Saturday, October 15, 2011

Hung0204 - 9:57 pm-15-10-1111 - Questions:

Hung0204 (9:47 pm 15-10-1111)

Hung0204 Q: "Hardly had I arrived hom than it started to pour with rain." Câu này sai ở đâu hả bạn?

Hung0204 : Ấy viết thiếu: "hom" -> 'home'

Hung0204 : Ủa? Không ai giúp tui à? :((

Trag94 : sai ở than....phải là when bạn ạ :)

Hung0204 : THANKSSSSSSSSSS

Chr1568 : than đúng rồi, cấu trúc lạ vãi. started raining/pouring

MichaelMinh0310 : sau start ko bao h la to Verb, ma` la` V_ing bạn nhé

Trag94 : hardly had....phải đi vs when mà...thầy mình dạy thế :|

Trag94 : hardly had.....đi vs when mà :( thầy mình dạy thế :| còn start to v cũng đc mà

Muaraomuato92 : vote trang 94

Warmboy - 9:34 pm-15-10-1111 - Questions:

Warmboy (9:30 pm 15-10-1111)

Warmboy Q: job hopping là sự gắn bó với nghề nghiệp hả rừng ơi :-?

USD : hop la2 nhay3

Đại Ngố : la2 nhay3 là gì?

Warmboy : sao ạ?

Meomacma : nhảy việc

Summersnow2207 : warmboy? cái nick này vừa lạ vừa quen nhỉ =))

Warmboy : @Summer: ớ quen ah :-?

Đại Ngố : snow gặp summer giờ lại thêm warm thì đứt hẳn rồi

Winter sonata : họ hàng với warmgun? :s

Phucboy : giống nick warmgun-1 pro trong R

Dotngoaingu - 8:48 pm-15-10-1111 - Questions:

Dotngoaingu (7:26 pm 15-10-1111)

Dotngoaingu Q: Rừng cho mình hỏi thăm nha,"phòng mình hơi bề bộn", nói sao vậy rừng?Mình cảm ơn rừng trước nha.

Ykky : 部屋がちょっと散らかっている

Dotngoaingu : Thanks Ykky nhiều nha.

Dotngoaingu : Mình tính dùng từ むちゃくちゃ để diễn tả sự bề bộn đc kô Ykky?

Ykky : vì bạn nói là hơi bề bộn, nên sử dụng ちょっと= 1 chút、con2 chữ むちゃくちゃ thì bề bộn nhiều, hiihii

Ykky : dotngoaingu : đang ở đâu vậy ? mà chắc là còn nhỏ tuổi nhỉ ?? hihi (đoán mò) vì mình già lắm rùi , hic

Dotngoaingu : Mình 27 tuổi,còn Ykky bao nhiêu tuổi để mình xưng hô cho lại đúng ^^

Dotngoaingu : Mình đang công tác ở gần abiko thuộc chiba,21/10 mình về lại hcm Ykky a.

Ykky : hả, còn trẻ quá, nhà ở Sg gòn à, quê mình cũng SG, mình ở gifu, mà về nước luôn à, ở jp được lâu kô mà đã về rồi ?

Dotngoaingu : Mình qua đây 25/7 và công tác cũng gần 3 tháng Ykky anh. Đây là lần thứ 3 mình qua đây.Lần đầu ở Oyama thuộc Tokyo,lần 2 và 3 thì công tác ở Tennodai thuộc Abiko,Ykky a.Ykky là anh hay chị để mình sau này xưng hô cho phải phép nha.

Wena - 12:57 pm-15-10-1111 - Questions:

Wena (11:21 am 15-10-1111)

Wena Q: Xin giúp mình dịch đoạn này với ^-^ Do đặc thù của công trình san lấp mặt bằng của khu đô thị nằm trên xã An Khánh là làm mới. Khu vực san rất rộng ,trải dài và bị chia cắt bởi các mương thoát nước lớn cho dân tưới tiêu và hiện tại chưa có đường để phục vụ công tác thi công.Nhà thầu triển khai thi công đường xương cá dẫn với khoảng cách 150 m một

OpenIDUser4036 : lờ ng ta đi thế hả T.T

Wena : ^-^

Wena : có lờ đâu, tại dạo này kô rảnh mừ ^-^

OpenIDUser4036 : oài , thế mà nt hok trả lời , bác kiêu wa

Wena : ủa, có nhắn à? hồi nào vậy ta? trong P5 à?

OpenIDUser4036 : ko , nhắn trong YM đó , nhắn bao nhiu đó T.T

Wena : ủa, có nhận được cái nào đâu nhỉ? T_T

OpenIDUser4036 : khi nào onl thì nhắn nha ^^

Wena : sẽ chẳng bao h online nữa đâu, dạo này chỉ check mail thôi. Time eo hẹp và kô còn tự do như trước nữa

VOUYLINA - 12:40 pm-15-10-1111 - Questions:

VOUYLINA (12:30 pm 15-10-1111)

VOUYLINA Q: Cho mình hỏi cái này nha:"ATMs for the visually challenged"

Cuucuu : vis.chal = khiếm thị

Footballman : tức là đui luôn à anh cừu? hay chỉ là "mắt kém" ạ

VOUYLINA : có phải là máy ATM cho các thách thức trực quan không?

NASG : từ kém cho tới đui ~nasg~

Cuucuu : Kém tới mức ảnh hưởng sinh hoạt, và thường là không có corrective measures (corrective measure không đủ để giúp SH trong môi trường "bình thường")

Footballman : thế anh dịch là khiếm thị là thiếu ồi, cho cả người già mắt kém nữa hihi. cùng ý kiến với anh Nắng

NASG : no Foot ơi, khiếm thị chỉ những người kém (như anh W. giải thích) tới những người mù hoàn toàn luôn mà ~nasg~

Cuucuu : kém không chính xác, mắt anh kém, anh đeo kiếng vào, hết "kém" .. visually challenged = kém không thuốc chữa :-)))

NASG : khiếm thị là khiếm khuyết về thị lực, hễ mắt có vấn đề về nhìn là khiếm thị ~nasg~

Shuwa - 12:37 pm-15-10-1111 - Questions:

Shuwa (12:24 pm 15-10-1111)

Shuwa Q: "tôi hy vọng hồ sơ của mình sẽ được đánh giá cao" dịch câu này ntn các bạn?

Questioners : ko viết đc câu này làm gì có hy vọng cơ chứ

TAK : sao mà phủ phàng quá vậy

NASG : thực tế luôn luôn phủ phàng mà :) ~nasg~

TuyetSuong : does that mean, 'c'est la vie'?:)

NASG : Qui ~nasg~

Lethuan : I hope that my files/documentary would be appreciated

Cuucuu : câu này dư, không cần thiết và dễ phản tác dụng

TuyetSuong : merci beaucoup :)

Shuwa : ka ka, thanks

Abchelpme - 11:52 am-15-10-1111 - Questions:

Abchelpme (11:36 am 15-10-1111)

Abchelpme Q: rừng ơi cho minh hoi : nhân viên tài chính kế toán tiếng ánh là gi? tks

TuyetSuong : tiếng Anh là Accountant, còn tiếng ánh tớ hem bít :)

Abchelpme : nv tài chính kế toán cơ mà?

TuyetSuong : haizz staff accountant đc chưa lol

Abchelpme : ai thèm hỏi chữ staff, huh, chữ tài chính kế toán ấy???

Tungconst : thì thêm chữ phai nần vào nữa

TuyetSuong : giời ạh, vậy ngài nhân viên ko làm về tài chính thì nàm gì ạh? lol

Abchelpme : ai bít được, tưởng nó có tên riêng thì hỏi thui. anyway thank you! :D

TuyetSuong : èo, thiếu...ngài nhân viên kế toán ạh :))

Abchelpme : thiếu kai j thế ạ? plz

Belief85 - 8:49 am-15-10-1111 - Questions:

Belief85 (8:09 am 15-10-1111)

Belief85 Q: Rừng dịch giúp tớ câu này về kỹ thuật may áo bơi với. Front drape (across waist) bottom 1 3/8 TB to form pleat, then sew into waist seam, folding down 1" to notch, see sample (overlock seam goes up). Thank you!

Belief85 : tớ kho biết từ '''TB''' ở đây là gì cho nên không đoán được ý câu.

Cuucuu : Chủ động hỏi lại người viết, người gởi hay colleagues của em :-)

Belief85 : Vâng, em cảm ơn.

Cuucuu : Đừng quên the best sources of help là colleagues, và interaction with them là quan trọng để phát triển nhá :^) Mắc cở, ngại ngùng là hẻm nên ^^

Belief85 : hic, em hỏi họ rồi. Em dịch theo ý em hiểu mà họ bảo không phải. Giờ em cứ dịch như vậy để họ hỏi lại khách hàng thôi.

Cuucuu : Anh cũng kiếm hộ em mà cũng không ra :-) Send to customer, "As we are unsure of its meanings, please clarify to/for us the term TB found in '....'" At this point, we don't khow what TB stand for.

Belief85 : em tra chắc nó là '''to be''' nhưng giờ biết rồi thì em cũng không hiểu nghĩa cả câu.

Cuucuu : '''không thể''' là to be (2be hoặc 2b -- những chẳng ai viết thế trong formal communication) vì nó vô nghĩa; TB ở đây (1) amount - số lượng đo hoặc (2) phương thức, kiểu cách .. cũng chỉ đoán là thía :-) Trên đời có những kỳ bí chẳng nên bít vì bít chỉ khổ =:P

Belief85 : e thấy dùng to be sau đó để là to form là động từ nguyên thể để chỉ sự bắt buộc cũng được mà.

Icecreamcold - 5:14 am-15-10-1111 - Questions:

Icecreamcold (4:47 am 15-10-1111)

Icecreamcold Q: ôh ôh tiểu đội chém gió đâu rồi ạ :( hic em lại vào Rừng sớm nhất ùi nè :( hic buồn ghê:( ax chào buổi sáng hic mệt mỏi :( đi học cả ngày :((

Cuucuu : Sao k viết tiếp vào thread của nhokk ở dưới, xài cho hết mà mở riêng chi thế em? ^^

Icecreamcold : hic! em quên ý anh ui! ah lâu rùi em không thấy anh vào Rừng nhỉ :) anh vẫn khỏe chứ ạ:)

Huyle : thứ 7 bên VN 0 ngủ nướng (slêep in) sao?

Icecreamcold : hic hí đâu dk đâu thứ 7 nhưng bọn em vẫn phải đi học mà học cả ngày ý chứ :(( ^^ nên ngủ nướng chán lắm:(

Huyle : thứ 7 mà phải đi học hả? học chi dữ rưá? 17 tuổi nên đi chơi và tập thể dục cho cường tráng!

Icecreamcold : he he em con gái nhá ak vâng đó là quy định của ngành GD Việt Nam mà :(( ặc chán quá anh ui ! ax mà không biết than vãn có dỡ hơn không ! mà nhớ người iu quá :(( chết quá!

Huyle : ô tưởng là con trai! xin lỗi!

Icecreamcold : :)) ax không có j nghĩ cái '''icecreamcold''' thường nghĩ đến con gái chứ ạ:)) nản vs bác quá:))

Huyle : thấy cà lem nói giống con trai! chắc là con gái thích để tóc ngắn! con trai cũng thích cà lem đâu có sao?

Cuucuu - 5:01 am-15-10-1111 - Questions:

Cuucuu (4:10 am 15-10-1111)

Cuucuu Q: Mời mọi người dịch cho vui: Others see things as they are and ask why. He sees things as they should be and say why not. (RFK's Eulogy)

Huyle : tôi hiểu câu này như vậy: người khác nhìn sự việc khách quan như chúng ĐANG xẩy ra và hỏi tại sao. Còn ông ấy nhìn sự việc chủ quan như chúng NÊN xẩy ra và hỏi tại sao không thể như rứa.

Huyle : người nào nhìn sự việc "as they should be" sống rất đau khổ. có rất nhiều điều mình ao ước nó should be different, nhưng không làm gì được. Sống nhìn sự việc as they are khách quan và ít đau khổ hơn.

Huyle : không chừng vì nhân sinh quan và thế giới quan này mà RFK bị ám sát.

Cuucuu : Có những người nhìn vào thực tế hiện tại và hỏi sao lại vậy? Anh ấy nhìn thế giới lý tưởng và cương quyết sao không thể là thế?

Huyle : mấy người có nhãn quan như RFK dễ trở thành độc tài và không bao giờ có thể là 1 khoa học gia.

Huyle : VN mình có nhiều người như RFK và ít người như Einstein.

Cuucuu : @HuyLe miễn bàn tại sao "bị ám sát", what is clear is that the Kennedys inspired a generation and a people. They lived and pursued what they believed in. If that's the "cause," then the world is pitiful indeed.

Cuucuu : Fail to see your logic connecting idealism with authoritarianism, that's quite a big and bizzare leap

Huyle : tiếng V gọi RFK là duy ý chí. gia đình K không inspiring như nhiều người tưởng. Duy ý chí đem tới đau khổ cho chính mình và nhiều người chung quanh mình.

Nhokkk - 3:46 am-15-10-1111 - Questions:

Nhokkk (3:22 am 15-10-1111)

Nhokkk Q: Hôm any mình cám ơn các bạn nhiều^^. Mình thấy buồn, vì đã không chịu khó học tiéng nh, giờ thấy nó cần mà không biết phải bắt đầu từ đầu. nản lắm các bạn ah`. Nhưng chắc sau hôm nay mình quyết sẽ học. Rừng giúp đỡ mình nhé. Giờ t mới bắt đầu các bạn cho t lời khuyên đọc quyển sách nào mà hiệu quả nhanh nhatá với mình bây giờ??? cám ơn rừng nhiều

Aloneisland : bạn nên học lại ngữ pháp cơ bản tìm quyển English grammar in use để học hoặc tham gia 1 khóa học cơ bản , chỉ cần bạn cố gắng tớ tin là bạn sẽ tiến bộ rất nhanh

Cuucuu : Tiếng Anh bạn thế là khá rồi, chẳng gì để buồn; Một số vấn đề (1) chọn chữ không được chinh xác (diction), sẽ cải thiện qua thời gian và kinh nghiệm, (2) suy nghĩ tiếng Việt phức tạp và rườm rà, gây khó ..

Cuucuu : Khuyêh bạn: 1. Viết thành từng ý nhỏ đơn giản (câu ngắn, gọn) dù rằng sẽ cảm thấy khó chịu vì như đúa bé mẫu giáo tập viết. 2. Gom góp từ từ lại thành câu phức hơn 3. '''Đọc nhiều''' sẽ giúp bạn cách viết, trình bày tốt hơn. Thế thôi, chẳng gì dể "buồn&qu

Aloneisland : trong cách chọn từ để sử dụng thì có thể tìm từ nghĩa tương đương hoặc rộng hơn ko nhất thiết phải là từ đó, muốn dịch được sang tiếng anh thì câu tiếng việt phải rõ ràng là câu đơn câu phức, cái nào là danh từ cái nào là động từ tính từ :D và phải rèn luyện k

Kimberlydo : wow, there's so much to learn chết chắc lol

Cuucuu : '''Sai lầm''' lớn nhất: nghĩ ra ý phức, nghĩ là '''phải''' viết ra câu với cấu trúc phức tạp tương đương mới là "đạt". Quan trọng ở đây là trình bày qua ngôn ngữ khác, thì 1 phức tiếng mình = 4, 5 đơn gian tiếng người là '''đạt''' và hoàn toàn bình t

Cuucuu : Theo thời gian, xuống 2 câu. Quan trọng là đi trước, chạy sau. Đừng có mong chạy trước khi đi rồi buồn nản. 4, 5 câu để diễn tả một ý phức, chẳng là gì để "ngại" hay xem thường, đánh giá rẻ .. quan trọng là trình bày ý tưởng và rèn kỹ năng ngôn ngữ

Nhokkk : i'm with you thanks so much^^

Kimberlydo : i'm with you nè :) - www.youtube.com/watch?v=dGR65RWwzg8

Littleprincess - 2:52 am-15-10-1111 - Questions:

Littleprincess (2:39 am 15-10-1111)

Littleprincess Q: @Nhokkk. Không ai cười bạn vì bạn kém. Chẳng ai giỏi. Nhưng ít ra bạn phải có chút gì nền tảng thì bạn mới nhận làm topic này chứ hoặc cô giáo hay ai đó giao cho bạn thì cũng tin tưởng bạn có nền tảng.

Littleprincess : Mà có nền tảng rồi thì ít ra bạn phải cho thấy nỗ lực của bạn, bạn có làm, nhưng không chắc đúng hay bí vài từ để mọi người sửa giúp, chứ bọn tớ cũng buồn ngủ vậy và chẳng có trách nhiệm và lợi lộc gì khi tham gia dịch giùm trên box.

Nhokkk : thanks a lot

Huyle : bạn công chúa nhỏ nói đúng đó. trước khi học chữ phải học tính độc lập.

Đại Ngố : Chả tin

Littleprincess : Và mình ghi nhận bạn nhờ rất lịch sự, hơn hẳn nhiều bạn khi vào box này, nhưng nhìn một loạt câu hỏi liền tù tì chả thấy một lời tks. Các mem trong rừng thường không dịch vì lời TKs nhưng hầu hết mọi người đều nghĩ TKS khiến người dịch ấm lòng.

Huyle : trước khi học chữ nên học tính độc lập: tự mình làm trước khi đem hỏi

Littleprincess : Và vì là đêm nay rừng dễ tính chứ bình thường những câu nhờ dịch mà câu đơn, rồi liền tù tì mấy câu một lúc thì các mem ít khi hứng thú giúp. Mách nhỏ bạn khi muốn nhờ rừng :)

Littleprincess : Tớ phải out đây. Tạm biệt cả nhà. Nhokkk nếu chưa buồn ngủ thì cố tự tra từ và ghép thành câu trước nhé. Những câu của bạn cấu trúc khá đơn giản. Xong, sáng mai câu nào còn thiếu tự tin thì post lên nhờ rừng kiểm tra hộ. Góp ý chân thành. Good luck.

Kimberlydo : uh oh, bị la òy *.*

Aloneisland - 2:50 am-15-10-1111 - Questions:

Aloneisland (2:34 am 15-10-1111)

Aloneisland Q: Đau dây thần kinh liên sườn dịch thế nào mọi người nhỉ . thank in advance

Huyle : ai viết câu này hả bạn?

GoTen : cái này GG dịch chuẩn luôn

Đại Ngố : '''Tied island''' dịch sao ạ?

Huyle : văn cảnh nào bạn?

Đại Ngố : chả có văn cảnh gì ạ, nó miêu tả một cái đảo gần bờ, do bồi đắp nên có một cái bờ đất nối đảo với bờ

Aloneisland : Có từ Line đằng sau hok ?

Huyle : tôi hiểu rồi. chữ bán đảo có thể được trong văn cảnh này. bán đảo như bán đảo Đại Hàn vậy. Tuy nhiên, dịch như vậy thì 0 sát nghĩa, vì "tied" là cột vào- cáiđảo này được "cột" vào đất liền nhờ đất bồi.

GoTen : dảo được nối với đất liền hoặc với đảo khác bằng một đe cát nối đảo.

Huyle : chắc phải dịch dài dòng như vậy mới rõ nghĩa

Nhokkk - 2:35 am-15-10-1111 - Questions:

Nhokkk (2:21 am 15-10-1111)

Nhokkk Q: rừng giúp em dịch câu này với ạ: "cô là một người rất năng động, ngoài học tập tốt cô còn tham gia các hoạt động ngoại khóa, tình nguyện xã hội, ở đây cô tiếp xúc và làm việc tốt với nhiều đối tượng khác nhau"

Littleprincess : Tớ đoán nhé. Cô ấy là Nhokkk đúng không? Ngưỡng mộ bạn thật. Bạn thật thông minh.

Aloneisland : she is dynamic person( active person) ,either good at study or take apart in extra action,tớ hok bít hoạt động ngoại khóa thế có đúng hok :D

Littleprincess : Quăng nguyên bài thế này thì bạn thuê người dịch giùm luôn cho rồi, dễ dành, tiện lợi, nhanh chóng. :)

Kimberlydo : hoạt động ngoại khóa = extra curriculum?

Nhokkk : i'm boy

GoTen : Hoạt động ngoại khóa=outdoor activities or extracurricular activities

Aloneisland : im a boy or im male :D

Kimberlydo : :))

GoTen : TCC chỉ đoán mò,ai lại tự khen mình như thế chứ^^