Saturday, October 23, 2010

Khoa135789 - 11:17 pm-23-10-1010 - Questions:

Khoa135789 (11:11 pm 23-10-1010)

Khoa135789 Q: Chung cư tiếng anh ghi sao ạ ?

Khoa135789 : whistle

Andy86 : apartment

Khoa135789 : trời trả lời lộn chỗ X-(

Khoa135789 : apartment là căn hộ mà

Đăng nhập thành công : tenement

Andy86 : hoá ra chung cư khác căn hộ à? Khác chỗ nào vậy?

Duydv : hostel chinh xac

Chrissie : Thế dùng Block of flats đi

Pepper : chung cư là chỗ người ta an cư chung :D tức là sống chung kiểu tập thể dư mà nó cao cấp :D

Aloha165 - 11:00 pm-23-10-1010 - Questions:

Aloha165 (10:46 pm 23-10-1010)

Aloha165 Q: các phim truyền hình được làm dựa trên manga và các tiểu thuyết ăn khách thì dịch thế nào ạ?

Yamatakai : 映画じゃない?

Aloha165 : dorama cơ ạ. dorama là phim truyền hình dài tập chiếu trên ti vi í bác. còn ega hình như chỉ là phim nhựa chiếu rạp hay sao í. bọn con phải phân biệt rõ ràng lém

Yamatakai : Phim ảnh thì con giỏi hơn cả bác rùi.. Bác chỉ đến 2 lần rạp phim Nhật thôi. hic..

Aloha165 : con thậm chí còn chưa đến megastar lần nào cả :D

Pexinhsg : マンガに基づて作ったドラマと人気がある小説。cháu chào các bác các tỷ cháu đi ngủ sớm ạ! chúc cả nhà ngủm ngoan ạ!

Aloha165 : heee. pé hỉu sai ý tớ roài :D tớ dịch đc ùi. tại lười quá nên mún nhờ mọi ng cho nhanh í mà. hic

Yamatakai : Cháu ngủ đi. Chúc cháu ngon giấc. @Alo: Cháu phải tập dịch cho quen chứ.. hic..

Aloha165 : mấy hôm nay cháu ăn sáng ăn trưa ăn tối ăn khuya bằng tiếng Nhựt.thực sự là cháu sắp chết vì tiếng Nhật rồi ạ :((

Yamatakai : Uiui.. không nên học kiểu vậy cháu.. Cần học một cách khoa học và ..học ít thôi.. Hic.. Học vậy rùi thành gà đó cháu.

Hacheery - 10:48 pm-23-10-1010 - Questions:

Hacheery (10:33 pm 23-10-1010)

Hacheery Q: "Tiếp thị và Quảng cáo là một trong những nhu cầu và phương tiện hết sức cần thiết trong quá trình hình thành, phát triển và tồn tại của một sản phẩm nói riêng và của một doanh nghiệp nói chung". các bạn dịch hộ t câu này sang tiếng anh cái nhé thanks cac bạn nhiu .

Κhách : Có xiền hông? Hông có hông dịch ^^

Hacheery : hi làm ơn đi mà t đang rất cần :d

OpenIDUser3784 : Marketing and advertising is one of the top essential needs and mediums in the process of forming, developing and life cycle of a product in particular and a business in general

Κhách : Chúa ơi, '''MediumS''' số nhiều...Oh my Budda!!!

OpenIDUser3784 : mediums với nghĩa là phương tiện thì vẫn '''s''' đều, gg hộ cái

Hacheery : thanks a lot

Κhách : Kưng ơi, kưng nhầm rồi, với nghĩa là Phương tiên kưng phải dùng Media kưng ah, kưng vui lòng tra lại số nhiều dạng Mediums xem có nghĩa là rì...

OpenIDUser3784 : http://www.wordwebonline.com/en/MEDIUM vào đây xem thêm về phần số nhiều nhé pa, cưng với chả củng, dịch đc hộ ng ta thì dịch, ko dịch thì thôi, tiền với chả bạc mệt, ngồi mà bắt lỗi, thích làm sao à???

Κhách : Thích gây sự mà...Há há =))

Yamatakai - 10:35 pm-23-10-1010 - Questions:

Yamatakai (10:29 pm 23-10-1010)

Yamatakai Q: すこしも。。ない và ちっとも。。ない khác nhau thế nào.

Pexinhsg : con thấy giống nhau cả bác ơi.

Pexinhsg : Tỷ Nhùng: em mới vào chơi thoai, còn nick thì lập lâu yoi ạ!

Diode16 : không biết nữa h ơi. ちっとも。。ない có nghĩa ngộ ngộ, đệ chưa thấy bao giờ

Diode16 : ủa, chít tồ mồ mà đệ tưởng chốt tồ mồ

Aloha165 : pé nhỏ nhứt rừng mà đã học tiếng Nhựt rùi? thật là khâm phục. hic hic...tự thấy mình ko bằng bé...xấu hổ rút lui thôi :(

Yamatakai : Về cơ bản là giống nhau... Cô giáo huynh dậy như thế.

Diode16 : Sao pé ko kiếm đường tươi sáng hơn mà đi. hic hic

Pexinhsg : pé học lâu yoi ạ. tại người nhà pé oánh bảo là phởi học ạ! hic.

Aloha165 : con cũng đồng ý mí thúc thúc...giá mà con bít chọn con đường tươi sáng hơn =,= mắt con cách đây 4 năm kém hơn bi giờ nhìu quá...

LamKei - 10:29 pm-23-10-1010 - Questions:

LamKei (10:20 pm 23-10-1010)

LamKei Q: グッドナイト Cho hỏi dịch như thế nào ạ?

Yamatakai : Goodnight

Aloha165 : おやすみなさい。^^

Yamatakai : @Đò đệ: Bao h xứ Kyoto đẹp nhất nhỉ. Huynh muốn xuống đó ngắm lá đỏ 1 phát nữa.

Pexinhsg : Tỷ Nhùng bảo em là mem cũ hử?

Diode16 : Cỡ giữa tháng 11 đó huynh. Huynh đang tính vụ gì vậy ^^

Aloha165 : @pé: pé bao nhiu tủi zị??

Pexinhsg : Pé nhỏ nhứt rừng kơ.

Yamatakai : Huynh thích màu đỏ của mùa thu, thích ánh chiều nhạt trong cái se se lạnh. Và chả có nơi nào đẹp như Kyoto trong thu cả. Vì vậy.. huynh sẽ xuống đó một chuyến.

HồngNhungltv : ờ tỉ thấy thế? thế hông phởi à, hí sorry cưng nha:X

Diode16 - 10:22 pm-23-10-1010 - Questions:

Diode16 (10:14 pm 23-10-1010)

Diode16 Q: CHo đò một thread mới tinh, đàng hoàng nhé ^^ . @Huynh: huynh về thật hả ^^. về nhớ khéo léo, đừng gây thêm tình nhân thế nhé ^^

Yamatakai : Huynh về ..tạm thời thui..mà huynh cũng chưa biết số phận ra sao nữa.

Aloha165 : cái nì cháu ko hỉu :D

HồngNhungltv : uầy nge cứ như lâm li chia biệt í nhờ?:((

Pexinhsg : ÔI tỷ Nhùng, hí hí, em cúi đầu 90 độ chào tỷ ạ!

Aloha165 : hự. bé cúi hẳn 1 góc bẹt lun cho sợ :D

Aloha165 : bác nhớ đó, bác hem sang nhà cháu thì cháu ứ xèm đón tết lun =,=

HồngNhungltv : cúi 180 í cưng? mà cưng có thấy đệ đệ của tỉ đâu hem? cưng phởi học tập nhóc í í, rùi bữa nào tỉ thưởng kẹo cho?" nha nha

Yamatakai : Ôi.. bác sang .. bác sang..

Aloha165 : pải thế chứ ^^ cháu iu bác nhứt :X :* (chỉ sau bác Hồ thui :P )

Yamatakai - 10:17 pm-23-10-1010 - Questions:

Yamatakai (10:02 pm 23-10-1010)

Yamatakai Q: 元気です。いつも元気です。 Đố cháu いつまでも元気で với いつも元気です。 khác nhau thế nào.

Yamatakai : @Alo: Ôi cháu bác.. Hic bác thương cháu mà. Ai bảo không thương chứ.

Pexinhsg : いつまでも元気で là khỏe suốt đời lun ạ! いつも元気 thì lúc nào cũng khoẻ, ủa mà con thấy nó cũng giống nhau cả bác à.

Aloha165 : thương cháu thì tết về chơi mí cháu đi :D có pải là itsudemo thì pải có thêm 1 câu nữa ở đằng sau còn itsumo thì ko cần ko ạ? :D

Yamatakai : Khác nhau đó con ah..Khác nhau ở 2 từ いつまで, いつも。 Chẳng hạn 6月いつも雨が降ります。 và いつまでも雨が降ります。

Pexinhsg : Con nhớ いつまでも là giống như mãi mãi íạ! không biết có đúng ko bác?

Yamatakai : Đúng rùi.. For a long time.

Yamatakai : @Alo: Tết bác về VN.. Lần này phải về rùi..hihi

Pexinhsg : Bác về thăm con nha bác, hic.

Aloha165 : bác về pải sang nhà cháu trước cơ :P

Yamatakai - 10:03 pm-23-10-1010 - Questions:

Yamatakai (9:54 pm 23-10-1010)

Yamatakai Q: こんばんは。目を白黒させる何と意味ですか

Aloha165 : nghĩ là: hôm qua có ng bỏ rơi cháu gái.. :-"

Yamatakai : Huhu.. Hôm qua bác xin lỗi cháu.. Bác có xếp ở Vn sang.. Tối hai anh em ngồi tâm sự.. Ngủ lúc nào ko biết ấy.

Pexinhsg : *.*

Aloha165 : ứ bít.... =,= cháu vừa đo cổ thấy dài thêm 5 inches rồi...

Yamatakai : Chào Pé.. con.. Con đỡ chưa. Sao nay ko đi chơi.

Yamatakai : Thôi mà.. bác xin lỗi. Bác đã bảo rùi mà.

Diode16 : Núi huynh có nhiều đứa cháu "ngoan" quá nhỉ ^^

Pexinhsg : Hí hí, tỷ à, sao giận bác cháu lâu thế? Bác ơi, hni con ở nhà chăm ngoan ạ! bác khỏe không ạ?

Yamatakai : Cháu huynh ai cũng ngoan cũng xinh đẹp và chăm chỉ hết. Huynh tự hào lắm.

DongXu - 9:17 pm-23-10-1010 - Questions:

DongXu (9:02 pm 23-10-1010)

DongXu Q: I really feel to be moved. Dịch thế nào ạ? ko phải là di chuyển chứ ạ?

Doanhieu : cảm động

N haiyen : xúc động/cảm động

Doanhieu : nhưng sau feel đâu cần to be

Devilstudio : Tôi thực sự cảm thấy được sự chuyển

N haiyen : tôi thực sự cảm thấy tôi đang chuyển động// ... tùy ngữ cảnh đi:) hay rùi đây:)

Devilstudio : nếu là cảm động thì ng ta dùng touched chứ

N haiyen : cảm động dùng be moved được bạn àh

Devilstudio : dù sao thì mình cũng nghĩ là chẳng ai rảnh để nghĩ ra 1 câu dài ngoằng thay vì 1 từ cả

DongXu : thank all! :)

KimEunMi - 8:41 pm-23-10-1010 - Questions:

KimEunMi (8:31 pm 23-10-1010)

KimEunMi Q: Facts have shown that thì show là nội Đt hay ngoại Đt?

N haiyen : Vào đây xem nha bạn:) http://tratu.vn/forum/index.php?topic=199.0

KimEunMi : Mìh có xem nghĩa của từ show no mìh vẫn k chắc

Gaubu11 : ngoai dt

Minhtu81 : tất nhiên là nội đtu

KimEunMi : Cảm ơn bạn ^^

KimEunMi : Vậy là nội hay ngoại nhỉ

Minhtu81 : nội chắc chắn

Minhtu81 : nếu là ngoại thì phải là bị động

KimEunMi : Cảm ơn bạn nha. Bạn xem câu trên mìh thay vậy có đk k? Mìh mới post thui

Pexinhsg - 8:40 pm-23-10-1010 - Questions:

Pexinhsg (7:35 pm 23-10-1010)

Pexinhsg Q: Chào các Mod, cháu cám ơn vì đã quan tâm đến nguyện vọng của cháu, các thread khác đã dần dần được xoá!

Diode16 : Thật ra, cháu spam thì việc bị xóa là bình thường, điêu này là một sự thật mà ko có gì oan ức cả ^^ Bác bị del hoài ^^

Pexinhsg : Cháu không nói cháu oan ức, nhưng thread của cháu bị xoá, mà những thread spam khác vẫn còn, điều này không công bằng. Nhưng bgiờ đã được rồi bác ạ!

Diode16 : ^^

Pexinhsg : hni bác ko đi chơi ạ?

Diode16 : Biết đi đâu bây giờ hả cháu

Alyaj : thế bác nói cháu ứ tin à>"<, các thread phải xóa từ từ, mod cũng có việc riêng mà:|

Pexinhsg : Vâng cháu tin rồi ạ! bác cũng là mod tương lai ạ?

Diode16 : Bác cháu nói là ai?

Pexinhsg : Bác nhôm í ạ!

N haiyen - 8:04 pm-23-10-1010 - Questions:

N haiyen (7:42 pm 23-10-1010)

N haiyen Q: Nói: I'm afraid of being left alone - có đúng không mọi người nhỉ? tks

Shizuka : đúng? :D

Shizuka : ủa...ko, bỏ left đi chứ nhỉ? :D

Funbite : đúng là sao ???

Shizuka : àh ko...left hay ko left cũng vậy :D @Fun: tức là câu này viết đúng

Funbite : hiểu ý bạn í. chỉ bắt bẻ thôi :D

Shizuka : @Fun: ác với nhau quá nhỉ? :(

Hocbua hoiquanh : nai hử Yến?

N haiyen : @a Búa: em bị bỏ rơi:((

Hocbua hoiquanh : ^^ còn a bị bỏ đói huhu ^^

Cầmthúhayhú - 8:00 pm-23-10-1010 - Questions:

Cầmthúhayhú (7:56 pm 23-10-1010)

Cầmthúhayhú Q: R ơi..em thi rớt quận rồi..em bất tài quá..h má giận e lun rồi..h làm sao đây chứ

Thanhpzo : thi cái jiề

Lehoanglinh87 : hú cái xem nào

Cầmthúhayhú : thi đội tuyển quận íh

Chauloanle216 : à cái em thi HSG đây mà:(

Thanhpzo : cái đó đâu phải là tất cả.nếu em có tài thì đâu phải thi hsg mới làm má vui

Cầmthúhayhú : bây làm sao đây. em thất vọng mà mẹ e cứ mắng hoài..e thấy có lỗi quá

Cầmthúhayhú : má e xem trọng lắm..mún e như chị e là thủ khoa hồi trước

Chauloanle216 : Mẹ em ko nên mắng em và mình thì mình ghét cái chạy theo thành tích:-<~~

Cầmthúhayhú : em khóc nhìu lắm nhưng đâu có dám nấc thành tiếng..em bùn quá àh..em mún chết thậc

FLor - 8:00 pm-23-10-1010 - Questions:

FLor (7:54 pm 23-10-1010)

FLor Q: R ơi, KHấu hao và sụt giá có jong' nhau hem ạ? ^^

N haiyen : tớ học hơi dốt môn Kinh tế, cơ mừ : không

Wayss : discount và price decrease có gì khác nhau ko

Thanhpzo : khác chứ

Thanhpzo : sụt giá chỉ tính cho thành phẩm thôi

Wayss : khấu hao thường là một kiểu khuyến mãi chủ tâm nhiều hơn - VD giảm giá để đẩy mạnh việc bản, mua 1 tặng lung tung - trong khi giá sản phẩm thực tế là do quyết định của cung-cầu

Thanhpzo : ủa, khấu hao tài sản cố định thì sao?

Andy86 : khấu hao và sụt giá về bản chất là giống nhau khi sử dụng thuật ngữ "depreciation"

N haiyen : http://www.saga.vn/Taichinh/Ketoan-Kiemtoan/Ketoantaichinh/4652.saga

Wayss : nếu trong kinh tế khi nói về giá thì người ta ko dùng 'depreciation' - dep hay dùng cho currency thôi

FLor - 7:40 pm-23-10-1010 - Questions:

FLor (7:36 pm 23-10-1010)

FLor Q: thế chọn cai j thí Rrena?

N haiyen : thế thì cái thứ 2, having, và pround chứ ko phải prounds:)

Rrena : thế chính xác là having hay to be ạ??

N haiyen : proud

N haiyen : cái having

FLor : the' sao bao được 10 điểm rùi?

FLor : ờ đòng ý với N Haiyen

Rrena : là having p k?

Rrena : having thì 10 to be thì chắc 9,75 >"<

N haiyen : phải, sure luôn

Rrena - 7:36 pm-23-10-1010 - Questions:

Rrena (7:32 pm 23-10-1010)

Rrena Q: rừng ơi! she was so prouds of to be invited to his party hay having been invited ?

Thanhpzo : having

N haiyen : prouded of

Mk iris : having invited

Rrena : aaaaaaa thật k ạ???????

Rrena : có chắc k????

FLor : having

N haiyen : she was so proud of being invited to his party

Doctor : proud to be invited

Rrena : aaaaaa 10 rồi ^___^ yêu rừng nhiều lắm a1k!!!!!

Branchmanager2012 - 6:59 pm-23-10-1010 - Questions:

Branchmanager2012 (6:50 pm 23-10-1010)

Branchmanager2012 Q: "take part in" có nghĩa gì các bạn?

Wayss : = participate (in)

Chinhkon : tham gia

Cây Nấm Nhỏ : @Wayss: long time ;D

Branchmanager2012 : thank you!

Wayss : @nấm: haven't eat you for ages :(

Cây Nấm Nhỏ : =(( Wish u were here and we three can hang out for fun :(

Wayss : @nấm: vào profile đi :P

Cây Nấm Nhỏ : Lỗi nội bộ Set $wgShowExceptionDetails = true; in LocalSettings.php to show detailed debugging information.

Cây Nấm Nhỏ : @Wayss: Hic, to ko vao dc profile :(

FLor - 6:08 pm-23-10-1010 - Questions:

FLor (5:57 pm 23-10-1010)

FLor Q: The New South Wales Premier, Kristina Keneally, wants to retain two aspects of the state's existing laws, but that's prompted the Prime Minister, Julia Gillard, to threaten to withhold millions of dollars in New South Wales funding" cả r dịch hộ F cai ạ! :)

Doanhieu : là Bà đó bạn à, mình tra GG hình ảnh rồi

FLor : ờ mình bit là bà, vấn đề là dịch cái prmier và PM :D

Wayss : thống đốc bang - thủ tướng

Doanhieu : đúng là thị trưởng và thủ tướng

FLor : thế hai vị trí đó, vị trí nào to hơn ạ?

FLor : trong bài báo của mình, hai vị trí đều có sức ảnh hưởng kiểu ngang nhau, một người đưa ra, một người đe dọa hok được làm thế!

Doanhieu : thủ tướng mà, bạn không hiểu về chính trị lắm nhỉ :D

FLor : ờ đúng là hem hỉu lém nhưng mà nếu thủ tướng to hơn thì làm j phải đe dọa, cứ quyets định cho rùi! :D

QuocBao : @Flor vô link này http://australia.gov.au/about-australia/our-government

FLor - 5:51 pm-23-10-1010 - Questions:

FLor (5:42 pm 23-10-1010)

FLor Q: The New South Wales Premier, Kristina Keneally, wants to retain two aspects of the state's existing laws, but that's prompted the Prime Minister, Julia Gillard, to threaten to withhold millions of dollars in New South Wales funding.

Hocbua hoiquanh : cái Premier đầu = A chief administrative officer

Hocbua hoiquanh : Thị trưởng

FLor : ớ thế tớ tra từ điển nó là thủ tướng mà? :-s

Hocbua hoiquanh : tức là nó ko chỉ có nghĩa là THủ tướng đóa

FLor : bạn cho mình cái nghĩa THỊ Trưởng ở đâu được hem? mà dịch câu kia có 2 Pm mà :-s

Hocbua hoiquanh : bạn dịch cái ans đàu tiên xem nào

Doanhieu : nó đây này: "Premier" is also the title of the heads of government in sub-national entities, such as the provinces and territories of Canada, states of the Commonwealth of Australia, provinces of South Africa

FLor : cái ans đầu tiên là cái câu hỏi đầu tiên á? mà câu hỏi j?

Whackamolee : Premier tương tự tổng thống, thường là chỉ cầm gấu bông đi công du, đại diện (figurehead). PM thì chỉ có một, và quyền lực chính phủ nằm ở đây. New South Wales = chắc là thuộc địa, địa phần của Vương Quốc Anh (thành phố không có PM, Premier)

Buimylien1806 - 4:15 pm-23-10-1010 - Questions:

Buimylien1806 (4:07 pm 23-10-1010)

Buimylien1806 Q: dịch giúp mình cụm từ này nhé:"The Silver Spring Soccer Club "thanks nhìu^^

Piot : Câu lạc bộ 3S^^

Piot : Câu lạc bộ này ở đâu ta? Nghe lạ quá...

Buimylien1806 : có nghĩa nào nữa ko bạn pro hèo?^^

Buimylien1806 : câu lạc bộ này ở Mỹ đó

Lnqs2001 : câu lạc bộ bóng đá NGÂN TUYỀN

Becung : CLB Bóng đá Silver Spring

Littleprincess : khen cái chữ NGÂN TUYỀN :D (TCC)

Becung : Silver Spring is an urbanized, unincorporated area in Montgomery County, Maryland, United States.

Buimylien1806 : chắc chắn ko bạn,vì nó rât quan trọng với mình

Buimylien1806 - 3:58 pm-23-10-1010 - Questions:

Buimylien1806 (3:52 pm 23-10-1010)

Buimylien1806 Q: dịch giúp mình câu này nhé,thanks nhìu nhìu^^" Suppose that a local benefactor wants to offer college scholarships to every child entering first grade at an elementary school in her community. For each student, the benefactor puts $5,000 in a separate savings fund that earns 5% interest compounded annually."

Piot : Dịch xong bài này chắc xin chầu coffee!

Buimylien1806 : oki,^^

Piot : Lời khuyên là GG dịch và edit lại đi...

Buimylien1806 : cố lên nhé!!!:-P

Answer : Giả sử một mạnh thường quân địa phương muốn trao học bổng đại học cho tất cả mọi trẻ em vào lớp một tại một trường tiểu học trong khu vực của cô ấy. Với mỗi học sinh, nhà mạnh thường quân sẽ gửi $5000 vào một tài khoản tiết kiệm riêng với lãi suất 5% / năm

Doctor : Giả sử, 1 đại gia muốn chu cấp tiền sinh hoạt cho mọi chân dài sẵn lòng đến với mình. Cho mỗi chân dài, vị đại gia này cho 1 sổ tiết kiệm 5,000 USD được hưởng lãi suất kép 5% một năm :D

Buimylien1806 : google dịch bờm lắm,ko đúng chi cả, bởi vậy mình mới cầu cứu mọi người.hic

Buimylien1806 : chính xác,bạn thật giỏi^^thanks nhìu nha!!!

Buimylien1806 : thanks nhìu nha^^

Unds - 2:21 pm-23-10-1010 - Questions:

Unds (2:07 pm 23-10-1010)

Unds Q: Help help: Back-to-Back CO dịch là CO giáp lưng hay CO trung gian ạ?

Vaorung : CO chổng .... '''lưng''' vào nhau :P

Koko117 : về cơ bản là Giáp lưng, nhưng thực tế tớ chưa nghe thấy có Chứng nhận xuất xứ giáp lưng bao giờ cả, hix

Unds : Ở đây có cụ đang tắc vì cái đó ạ http://www.vietship.vn/showthread.php?t=4170 Cháu đang dịch cái CO form D, đến đoạn cuối mục 13 thì bí quá

Vaorung : có bác SAMLOGISTICS dịch rồi còn gì nữa

Unds : Hị hị tại cháu thấy cái từ đó ứ pro lắm, nên cháu hỏi

Unds : Ổng lại còn nhét nó vào trong ngoặc kép nữa

TuệNhi : Back-to-Back preferential Certificate of Origin (CO) means a preferential Certificate of Origin issued by Singapore Customs for the exports of goods, based on the Certificate of Origin issued by the first exporting Party. Applications for Back-to-Back CO are submitted through TradeNet®. The exporter must complete the application for each consign

Vaorung : đang hỏi chuyển sang Tiếng Vịt thế nào cho hay Tuệ Nhi làm bài ca tiếng Anh. Sợ...

Unds : cháu đọc cái định nghĩa ENG rùi nên mới hỏi rịch là trung gian đc hem

Emlaheo113 - 12:07 pm-23-10-1010 - Questions:

Emlaheo113 (11:49 am 23-10-1010)

Emlaheo113 Q: spam tí , ai có bài hát TA nào hay hay mà vui nhộn một chút share cho em đi , thanks nhìu

Tuanbigz : don't cry jonny

Somus : crazy frog=))

Hnsg : bad romance, poker face

Piot : It's a beautiful life!!!! ô ố ồ ^^

Viet chien : http://www.youtube.com/watch?v=WqWxVoEH-o8

Hnsg : just dance:D

OpenIDUser5309 : what a wonderful

Emlaheo113 : crazy frog....WTH....

Thankina551 : RainBow-Mix

Hoasua10 - 11:35 am-23-10-1010 - Questions:

Hoasua10 (11:28 am 23-10-1010)

Hoasua10 Q: em có thể hỏi câu này dk không

Unds : Không!

Haen : hỏi rồi còn j nữa ^-^

Tuanbigz : -----^^bigz

Hoasua10 : chuyện là có ai bít tại sao điện thoại không nạp dk pin mà máy vẫn hiện lên là đang nạp pin không ạ. hix

Haen : chắc ma đt ^^

Lnqs2001 : I can ask this question , can't I ?

Tuanbigz : máy báo nạp, sao em biết ko nạp ?

Hoasua10 : thì e để nguyên gần một ngày mà vừa rút sạc ra máy nó kêu pin yếu. không lên dk vạch pin nào. thế chứ lị

Tuanbigz : thế chứ lị..:)). Pin hư rồi, thay thôi

Bikun - 11:30 am-23-10-1010 - Questions:

Bikun (11:10 am 23-10-1010)

Bikun Q: Rừng ơi, 地道な努力 dịch là nỗ lực gì ạ?

Lenguyenvu : steady, cứng rắn vững chắc phải không ạ?

Ykky : chịu khó (cần mẫn)nổ lực

Catthuong : cố gắng nỗ lực thật sự

Catthuong : chữ na ở đây có nghĩa là gì? có tác dụng gì ạ?

Bikun : 地道là tính từ đuôi な nên đi với danh từ để nguyên な

Catthuong : 地道 đọc thế nào ạ?

Bikun : じみちな

Bikun : Có lẽ dịch là nỗ lực từng bước vững chắc chăng??? Cảm ơn các bạn nhiều nhé.

Catthuong : 地道 trong tiếng hoa có nghĩa là chính hiệu, hàng thật, thật sự, ví dụ như nói là người VN chính cống, nó cũng là tính từ. mình nêu ý kiến mong rằng bạn có thể tham khảo thêm

Stupid cat - 10:18 am-23-10-1010 - Questions:

Stupid cat (10:05 am 23-10-1010)

Stupid cat Q: R ơi, cho em hỏi ngoài lề 1 câu ah, có ai dùng Nokia72 k ah, sao em cắm cái USB cable vào máy tính, máy tính k thấy có tín hiệu nhận, cơ mà cái đt nó báo 1 số thông tin, như là transfer data rùi mí thứ nữa, nhưng khi em chọn thì nó cứ báo k đc. R có bít làm thế nào để copy từ đt sang máy tính k ah?tks.

TuệNhi : liệu nó có cần phần mềm pc suit j ko mèo bầu

Lucbinh : máy tính bàn or laptop nếu laptop thì dùng bluetooth để transfer còn nếu máy bàn thì bạn lấy ra cắm lại đi

Kimberlydo : tớ có xài mấy năm trước nhưng cho mất òy hihi

Chaien : Điện thoại xịn ghia! ^^

TuệNhi : quá sịn

Stupid cat : laptop ah, máy của sếp thôi. xịn quá em chả hiểu môtê gì hết T_T

Lucbinh : máy bàn thì bạn cắm lại thử xem, đợi một lúc nó sẽ hiện lên, tớ vẫn cắm cái E72 bthường mà, ko cần phần mềm gì hết

TuệNhi : uh vậy thì rút ra cắm lại xem mèo bầu;

Stupid cat : em rút mấy lần roài, vẫn chả đc ah^^

Radio bu0n - 10:00 am-23-10-1010 - Questions:

Radio bu0n (9:52 am 23-10-1010)

Radio bu0n Q: Rừng ơi cho em hỏi: em muốn hỏi: Hằng năm công ty bạn đầu tư bao nhiêu tiền vào R&D thì nói sao ah? (Hỏi lịch sự, ko quá lộ liệu ah, để thăm dò đối thủ ah)~bu0`n~

Unds : Could you afford to spend on R&D as much as mine? Oh I don't think so!

Lucbinh : Yearly, how much money does your company invest in R&D?

Kimberlydo : cái này là challenge người ta mất òy đâu có thăm dò gì đâu?

Radio bu0n : :( hic, sếp bắt em đi hỏi, em biết nói gì?:-ss~. Em cảm ơn ah~bu0`n~

Kimberlydo : hem có ông nào người Việt để ask sao? hihi

TuệNhi : cứ hỏi chứ; ông xếp khá thật

Unds : Xếp rì mà chơi ác thế?

Kimberlydo : nhẹ nhàng và gợi í nè? does your company invest a lot into R&D?

Radio bu0n : Ông sếp hơi hâm 1 tí ah:-ss.Suỵt rừng nói nhỏ, ko em mất việc :-ss ~bu0`n~

Ashleytrinh - 9:40 am-23-10-1010 - Questions:

Ashleytrinh (9:26 am 23-10-1010)

Ashleytrinh Q: hkphone e72h khác với nokia e72 anh à, đừng nhầm anh nhé

Unds : Nhấn chữ A màu cam để tiếp tục thảo luận, hem thì Mod lại nhắc nhở giờ!

Tuanbigz : hố rồi..cái này bó tay

Lucbinh : ơ thế hả, thế hkphone e72h của hãng nào thế?

Unds : cụ chịu chơi một chút đi, mua mấy cái ngon ngon vào, đừng xơi cái loại đa di năng mà giá rẻ đó, tiền nào của ấy mà

Unds : hkphone đó kìa cụ Lục!

Tuanbigz : nói anh Ủn cho cái, nhà ảnh thiếu gì :D `

Lucbinh : Ơ pác Ủn trai àh, bữa h tưởng pak gái chứ

Ashleytrinh : có nhiều lý do nên em chưa mún mua lun cái nhiều xiên ạ?

Becung : nếu vậy thì e nên mua kim từ điển điện tử đi, vừa học từ, ngữ pháp, luyện thi luôn, có nghe nhạc luôn, cũng tiện

Aka11 - 9:21 am-23-10-1010 - Questions:

Aka11 (9:08 am 23-10-1010)

Aka11 Q: products sold by SMP must be paid for by the Buyer '''on or before the day after the date''' on which the products were deliverd to the Buyer. cái này nói về việc thanh toán mà em không biết chỗ before the day after...thế nào?

Lucbinh : vào ngày hoặc ngày kế tiếp của của ngày sản phẩm được giao cho bên mua

Lucbinh : vào ngày hoặc trước ngày kế tiếp của ngày mà sản phẩm được giao cho bên mua

Aka11 : ra là thế, e lại cứ bảo no1 before rùi nó lại after, thk Lucbinh nhìu! :X

Unds : phải trả vào ngày hôm sau của ngày giao hàng, hoặc trả trước đó cũng đc, có lẽ ngày hôm sau kia là hạn cuối cùng

Aka11 : ủa, đọc lại thì ngày truoc ngày ke tiep giao hang la ngày giao hàng còn gì, ôi loạn

Lucbinh : Có nghĩa là trước ngày kế tiếp ngày mua hàng

Lucbinh : mà cũng chính là ngày mua hàng

Aka11 : thế là ngày giao 26, thì thanh toán vào ngày 27 hoặc trước ngày 27 ạ? trước ngày 27 là 26 mà

Aka11 : ho7ho7, thế là thế ạ! hic, sao tụi nó viết rườm rà thế

Belief85 - 8:20 am-23-10-1010 - Questions:

Belief85 (8:04 am 23-10-1010)

Belief85 Q: Rừng dịch giúp tớ câu này nữa nhé. Thank you! in the event of any dispute arising out of or in any way connected this agreement the prevailing party shall be entitled to its costs, including all reasonable attorneys fees at any stage of litigation, including on appeal.

Belief85 : Tớ mắc đoạn này: in the event of any dispute arising out of or in any way connected this agreement the prevailing party

TheNubber : Trong trường hợp bất kỳ tranh chấp nảy sinh do hoặc bởi bất kỳ cách thức nào liên quan đến thỏa thuận/hợp đồng này, bên ưu thế sẽ... ~ngusĩ~

Belief85 : cảm ơn ngusi. Bây giờ thì tớ còn băn khoăn cụm '''prevailing party'''. Trong luật người ta thường gọi thế nào bạn nhỉ?

Belief85 : hi, sorry,viết thiết dấu tên bạn. Kho có ý gì đâu nhé!

TheNubber : tức là bên ưu thế đó (bên thắng kiện) ~ngusĩ~

Belief85 : bên thắng kiện phải chịu phí tổn???

TheNubber : hic, tớ nhớ là vậy nhưng câu này ý thế thì tớ cũng chả hiểu :( ~ngusĩ~

Belief85 : hic tớ kho hiểu cụm '''entitled o its costs''' ở đây nữa

TheNubber : àh bọn mình hiểu sai, cụm đó tức là: có quyền quyết định :),Belief tra lại từ entitle sẽ thấy :) ~ngusĩ~

Nyo - 8:13 am-23-10-1010 - Questions:

Nyo (8:02 am 23-10-1010)

Nyo Q: 020 rừng cuối tuần ạ,nice day :) ~SMyn~

Diode16 : chào cháu thất tình của bác ^^

Cam Ly : chụt nàng iu....hum nay vữn phải đi làm hử?^^

Nyo : @bác:thất cái gì ạ,cháu hông cóa @ nàng iu:tuần nào cũng thế tuần nào cũng vậy :)

Diode16 : Hôm nay có vẻ sôi động nhỉ? ^^

Cam Ly : hự..nàng..hức. ta cũng ghét đi làm thứ 7 lắm á.

Diode16 : Theo thống kê, thì cữ cuối tuần, thì số lượng mem bị Ban tăng lên đột ngột. Xì căn đan ko ngừng...

Vanphuc2613 : @ Ly đỏng đảnh: ặc ặc... cười thì cười, ta cười cho ngươi vừa lòng vừa dạ... ^^ . @ Bác Đò: k đâu bác, mọi bữa thứ 7 cuối tuần vắng lém, hnay trùng hợp hay seo mà nhìu người phải đi làm nên mới nhộn nhịp thế....

Cam Ly : ^^..bác iu. thử đoán xem hum nay là ai nào..^^

Vanphuc2613 : Ly đỏng đảnh.... =))

Cam Ly - 8:06 am-23-10-1010 - Questions:

Cam Ly (7:55 am 23-10-1010)

Cam Ly Q: la lá la....sáng nì thấy vui tươi....vô chào rừng phát rùi làm cho hưng phấn..chào bác iu, chào pé, chào thị nở, chào tỷ Y xinh, chào Vôphuc...^^..chào các anh hùng Núp và những người sắp vô rừng nữa nhóa,.....^^..chụt chụt

Ba0hl : ^^ Chào R sáng thứ 7, tặng R bài hát nì http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Nhung-Ngay-Thu-Bay-Trong-Nam-Ho-Bich-Ngoc.IW6WODWB.html :D ~bão~

Diode16 : chào chaúuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu

Ykky : ^^

Diode16 : Làm một bài cho vui tươi ở xứ Phù tang này... http://www.youtube.com/watch?v=XoOu1wra3XE

Cam Ly : hự...thừa biết e ở cty sao nghe..mọi ng ác dữ ...:((:((:((

Vanphuc2613 : hức...... mình chẳng nghe đc, k cho vô mạng ....hu hu hu .....

Cam Ly : @Vô phúc: bẹp bẹp...sáng sớm vô k chào ta, khóc cái giề...=..=

Vanphuc2613 : khóc vì k nghe đc, hu hu hu....k chào thì giờ chào, làm gì mà đánh ta xối xả vậy?... hu hu hu....

Diode16 : Cái đánh cũng mang những thông điệp của riêng nó, mà ko phải ai cũng cảm nhận được ^^

QuocBao - 2:26 am-23-10-1010 - Questions:

QuocBao (2:05 am 23-10-1010)

QuocBao Q: @Vick - Bác Dưa: non-renumerated balance = số dư dự phòng

Whackamolee : Thanks QB, finance mình mù trất ở cả hai thứ tiếng :^), renumerated tra thì nói "đếm lại" .. chẳng hiểu mô tê lun

Vickybui : Hơ. Tí nữa thì tớ đi ngủ. Cảm ơn Bảo Bảo. Mà sao you cũng biết cái nick Dưa Bở của anh Ngoác thế^^

QuocBao : À, mình suy ra từ non-renumerated volunteers = các tình nguyện viên dự phòng. Bác Dưa nổi tiếng muốn bể R, ai mừ kô biết :)

QuocBao : Thôi chào R, mình thăng đây ...

Vickybui : Lol. Chắc anh Dưa cũng giữ kỷ lục người có nhiều nickname nhất

Vickybui : Oh. Bibi Bảo Bảo. Sleep tight^^

Whackamolee : Oxford nói renumerate = pay somebody to do something .. hẻm chừng lại lộn á, QB. non-renumerated = tình nguyện viên không được trả tiền éc éc

Vickybui : Híc, chạy lòng vòng chóng mặt quá, Cuối cùng em vẫn ko hiẻu rõ nó ám chỉ cái gì. Kiểu này lên hỏi mấy bác central bank:((

Whackamolee : http://www.thefreedictionary.com/remuneration không trả ra .. xem vẻ là TKCD. Renumerate ~ pay, make payment. Dự bị hay CD thì anh không sure LOL

Hongnhungclk6cb - 1:48 am-23-10-1010 - Questions:

Hongnhungclk6cb (1:10 am 23-10-1010)

Hongnhungclk6cb Q: the commercial banks are required to maintain at least 6% of their nonresidents foreign exchange deposits in the form of 1) at least 2% as nonrenumerated balance at the BOT; 2) at most 2.5% vault cash; and 3) the rest in eligible securities hộ mình nhé! thanks

Vickybui : Ngân hàng thương mại đc yêu cầu duy trì ít nhất 6% tiền gửi ngoại hối của khách hàng thuộc diện ko cư trú theo hình thức: 1. ít nhất 2% là tài khoản cân bằng tại BOT, 2. nhiều nhất/tối đa là 2.5% tiền mặt dự trữ và 3. phần còn lại là chứng khoán

Vickybui : đợi chút. Check lại một số từ

QuocBao : nonresident = vãng lai

Vickybui : Oh, tk Bảo. Bí hai cái từ non...balance/eligible securities nữa. Search trên gg rùi mờ hem đc

Whackamolee : required ở đây, nhất thiết cần/phải ("yêu cầu" khéo ý :^)) .. securities = các loại/dạng (tiền tệ) đầu tư(ck, trái phiếu, vàng, sổ đỏ, v.v..)

QuocBao : eligible securities = các loại chứng khoán hợp pháp

QuocBao : vault cash = tiền chuẩn bị giao dịch

QuocBao : nonrenumerated balance = sai ngạch không tính (đóan)

Whackamolee : non-renumerated không được rút/xài?

Himoinguoi - 12:01 am-23-10-1010 - Questions:

Himoinguoi (11:51 pm 22-10-1010)

Himoinguoi Q: các bác ơi câu này vừa dài lại vừa khó hiểu các bác giúp em nha "Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, Acer reserves the right to terminate this Agreement at any time and in the event of such termination being effected, Acer will not be held liable for any loss or damage to the Distributor arising from or howsoever related to

Himoinguoi : related to such termination.

Vickybui : Èo ơi. Bùn ngủ rồi:((

Fenas ucr : đêm đã về khuya... (:|

Himoinguoi : thui bác cố giúp em với

Fenas ucr : uh (:|

Vickybui : Tuy nhiên, đối với bất cứ(hành vi) nèo trái với hợp đồng, Acer có quyền chấm rứt hợp đồng này tại bất cứ thời điểm nèo và trong trường hợp việc chấm dứt hđ có hiệu lực, Acer sẽ ko chịu trách nhiệm về mặt pháp lý đối với bất kỳ

Vickybui : phát sinh hay có liên quan trong một chừng mực nào đó

Fenas ucr : iu thế :X

Vickybui : bất kỳ tổn thất hay thiệt hại nèo phát sinh từ hay có liên quan trong một chừng mực nhất định/nào đó với( việc chấm dứt hđ)