:42 pm 18-02-1212)

Snow2010 Q: @Smalldracula : E chả biết. Em dịch thế thấy nó có nghĩa thôi ạh :P

TuyetSuong : @Smalldracula: chỉ cắt bớt thôi ná, i suggest các bạn nên dịch chính xác đủ, hem thừa và cũng hem thiếu to be safe :))

NASG : tùy ngữ cảnh thôi, cut down là cắt giảm chứ không cắt bỏ, paperworks involved: công việc giấy tờ liên quan ~nasg~

Snow2010 : Thanks các bác nhiều ạh .. chụtttt ... chụt....

Smalldracula : câu đầu tiên em dịch là giảm bớt mà,cãi nhau hoài,bi giờ muốn discuss từ rắc rối/rối rắm hay giảm bớt? -mcr-

NASG : nhiều quá thì giảm bớt chứ chưa chắc đã vì rắc rối ~nasg~

LaoTon : ví dụ như trước đây mẹ cho 10.000 ăn sáng, giờ kinh tế khủng hoảng, mẹ chỉ cho 5.000 ăn sáng thôi. gọi là cắt giảm đấy! :)

Smalldracula : Biết là thế ạ,nhưng mà từ '''involved''' dịch là gì trong ngữ cảnh này ? -mcr-

NASG : làm chuyên môn, nhưng phải báo cáo báo chồn nhiều, mất thì giờ, cắt bớt báo cáo để tập trung vào chuyên môn nhặt rác ~nasg~

Snow2010 : @Small : Dich là liên quan ạh :D

Snow2010 - 12:40 pm-18-02-1212 - Questions:

Snow2010 (12:32 pm 18-02-1212)

Snow2010 Q: We're trying to cut down on the amount of paperwork involved. Dịch giùm e ạh . Tks

Smalldracula : chúng tôi cố gắng giảm bớt số lượng công việc giấy tờ phức tạp/rối rắm -mcr-

TuyetSuong : bạn dịch trước xem nào?^^

PinWen : chúng tôi đang cố gắng giảm thiểu thủ tục hành chính, đc hem ? ^^

TuyetSuong : làm gì có cái phức tạp/rối rắm ở đây? ;)

Snow2010 : @ TS: Cái từ Involved đó ạh ?

Smalldracula : @ts: từ cuối cùng í ạ ^^@snow: được,thủ tục hành chính rườm rà -mcr-

TuyetSuong : oài cái từ involved là có liên quan :)

Snow2010 : Vậy dịch là : Chúng tôi đang cố gắng cắt giảm lượng công việc giấy tờ liên quan . Ok ko ạh ?

TuyetSuong : cho context xem nào? chưa chắc đó là về thủ tục hành chánh đâu^^

Minhhanhe87 - 11:50 am-18-02-1212 - Questions:

Minhhanhe87 (11:25 am 18-02-1212)

Minhhanhe87 Q: Bác nào giải thích hộ em chỗ trong " với: "As the 21st century progresses", even more data will be stored in digitized form in computerized data archives. Tra từ thấy as ~ when, progress ~ go, em thấy có lý, nhưng em thấy as ~ because, progress ~ advance - em cũng không sai :D

TuyetSuong : nhưng ng` khác thấy sai thì seo? :))

TuyetSuong : giống như kiểu as the world turns, i'm getting old áh haha

Optical : nếu bạn coi progress là sự tiến bộ thì câu này là hoàn toàn sai về ngữ pháp vì As=because tức là đi sau nó phải là mệnh đề trong khi cái này là cụm danh từ. Chỉ có thể hiểu là trong thế kỷ 21 hoặc theo dòng thời gian của thế kỷ 21.

Sunbeam : as đúng là = 'coz, nhưng tùy context . Ở đây, progress cỉ sự diễn tiến của thời gian

Minhhanhe87 : @Op: progress đây là động từ mà, tuy nhiên cái gì của TK 21 (VD: công nghệ thông tin...) phát triển thì hợp hơn ^^ Thanks all

TuyetSuong : @Optical: bậy nà, cụm hùi nèo? nguyên câu của ng` ta muh :)

Optical : tui viết bạn '''ko chịu đọc kỹ'''. TUi nói là nó ko thể là danh từ vì thế nó sẽ là động từ. mà cái động từ này hiểu là tiến độ, sự tiến triển, nó hoàn toàn khác với phát triển. Nghĩa là: theo dòng thời gian của thế kỷ 21. Sao bạn cứ bám lấy cái chữ '''phát

Optical : @TS: đúng rồi, mình sai chỗ đó hehehe.

Minhhanhe87 : tôi nói progress đây là động từ, và "As the 21st century progresses" sau as đã là 1 mệnh đề. Trong Worknik có câu y chang: To advance toward a higher or better stage; improve steadily: as medical technology progresses.

Dinhquynh90 - 10:28 am-18-02-1212 - Questions:

Dinhquynh90 (10:09 am 18-02-1212)

Dinhquynh90 Q: "Hijack this brand!" câu này dịch thế nào cho hợp lý hả cả nhà?

NASG : cướp, chiếm đoạt thường hiệu ~nasg~

Dinhquynh90 : còn dịch thế nào cho Việt Nam hơn tí nữa ko hả b?

Optical : ý bạn là sao :| VN hơn?

Minhhanhe87 : Hijack thương hiệu nì :D

Cuucuu : cuỗm, ẵm :-)))

Optical : em thích từ "ẵm" của anh cuu :))

NASG : chôm chĩa ;) ~nasg~

Optical : "chôm": nghe dân dã luôn :))

Cuucuu : mượn "đỡ" >.<

Thanhlovely - 10:11 am-18-02-1212 - Questions:

Thanhlovely (10:04 am 18-02-1212)

Thanhlovely Q: bạn ơi"xôi xoài thì dịch làm sao hả bạn

NASG : bạn ơi, bạn chưa đọc nội quy diễn đàn rồi, phạm quy rồi đó, bấm A màu cam viết tiếp vào cùng ô nhé ~nasg~

Cuucuu : @LT nếu xử anh mà êm được thì sẵn sàng :P

Poisonapple : có cả xôi xoài cơ à, nghe lạ nhỉ

NASG : GG phát ra xôi xoài ngay, người Nam ăn nhiều, có trộn xoài và nước cốt dừa, trẻ con thích ~nasg~

Poisonapple : @nasg: phạm quy chỗ nào thế a?

Minhhanhe87 : nấu xôi xong rùi tưới nước cốt xoài lên, đoán dzị :D

Optical : ngon lắm bạn poison à :) @thanh:đăng 2 topic cùng 1 chủ đề thưa bạn.

Cuucuu : @pa một chủ đề, 2 threads. Thread kia rỗng

NASG : @PA: lười trả lời đối với câu hỏi của em ~nasg~

Crymeout - 10:03 am-18-02-1212 - Questions:

Crymeout (9:19 am 18-02-1212)

Crymeout Q: cụm, tổ trong đơn vị hành chính (xã, phường) thì dịch sao cả nhà nhỉ?

Quyenbep90 : hamlet

111222333 : group

Cuucuu : Sorry mọi người, mình hơi bị ức chế, cần xả :-) Chưa hình ảnh nào kinh tởm bằng cái clip của vụ sát hại ở HN, với bà cụ quằn quại. Khó thể tưởng tượng có một "người" làm thể được với một người khác. Mong mọi người luôn cẩn thận, aware of surroundings

Crymeout : Tình người, đạo đức đâu hết rồi? ôi cái cuộc đời này!!!!:(

LaoTon : nhiều vụ còn kinh hơn nữa kìa, bây giờ thật thật giả giả, chả biết mô mà lần! Hội chứng sợ con trai dã man!

Cuucuu : Đã là con gái thì 1. không gặp người lạ, không thân nơi vắng người hay muộn 2. luôn để ý và không rời thức uống (nếu rời thì gọi thức uống mới). Google "date rape" và học cách bảo vệ.

LaoTon : Bác @Cuu đọc thêm cái tin đi làm trong công ty Framả ở Bình Dương đi, dã man hơn.....Trong cty có cả lao công bảo vệ thế mà còn bị thực hiện hành vi đồi bại rồi còn bị...giết hại...! Đúng là con trai....dã thú

Cuucuu : @Laoton có thể kinh hơn, nhưng mình không thấy không tác động mạnh. Ở vụ này, cảnh được ghi lại, chỉ vài giây mà .. nói xin lỗi, buồn nôn từ đó tới giờ, giờ nghĩ thoáng qua vẫn muốn nôn. Hãi hùng. Mạng người, con người sao bị xem rẻ thế, không biết

LaoTon : thứ nhất: do ảnh hưởng của giáo dục từ gia đình và môi trường sống xung quanh => hình thành cái nhân cách, thứ hai là bản thân cầm thú và man rợ =>họ không phải là con người, tính con(thú) cao hơn tính người

Vinamill - 9:24 am-18-02-1212 - Questions:

Vinamill (12:48 am 18-02-1212)

Vinamill Q: I feel like calling some of my friends Rừng iêu cho mill hỏi ạ, câu này thì sao lại có cả "feel" nữa ạ, mill nghĩ chỉ có like ving thôi ạ?

Optical : có cả cấu trúc này nữa bạn ơi. cảm thấy thích làm gì đó.

Cuucuu : '''wordnik.com''' prep. Inclined or disposed to: felt like running away.

Minhhanhe87 : đã feel lại còn like ~ thật nà trớ trêu :))))

Cuucuu : Khi nối động từ thì có những verb tiếp nhận (1) infinitive hoặc (2) gerund, hoặc cả hai; trong profile anh có link về vụ này. Vì thế, I like to eat; I like swimming. Like có nhiều dạng từ, trong trường hợp I feel like, dạng của like là preposition, không là verb

Vinamill : mill cảm ơn ạ!

Vinamill : vâng anh!

Cuucuu : đã là giới từ thì sau nó phải là cụm danh từ; calling đích thị là gerund dạng danh từ; like ở đây nghĩa như thể, xu hướng (like động từ = thích, muốn). Chữ chữ: tui cảm thấy như thể gọi mấy đứa bạn; nuột lại thì "có hứng, ham muốn, thích thú"

Cuucuu : cái '''đáng tiếc''' là khi nuột qua tiếng Việt, mình sẽ dịch "tui muốn gọi mấy đứa bạn ghê", nhưng "muốn" này '''không''' là '''hành động''' muốn mà là '''cảm nhận, đặc tính''' muốn giới thiệu bởi giới từ, kết nối với "sự kiện" calling.

Vinamill : vâng, em ghi nhớ lại ạ!

Hoangga - 12:06 am-18-02-1212 - Questions:

Hoangga (11:53 pm 17-02-1212)

Hoangga Q: "They will not be able to come on Sunday" viết lại bắt đầu là: It will be.....Như thế nào hả R ? thanks.

PUpPy : impossible for them to come .. :)))))

Hoangga : Đúng rùi, thanhks PAp nhiều lém

PUpPy : Một cái đùi gà!!!

Hoangga : câu này nữa thôi ạ: "We live far from our home. We miss it very much" bắt đầu bằng: The .....viết thế nào R ? thanks.

Hoanghanthi : the further we live from our home, the more we miss it

PUpPy : Hai cái đùi gà!!!

Hoangga : cám ơn hai bạn nhiều, nhưng PAp ơi sao măm nhiều thế mà lại không dùng cả Gà luôn đi khỏi lạc bầy.:)

PUpPy : Tớ muốn phần đấy trước!!! ;)) Đùa chứ, học chăm nhé ^O^

Duc_master : xin đính chính lại, Pắp nhé :)