Friday, September 9, 2011

Shanana - 11:47 pm-09-09-1111 - Questions:

Shanana (11:36 pm 09-09-1111)

Shanana Q: r ơi dịch dùm em cụm từ bear and burden

Phucboy : tratu

Shanana : tra từ gì mà tra từ đây là một cụm từ mà vớ vẩn

Phucboy : cho nguyên cục đi^^

Hanluunguyen : tra+ghép

Themehospital : chỉ có bear the burden thôi : cụm này dịch là : Mong bạn thứ lỗi và đợi tôi một tí (trong bối cảnh bạn đang khá sốt ruột)

Themehospital : ví dụ bạn gọi cho tổng đài và hỏi xem tại sao bạn không thể gọi cho 113, tổng đài viên nói : xin thứ lỗi và đợi em 1 tí, bear the burden

Hanluunguyen : nếu là bear the burden thì là chịu hậu quả của...

Themehospital : xem chiêu : bủmmmm

Shanana : thôi tìm ra rồi nghĩa là to make any sacrifice anyway thanks

Vinamill - 11:45 pm-09-09-1111 - Questions:

Vinamill (11:27 pm 09-09-1111)

Vinamill Q: putting it only somewhat over-dramatically, programming with multiple threads is a powerful paradigm " câu này nên hiểu tiếng việt cho đúng là ntn ạ? cảm ơn R nhiều!

Phucboy : sữa hiểu ntn?

Questioners : Cối xay gió cho cái phần trước putting để tìm ra IT nó là cái gì đi. Đừng có đưa cục phân ra rồi hỏi con nào ị như thế chứ

Phucboy : bác Hỏi bậy quá!^^

Questioners : Thế Phúc '''Bói''' gieo quẻ xem nó là cái gì =))

Phucboy : hihi:))

Minhhanhe87 : @Ques: không giúp thì thôi, bạn nói vậy mà cũng nghe được à ?

Vinamill : writing single-thread Programs & to having multiple single-threaded Programs running on our computer

Questioners : Mình muốn giúp nhưng nhắc nhở người hỏi nên đưa đầy đủ bạn Minh Hạnh Ế ạ, đưa vậy hiểu sao đc mà giúp. Mời Cối xay gió vào Pro5 nhận câu trả lời nhé, ở đây hết đất rồi.

Vinamill : Q Oki ạ! @Hanh-Chào em nhé!

Tta258 - 11:30 pm-09-09-1111 - Questions:

Tta258 (11:19 pm 09-09-1111)

Tta258 Q: nowadays, scouting is a popular (word ) ntn ạ ?

Phucboy : cái j ntn?

Tta258 : chia word ra

Tta258 : bài tập wordform

Phucboy : hỏi nịch sự tí nhá!

ThuPhuong : ôi viết như thế ai mờ hiu dc

Emptysoul : please be polite a little more

Emi : thấy có gì bất lịch sự đâu, hỏi ko rõ ràng thôi mà. Cảm giác của ng ko hề tỏ ra bất lịch sự, mà bị nói là bất lịch sự, rất là tệ.

Emptysoul : ^^

Emptysoul : @Emi:cũng không bắt bẽ gì, nhưng cũng không nên tiết kiệm quá...^^

Koeanpro - 5:54 pm-09-09-1111 - Questions:

Koeanpro (11:56 pm 09-09-1111)

Koeanpro Q: dịch dùm em câu nì nha! nói anh iu em nhưng đừng nói anh iu em mãi mãi nha! thanks rứng iu nhìu!!^^

Themehospital : thể loại này tự dịch ^^

Questioners : đúng là Pừ Rồ

Koeanpro : hic! giúp em đi mà!năn nỉ đấy^^

Phucboy : em dịch ô văn kê mừ!spam à?^^

Emptysoul : anh nói cũng được...^^

Koeanpro : anh ui! dịch cho ướt dùm em đi!

Themehospital : dịch word by word cũng không thể sai được mà,

Emptysoul : dont tell me that...^^

Questioners : ào ào ào, ướt chưa Hàn Xẻng Pừ Rồ

Tta258 - 4:38 pm-09-09-1111 - Questions:

Tta258 (10:33 pm 09-09-1111)

Tta258 Q: mọi người giúp em match cái này với 1 allevite 2 captivate 3 cultivate 4 eradicate 5 generate 6 impersonate 7 interrogate 8 investigate 9 speculate 10 terminate với A. an agreement B. the audience C, a celebrity D, a crime E. a criminal F. electricity G. your garden H, in oil shares I, the pain K. a problem

Tta258 : nối số với chứ thik hợp ạ

Zenith : bạn làm thử xem?

Tta258 : em nối dc một số chỗ những cái còn lại kì kì thế nào ấy

NASG : theo mình thì đây là kết hợp hai từ sao cho có nghĩa, bạn thử làm xem ~nasg~

Tta258 : mình bít là ghép 2 từ laị cho có nghĩa

Tta258 : 2b

Tta258 : 2b

Tta258 : 10c 3your garden 1 the pạn 4 the problem còn lại hết bít hjc

NASG : 3G, 1I...~nasg~

OpenIDUser6187 - 4:30 pm-09-09-1111 - Questions:

OpenIDUser6187 (10:21 am 09-09-1111)

OpenIDUser6187 Q: R ui, cho mìn hỏi tí, "cổ vũ cho anh" ??

Namquyenduc : cheer me up

Thần Gió : neck and feather for you, tớ chỉ thích đầu minh đùi lòng mề gà thôi

Gera34 : bottoms up!

Namquyenduc : @thần gió: very creative =))

Thunderstone : tớ nghĩ dùng từ support hay hơn => em sẽ đứng sau cổ vũ anh = I will support to you

OpenIDUser6187 : :)) tks R :xx

Gera34 : câu này mình hay nói lúc uống bia, Cổ vũ cho anh nào.

OpenIDUser6187 : :))

Manganhocnhoc : đơn giản dễ hêểu: i will give you a kiss, hahaha

Locmnptit - 3:52 pm-09-09-1111 - Questions:

Locmnptit (3:36 pm 09-09-1111)

Locmnptit Q: viện trợ không hoàn lại dịch là gì các bạn, thanks nhìu

Lục Đạo : grant aid ~

TheDeath : là ODA :D, dân trả chỏng gọng ~ngusĩ~

Manganhocnhoc : ngu ý: trả chỏng khu chứ ko phải gọng

TheDeath : http://goo.gl/j5T2C ~ngusĩ~

Kakiempypy : em hỏi bác ngusi tí là làm sao để tự động ra chữ ký nhỉ? kiểu như ~ngusĩ~ của bác ấy!

TheDeath : Autotext của Unikey, hoặc gõ thẳng vào :) ~ngusĩ~

Thần Gió : http://tinyurl.com/3dprty9

Kakiempypy : em thử phát kk

Kakiempypy : kk

Thần Gió - 3:29 pm-09-09-1111 - Questions:

Thần Gió (3:22 pm 09-09-1111)

Thần Gió Q: entertaining là buổi chiêu đãi nhỉ

Gera34 : entertainment party

Thần Gió : tớ dịch Anh sang Việt mà

Lovely spammer : hihi :)

Gera34 : thía à, Thần gió cho thêm tí trước và sau cho e nghía tí được hok?

TheDeath : ta cũng nghi nghĩa đó, mà hông dám thổi :( ~ngusĩ~

Thần Gió : đây: This castle is used for both state and private entertaining

Gera34 : ở đây ko dịch là buổi chiêu đãi, mà là '''việc chiêu đãi cá nhân'''

Gera34 : hoặc: Việc đón tiếp cá nhân.

Lục Đạo : Thần gió: Hoạt động giải trí, chiêu đãi (tùy văn thị cảnh nhé) ~

Xr 811 - 2:52 pm-09-09-1111 - Questions:

Xr 811 (2:42 pm 09-09-1111)

Xr 811 Q: @Shizuoka: Bạn có thể chỉ dùm tớ, trong 住民票 có 1 dòng tớ nhìn ko ra chữ gì.. Nó là dòng nói về ngày này nè 平21年12月8日. Dịch cái ngày đó ra tiếng Việt giúp tớ với..

Chaikoko : giống cái ngày chuyển khẩu nhỉ

Shizuoka02010 : ngày ông ấy thành chủ hộ ( 住民となった年月日)

Xr 811 : @Shi: Bà vợ của ông cũng có ngày đó...

Shizuoka02010 : ngày chuyển khẩu cũng đúng. Vì nơi đó ko phải là nơi ở ban đầu của ông ấy.

Shizuoka02010 : là cái ngày mà ông ấy chính thức làm chủ căn hộ của mình ( còn trước đó là của người khác, ông ấy mua lại )

Xr 811 : @Chai: Tớ cũng nghĩ là CHUYỂN ĐẾN NGÀY:....

Chaikoko : kiểu như là cái ngày mà nhập vào hộ khẩu á.ví dụ lấy vợ, chuyển hộ khẩu cho vợ.thì cái ngày chuyển là cái này.

Shizuoka02010 : mới hỏi thằng bạn, tiếng Việt gọi ngày đó là : "ngày nhập khẩu"

Shizuoka02010 : "nhập khẩu ngày 8 tháng 12 "

Giangorange - 2:46 pm-09-09-1111 - Questions:

Giangorange (2:38 pm 09-09-1111)

Giangorange Q: • Exposure to Drill & Blast and Dewatering in a high production mining environment

TranHuyenTrang : hồi nãy nhìn không kỹ, chứ giờ đọc kỹ rồi thì không giúp nữa đâu, không muốn làm mày dịch

Giangorange : hic mình nhờ thiệt mà! làm ơn đi!

TranHuyenTrang : nhờ thì nhờ lịch sự tí, quăng một câu ra có từ nào nhờ và cảm ơn không?

Thần Gió : mấy người ở đây xấu tính lắm, không hỏi đàng hoàng là họ lơ tít đấy

Thần Gió : à vụ cảm ơn thì có cảm ơn rồi mà

Giangorange : hì tớ đang ngồi cạnh sếp nên phải làm vụng trộm! hic

TheDeath : Tui méc xếp cho coai ;)) ~ngusĩ~

Kakiempypy : tra từ hỏi nâng cao kiến thức mà phải vụng trộm sao! sếp có vấn đề à?

Thần Gió : Đấy, ông xấu tính nhất hiện hình luôn rồi đấy

Minhqlda - 2:38 pm-09-09-1111 - Questions:

Minhqlda (2:27 pm 09-09-1111)

Minhqlda Q: "giáo trình" là từ nào chuẩn các bác? thanks!

Gera34 : curriculum

Trithucnuamua : textbook

Manganhocnhoc : material

TranHuyenTrang : sylabus nhưng không biết có chuẩn nhất không

TranHuyenTrang : sorry, syllabus

Manganhocnhoc : syllabus gơống cái giáo án hơn :)

Manganhocnhoc : ngoài ra còn có giáo cụ: bao gồm roi mây, dây thừng, thước kẻ v..v..

Winter sonata : hờ hờ, curriculum là chương trình giảng dạy, textbook là sách giáo khoa, material là vật liệu, syllabus là đề cương môn học. Thế nên giáo trình ở đây e dịch là teaching/learning materials nhé ^^

Winter sonata : còn mấy cái bác Manga nói đến là teaching aids

Shizuoka02010 - 2:21 pm-09-09-1111 - Questions:

Shizuoka02010 (1:56 pm 09-09-1111)

Shizuoka02010 Q: @Xr811 : 住民票住記載事項証明事 : loại giấy này ko có mà chỉ có giấy : 住民票住記載事項証明書 thôi :) sr, câu lúc nãy của mình là mình copy chữ này của bạn chứ lười gõ ^-^

Xr 811 : 住民票記載事項証明事 là tờ này nè. Mình ghi dư 1 chữ.. Vậy có loại này fải ko bạn??

Shizuoka02010 : bỏ chữ 事 đi thì có loại giấy đó. Còn có chữ 事 thì loại giấy này ko có. Và nó đồng nghĩa với 住民票. Tuy nhiên, nếu theo nghĩa trên giấy tờ của VN thì có thể ước lượng : 1 tờ là tạm vắng trú 3 tháng và 1 tờ là tạm trú 6 tháng. Hiểu theo nghĩa như vậy ^-^ về hình th

Shizuoka02010 : về hình thức và chức năng, 2 cái đó GIỐNG NHAU HOÀN TOÀN.

Xr 811 : hicc bạn có thể cho minh địa chỉ mail, hay yahoo. Mình gởi nhờ bạn xem giúp. Có được ko?

Shizuoka02010 : phandinhthuy@gmail.com <--- gởi vào đó cho mình đi

Xr 811 : MÌnh gởi cho bạn rồi. Xem dùm mình nhé.

Tungtlip : @Shi: Khà... khà... chuẩn bị sẵn đê... thêm ít hoa quả nữa nhá... @2 cô: Í em sao????

Tidieu : Hi all! Buổi chiều vuivui. Ké: 住民票 là giấy ghi :tên , ngày tháng năm sinh, tuổi, ngề ngiệp, công việc,nơi cư trú của 1 người nào đó-

Shizuoka02010 : @Xr811 : bạn check mail. @Bác Tùng : mọi thứ luôn luôn sẳn sàng ^-^ gì chứ cái đó thì em luôn luôn chuẩn bị sẳn ^-^

Narcissus410 - 2:13 pm-09-09-1111 - Questions:

Narcissus410 (2:04 pm 09-09-1111)

Narcissus410 Q: r giúp mình câu này với dating back to the time of William the Conqueror, is the oldest in continuous occupation". Thanks R nhìu

Thần Gió : lâu đài ấy là cái có người ở bự nhất trên thế giới và kể từ thời của W, nó là cái cổ nhất có người ở thường xuyên

Warmgun : bạn ngắt câu sai hoặc viết thiếu gì rồi

Manganhocnhoc : William Người chinh phạt

Narcissus410 : Ui sr. Mình vội quá viết thiếu. Đầy đủ là vậy nè: Dating back to the time of William the Conqueror, this castle is the oldest in continuous occupation. Help me!

Manganhocnhoc : viêết thiếu mà cha kia dịch hết rồi kìa

TheDeath : Lâu đài nhiều Gió ;)) ~ngusĩ~

Narcissus410 : hihi thanks Thần Gió. Bạn í tự dịch nguyên bản cái câu mình đang cần rùi đó.^^

Warmgun : sao Gió dịch dc như thế :)

Thần Gió : à quên, lâu đài Windsor

Shizuoka02010 - 2:00 pm-09-09-1111 - Questions:

Shizuoka02010 (1:26 pm 09-09-1111)

Shizuoka02010 Q: @Cc1412 : em cần dịch câu đó gấp ko ? anh cần lật lại tài liệu coi lại cái ベタパターン

Chuot84 : thì kiếm đi, roài gọi e nó lên sau :P

Shizuoka02010 : hiểu rồi ^-^ ベタパターン là cái bảng mạch mà những phần thừa của bảng mạch sẽ quết lên 1 cái chất ( thường là màu xanh) ^-^

Shizuoka02010 : câu của Cc1412 : cái con ốc siết dây mát (GND) của bảng mạch Beta ( bảng mạch đã hoàn thành - những phần thừa đã dc quết màu xanh ) bị lòi đầu ra ( có thể do lúc chấm chì, chì bị nhô ra )

Cc1412 : hihi, e cửm ơn Si ah. Moa moa:x

Tungtlip : @Su: Máy em có font VnArial không em? @Chai: Anh ở với...^^

Cc1412 : ợ, bác bự đua đòi quá^^

Susuchan : @ti..níp! No...no...

Tungtlip : @Sú: Anh xuất sang PDF rồi gửi mail cho em nhá.. @CC: hè.. nghe nói em cũng tham gia vụ ở này phải không??? Luôn cả em nhé...^^

Cc1412 : hức, bác bự wa', nhà e hok tải nổi:P

Stupid cat - 1:59 pm-09-09-1111 - Questions:

Stupid cat (1:52 pm 09-09-1111)

Stupid cat Q: giá trị thị thực dịch là gì ah??^^

Stupid cat : là thời hạn từ ngày nào đến ngày nào í ạh^^

ZbCat : real value

Manganhocnhoc : thị thực tương đươgn công chứng thôi: validation date

Thần Gió : chắc là thời hạn, nhưng lại có cái thể loại "giá trị nhiều lần" nghĩa là sao ạ

Stupid cat : của visa í ss ơi, em muốn hỏi thêm từ: số lần nữa ah^^

Manganhocnhoc : multipurpose / muliti repermit ???

Manganhocnhoc : trong visa thì ghi rất rõ: expired date

Manganhocnhoc : số lần ??? số lần gì? số lần make l... trong 1 đêm hả?

Stupid cat : em k rõ, có thể là số lần đc quá cảnh^^

Anhtuanle1980 - 1:54 pm-09-09-1111 - Questions:

Anhtuanle1980 (1:35 pm 09-09-1111)

Anhtuanle1980 Q: Mọi người cầu nguyện cho tớ đi! Tớ đang chờ đợi một kết quả quan trọng! Hây da! Hồi hộp quá đi!

Manganhocnhoc : This ain't a song for the brokenhearted No silent prayer for the faith departed And I ain't gonna be just a face in the crowd You're gonna hear my voice when I shout it out loud

Winter sonata : gì zạ? nói lời yêu với nàng, đang đợi kq à? :P

Thần Gió : đưa vợ đi khám thai

Manganhocnhoc : vậy thì cầm chắt đó là con vợ mình

TranHuyenTrang : đưa vợ đi khám thai chưa hồi hộp bằng đưa người yêu đi khám thai đâu

Winter sonata : quả này là đưa ngưoi iu đi òi Gió ơi, mới hồi hộp vđến vậy. Cầu nguyện cho bạn có kết quả mong đợi hén vì có biết chuyện gì đâu muh :)

Lovely spammer : best wishes to u!

Summersnow2207 : Pray for u!

Hoanggiang1909 : god bless u

Xr 811 - 1:51 pm-09-09-1111 - Questions:

Xr 811 (1:22 pm 09-09-1111)

Xr 811 Q: 住民票 cái này dịch là "thẻ thường trú" hở rừng??

Shizuoka02010 : "giấy xác nhận cư trú"

Xr 811 : "住民票住記載事項証明事" Cái này cũng là "giấy xác nhận cư trú" luôn fải ko ạh?? @-@

Shizuoka02010 : 住民票 có thể hiểu là cách nói ngắn gọn của chữ : 住民票住記載事項証明事

Shizuoka02010 : 住民票 dùng để nói để yêu cầu nó cấp ra cái tờ giấy có cái dòng dài sọc đó

Xr 811 : tức 2 giấy này nó có giá trị và chức năng gần như là giống nhau fải ko bạn??

Shizuoka02010 : là 1 chứ ko phải gần giống nhau

Shizuoka02010 : 2 chữ đó ( 1 chữ ngắn và 1 dòng dài sọc ) là cùng chỉ 1 tờ giấy. Nó là 1 chứ ko phải 2 tờ giấy khác nhau ^-^

Xr 811 : Mình có 2 tờ như thế luôn. giờ dịch công chứng, và đang fân vân đặt cái tựa đề. 住民票"giấy thường trú" và 住民票住記載事項証明事"chứng nhận giấy thường trú". Theo bạn thì sao??

Shizuoka02010 : 住民票記載事項証明とは、住民票(住民基本台帳)に記載されている事項を証明する ものです。 電子申請による記載事項証明は、住所・氏名・性別・生年月日を記載した定型(市の 様式)になります

ZbCat - 1:32 pm-09-09-1111 - Questions:

ZbCat (7:13 am 09-09-1111)

ZbCat Q: '''siêu âm''' động từ dịch như nào rừng ới ời?

Letitbi : động từ với nghĩa là gì ?

Cedricmai : to have a ultrasound exam???

ZbCat : siêu âm y tế ấy

TuyetSuong : ultrasound thôi

Letitbi : to do xray test

Manganhocnhoc : êệnh gì? Đau bụng -> Vậy đi siêu âm đi = take an Ultrasound Testing

Manganhocnhoc : hăặc Ultrasound Scan

Manganhocnhoc : trong tiếng việt chưa bao giờ sử dụng từ siêu âm như 1 '''dôộng từ''' bao giờ

TuyetSuong : to do/have an ultrasound^^

Xr 811 - 12:51 pm-09-09-1111 - Questions:

Xr 811 (12:14 pm 09-09-1111)

Xr 811 Q: 前改番号01 09 10669 自改番号 Cái này là dịch làm sao vậy rừng?? arigato.

Shizuoka02010 : nguyên câu đi bạn

Xr 811 : 前改番号01 09 10669 自改番号 この写しは、世帯全員の住民票の原本と相違ないことを証明する。

Xr 811 : Cái này là trong THẺ CƯ TRÚ

Shizuoka02010 : hỉu thì hỉu, mà dịch thế nào trời ???

Shizuoka02010 : đại khái là : cái số 01 09 10669 trên giấy CMND là con số đã được sửa, và nó hoàn toàn trùng khớp với con số ( của người đó ) trong cái hộ khẩu gia đình

Shizuoka02010 : 1 người có 1 số CMND, nó nằm trong giấy CMND và sổ hộ khẩu. Vì 1 lý do nào đó, người này có số CMND và số CMND trong hộ khẩu khác nhau. Bây giờ xác nhận là đã sửa lại chính xác. Tiếng Việt nói sao ta ???

Susuchan : đổi số CMND

Xr 811 : Tức 前改番号01 09 10669 là " số cũ". Số trước khi được cấp số mới, fải ko bạn?

Susuchan : UH

Chip mcd - 11:34 am-09-09-1111 - Questions:

Chip mcd (11:21 am 09-09-1111)

Chip mcd Q: Mọi ng ơi, có ai rảnh không dịch giúp em cái email sang tiếng anh với. Chỉ 3-4 dòng thôi nhưng post lên đây k tiện. Ai giúp được thì cho em cái YM! hoặc skype ạ. Thanks!!!

Letitbi : Xóa cái ko tiện đi rồi up

LeeBai : có ai biết cưng đâu mà ngại?

NguyenThanh-USA : cứ dịch 1 dòng chữ,thì tính giá 100 xị,nếu 4 dòng thì tính 4 xị,chịu không nè

Summersnow2207 : ừ, phải đấy, ai biết đấy là đâu ^^

Chip mcd : ý em là nó dài quá ý mà, sợ mọi ng nhìn mỏi mắt thui ^^

Summersnow2207 : Quăng từng câu lên

NguyenThanh-USA : ừa vậy cưng cứ post lên đi,các vị cao thủ sẽ trợ giúp em nhe.đừng ngại mà cưng

Orange8x : từng câu từng câu thôi ^^

NguyenDung87 : bí ẩn wa'

Groundzerox - 10:53 am-09-09-1111 - Questions:

Groundzerox (10:34 am 09-09-1111)

Groundzerox Q: Huy động cộng đồng trong công tác cải thiện nhà ở tại các kênh rạch trên địa bàn tp: The mobilization of communities in the improvement of housing at the canals in the city

Groundzerox : Giúp tớ với bạn,:)

FCKM : tớ thấy huy động cộng đồng không có nghĩa phải là huy động cộng đồng tham gia tích cực vào ....

Groundzerox : Uh, tớ huy động kiểu vận động tuyên truyền giáo dục ấy bạn, sửa giúp tớ vs :)

Cuucuu : encourage (active) community involvement in ..

Groundzerox : tớ dùng mobilization people được không ạ :(

Cuucuu : galvanize/inform and educate the community on ..

Katejohnson : moblize chỉ dùng trong huy động zốn của các tổ chức tín dụng hay định chế tài chính thôi

Groundzerox : cảm ơn bạn, tớ nghe theo bạn dùng encourage :)

Cuucuu : wordnik.com đi; galvanize có vẻ sát hơn theo ý A3 ở trên, kiểu đốc thúc

Chaikoko - 8:59 am-09-09-1111 - Questions:

Chaikoko (8:32 am 09-09-1111)

Chaikoko Q: @CC:t11 hả em, vậy đầu tháng 11 chuyển cũng đc, tỷ ngoi ngóp 1 tháng nữa,.:).qua chỗ tỷ nhà mát, an toàn nữa.ná ná.tỷ chờ.@vô phúc:ta đạp ng sao k nhớ cơ chứ, làm j ta đây.=))

Vanphuc2613 : ....làm gì hả? ngươi chờ đi...hj hj.... ngươi đạp đạp ta ta mừng k hết, ngươi mà ừh một cái thì đời ta mới thảm chứ, hj hj ....

Chaikoko : oạch....có ng mún ta ừ mà cũng k dc á.>"<

Vanphuc2613 : ai mún vậy ta, ai mà dại dột quá vậy, chắc người đó k bít ngươi đạp đạp có nghề lém àh...^^

Chaikoko : ờ, nhìu ng dại lém.=))

Cc1412 : hờ hờ, e hok hứa trc' mô, 1 đứa chắc chắn t11 out, 1 đứa đang mập mờ nên hok chắc ah, nếu tỉ chuyển đc qua cho e là chắc chắn nhất ah:P

Chaikoko : huhu.chuyển qua chỗ e á.chỗ e có chỗ để xe k?

Cc1412 : có tỉ ah, pòng e ở khu phố luxury lém, có nhà hàng, ngân hàng, khu vui chơi, sờ pa đầy đủ cho tỉ ri lắc ah:P

Chaikoko : cơ mờ nó lộm ngộm k?có an ninh k?

Dohaispwse : Eò!Nhạt tẹo

Phucboy - 7:38 am-09-09-1111 - Questions:

Phucboy (1:23 am 09-09-1111)

Phucboy Q: R cho em hỏi:face validity-trong methodology dịch là gì nhỉ?thx!

Cuucuu : If you have the formal def, please post. First guess: face - thực tiễn, trực diện; xác định trực diện

Phucboy : theo em hiểu--validity:độ chính xác,face:trước mắt--->độ chính xác (trên) bề mặt được ko?

Phucboy : em GG thấy:mức độ giá trị trước mắt(trực diện)-->vậy có đúng ko anh cừu?

Cuucuu : Chỉ nhìn qua là thấy chính xác, không cần tỉ mỉ, chăm chú phân tích, hoặc phân tích chuyên giá. Chính xác/Ý nghĩa/Có giá trị dựa trên cái nhìn sơ lược? Bề mặt thấy nó .. ngộ ngộ, khó hiểu :-)

Phucboy : the test is said to have face validiy if it looks as if it measures what it is supposed to measure-->def

Phucboy : em hiểu nhưng còn lăn tăn cái term!ths anh cừu!nice day!

Cuucuu : Trong trường hợp này, anh nghĩ em thử đặt một câu với cụm, rồi chuyển ngữ, rồi chọn. Trong trường hợp này, vì chưa có/biết thuật ngữ chuyên được thống nhất, anh nghĩ em nên giữ chữ gốc trong ngoặc cho an toàn. TD: giá trị trực diện (face validity) .. know what I mean?

Phucboy : okie!got it!ths

Cuucuu : Anh nghĩ một tiêu chuẩn cho mấy loại chữ này là nếu như phải rườm rà, nhưng người đọc rõ nghĩa thì cứ phang rườm rà, vì nghĩa vụ là để người đọc hiểu. Không nên bám chết với chữ gốc, contraint đó có phần artificial và không useful

Phuongnb - 3:44 am-09-09-1111 - Questions:

Phuongnb (9:33 am 09-09-1111)

Phuongnb Q: câu thành ngữ này màng nghĩa gì thế pà con Keep you r fingers crossed

Paono11 : lạy trời cho con cưa đổ được con nhỏ này

Phuongnb : bạn dịch gì mà kỳ dữ

Thần Gió : cái đó gọi là vẽ mây nẩy trăng

Lục Đạo : Cầu nguyện ~

Paono11 : nghĩa là hy vọng điều gì xảy ra đó mà

RTC : mong may mắn đến với bạn/hãy hy vọng đi {rtc}

Warmgun : chắc ý câu TA là :cứ nói dối ko biết ngượng đi

Phuongnb : tkz a lots all u

Phuongnb : tkz a lots all u

Chaikoko - 2:32 am-09-09-1111 - Questions:

Chaikoko (8:18 am 09-09-1111)

Chaikoko Q: 020 rừng iu...e cần tìm ng ở cùng.:((.tiền nhà cao quá.:((

Tahitad : Tui được hem ^^

Chaikoko : đạp đạp...bon chen

Tahitad : Sao lại để tư thù ảnh hưởng tới hợp đồng ktế? Tui vô ở thì tiền nhà giảm xuống, 2 bên cùng có lợi? Vậy cũng bị đạp :((

Shizuoka02010 : đạp Tà Hí lọt giường hả ^-^

Cc1412 : tỉ ui, bọn pòng e cũng sắp đi Nhựt hết òi, wa ở mí e đi^^

Vanphuc2613 : ....ta thì đc phải k?....^^

Chaikoko : này nhá.2 tên kia,sáng sớm ra mún bị u trán, cả ngày âm u hử?

Chaikoko : @CC:qua chỗ tỷ đi, chỗ tỷ nó mát mà cũng thoải mái á.đi, qua đi.na.@Vô phúc:ng hả?đạp cho k bít bay đâu ná

Cc1412 : 1 đứa pòng e tầm t11, 1 đứa tầm tháng 11 mí đi, tỉ đợi đc e hem. Mà qua bên e đi cho nó trung tâm tý, hè:P

Emptysoul - 1:20 am-09-09-1111 - Questions:

Emptysoul (1:00 am 09-09-1111)

Emptysoul Q: Bán kính trong của A được thiết kế lớn hơn 10mm so với bán kính ngoài của B.Câu này E sao vậy rừng?Từ vựng biết hết dưng mà không biết sắp xếp thế nào nữa

Phucboy : inside diameter of A is designed to be 10mm larger than outside diameter of B(is)

Emptysoul : Thank Boy, dậy sớm vậy

Phucboy : morning bác sún^^nice day!

Emptysoul : nếu nói: at least 10mm thì sao nhỉ, ý nói lớn hơn ít nhất 10mm ấy

Phucboy : be at least 10mm larger than..okie mừ!

Emptysoul : ok...dưng mà mềnh sẽ dùng greater...^^

Phucboy : bigger/larger..tùy bác^^

Emptysoul : Còn câu nữa...dưng mà bận rồi, tý hỏi tiếp...^^

Cuucuu : Câu này khó; ở đây lớn hơn so với specs gì gì đúng không? bán kính trong sao lớn hơn bk ngoài >.< .. bán kính = radius; đường kính = diameter mừ hỉ

Takeshi kaneshiro - 1:18 am-09-09-1111 - Questions:

Takeshi kaneshiro (1:06 am 09-09-1111)

Takeshi kaneshiro Q: ai chưa ngủ giơ tay lên :D

Koeanpro : haaiizzzzz! tớ nè có j không?? nhưng không giơ tay dk!

Takeshi kaneshiro : hihi luyên thuyên tí cho đỡ buồn ngủ ý ma` :D minh` spam quá.

Thangfrank : các bác làm sao thức khuya thế ah? Em thì đang phải viết b/c. Chắc thức cả đêm quá

Takeshi kaneshiro : mệt đấy :|

Koeanpro : còn em ak! sang năm em thi đại học ùi thưa cá bác! tối ni bu0n`~ khì khì!

Thangfrank : HN mưa!

Takeshi kaneshiro : HP ko mưa.

Koeanpro : Nghệ An mưa như trút nước đi ạ hic! sấm chớp ! hic! sợ !

Takeshi kaneshiro : sướng thế. ước j` bi h ở đây cũng mưa :|