Saturday, October 22, 2011

Lanphuong9112 - 10:52 pm-22-10-1111 - Questions:

Lanphuong9112 (10:22 pm 22-10-1111)

Lanphuong9112 Q: i want to have a bicycle on my birthday.the bicycle i like is red

Icecreamcold : èo hỏi j thì nói chứ

Lanphuong9112 : ah cái này là @whackamolee.:)

Cuucuu : kaka .. lần sau có đăng thì viết cho rõ ràng, đang dịch câu hay gì gì đó hén, không là bị la í. Đúng rồi đó, a/the rõ hơn chưa? Thui tớ out đây, have fun nhá.

Lanphuong9112 : just a little.see you later.

Cuucuu : Đây, khó nè: Đóa hoa hồng chỉ là đóa hoa hồng, nhưng đóa hoa hồng bạn cho tôi thì là (ý nghĩa hơn/không chỉ đơn thuần) là đòa hoa hồng

Lanphuong9112 : sao ko out di?

Cuucuu : Xài a/the không thôi nhé 1. cái xe (đích thị) tớ thích là cái xe (đích thị) cậu thích 2. cái xe (đích thị) tớ thích là một (trong những) chiếc xe cậu thích 3. một (trong những) cái xe tớ thích là cái xe (đích thị) cậu thích

Cuucuu : một (trong những) cái xe tớ thích là một (trong những) cái xe cậu thích. Giờ out nà ^^ Quăng trả lời vô profile tớ nhá, tks. (đích thị và trong những chỉ là thông tin thêm diễn ý thôi, không cần dịch)

Lanphuong9112 : anh dịch thử câu hoa hồng đi!để xem từ câu anh dịch em có hỏi dc gì ko?

Whackamolee - 9:54 pm-22-10-1111 - Questions:

Whackamolee (9:29 pm 22-10-1111)

Whackamolee Q: @'''Lanphuong9112''' Có truyện Hoàng Tử Bé rất hay và vui, mời em đọc nhá (thích thì dịch luôn :-)) http://goo.gl/fhpz2

Icecreamcold : phục anh wackamolee !!!

Thrudgelmir : WHACK ! Bao lâu rồi mới lại thấy anh !

Phucboy : :)) lolz!!!

Meap : truyện này em đọc từ khi mới biết chữ, kéo người lớn mới đọc lại ko thích dc. em nhớ câu : Language is the source of misunderstandings :)

Phucboy : rõ thể!!bác meap này là '''kiều''' bào ấy hử??

Whackamolee : @Icecream Có version tiếng Việt nhưng anh giấu, sau này đưa ra cho đối chiếu hén :-)) Em đọc luôn nhé, '''rất''' dễ đọc, hay và vui, truyện rất nổi tiếng. Ngày một chương là perfect ^^ @thrud hi em, long time no see :-)

Emptysoul : thì ra anh Whack là Cuucuu...^^

Meap : là sao Phúc =.=, bác Cuu ơi em ko vào dc

Cuucuu : URL gốc đây @Meap -- http://www.angelfire.com/hi/littleprince/frames.html

Lanphuong9112 - 9:25 pm-22-10-1111 - Questions:

Lanphuong9112 (9:12 pm 22-10-1111)

Lanphuong9112 Q: are you on duty?đúng ko ah/

NASG : ngữ pháp: đúng, chính tả: không sai, nghĩa: không biết có đúng không ~nasg~

Lanphuong9112 : anh dg trong ca trực fai ko?

NASG : hình như bạn đã được nhắc là phải viết tiếng Việt có dấu. Mọi nhắc nhở đều không có tác dụng với một người có học? ~nasg~

Whackamolee : 10đ .. Giỏi qué. Đố LP đặt câu hỏi này nhé? Hơi khó, thử xem nhé? Bạn làm gì khi bạn trực?

Lanphuong9112 : what do you do on your duty?

Lanphuong9112 : when you are on duty,what do you do?

Whackamolee : ạc .. giỏi qué .. Nếu bạn ngủ quên khi đang trực, bạn có bị la không?

Emptysoul : ối anh Whack...long time no see...^^

Phucboy : @bớ mod,bạn whack spam nè:))

Icecreamcold - 9:05 pm-22-10-1111 - Questions:

Icecreamcold (8:33 pm 22-10-1111)

Icecreamcold Q: not/need /Friday ? Viết câu này như thế nào ạ:( thanks :)

Meap : ngắn như này và ko dữ kiện thì viết seo dc

Icecreamcold : hì câu trả lời thế này anh ạ : - No ,I'll take the train to work , and ho straight on from there

Meap : tớ vẫn ko rõ lắm: don't you need it (the car) on Friday? - ko chắc

Icecreamcold : hic vậy em cũng làm sao mà viết dk chứ nó chỉ cho em có thế thôi :(

Whackamolee : Hỏi bài, không tự làm => xóa; tiếp tục không chỉnh sửa => cấm nick. Không nhắc nữa đâu nhé, Icream. Em dư biết nên/phải làm thế nào nhé

Icecreamcold : nhưng khó quá mà anh hic em thât sự hết sức rồi :((

Whackamolee : Cố mà thử, lúc hết sức mà cố mới giỏi, em làm được, cứ làm thử, các anh chị giúp cho, không tự lực, chẳng ai mến

Icecreamcold : vâng lần sau em sẽ không như vầy nữa ^^

Whackamolee : Đã xác định học là phải nghiêm túc, tự lực, không ngại và không sợ, em nhé. Đây là nơi học tập và khuyến khích học tập, ai mà chế giễu, chê bai cố gắng và tự lực của người khác sẽ bị treo hết.

Lanphuong9112 - 9:00 pm-22-10-1111 - Questions:

Lanphuong9112 (8:37 pm 22-10-1111)

Lanphuong9112 Q: .....english.write,erase,speak.nên điền chữ náo ah

Whackamolee : Hỏi bài, không tự làm => xóa; tiếp tục không chỉnh sửa => cấm nick

Lanphuong9112 : không chỉ là những câu này em thấy cho đề lạ wa nên em muốn check lại thoy mà

Lanphuong9112 : chứ thực sự giữa chữ write và chữ speak em kobit dung chữ na2ola2 đúng đây

Lanphuong9112 : em hỏi để hiểu chứ có phải để chép ko vào đâu?

Whackamolee : Trong lớp dạy gì? về nói hay viết ngôn ngữ nào đó? Cái nào cần giới từ? Cái nào không?

Lanphuong9112 : nếu bít thì em đâu cần hỏi?nhưng nếu vào đây hỏi để bị sỉ vả như vậy thì ai dám hỏi nữa

Whackamolee : Sỉ gì em? Chỉ ra cái sỉ vả xem? Chỉ dẫn, hỏi ngược để em suy nghĩ là sỉ vả? Không dâng sẵn là sỉ vả? Câu hỏi là thầy cô chẳng dạy gì hết, đưa em bài tập cho đoán không vậy à?

Lanphuong9112 : I HATE YOU!

Whackamolee : Thương ghét không quan trọng. Quan trọng là em tuân thủ những yêu cầu của các anh, chị, cô chú, đòi hỏi và khuyến khích em tự lực. Khi nào lớn, lúc nào thi điểm cao, sẽ hiểu :-)

Hero the best - 5:09 pm-22-10-1111 - Questions:

Hero the best (4:40 pm 22-10-1111)

Hero the best Q: "You're always being so nice to me, while I'm the one who always bossy you" ý mình là "Bạn luôn tốt với mình, trong khi mình luôn bắt nạt/bossy bạn" câu mình ghi đúng k mọi ng? Nếu sai thì khi sao cho đúng vậy? thx all

NASG : while I am the one who is always being bossy to you ~nasg~

Hero the best : vậy nguyên câu mình chỉ sai khúc đó, còn lại là đúng hả bạn?

Dawnd : ..i am the one who is always bossy to you...

Hero the best : vậy có '''being''' với ko có being, cái nào đúng vậy bạn?

Dawnd : cái nào cũng được á, cái ko có being thì có is rồi còn gì:D

Cuucuu : Quái nhỉ, một câu cứ thấy hỏi 2, 3 lần, không tự theo dõi câu của chính mình à? ^^

Hero the best : có being phải có is chứ bạn, is always being bossy á :D

Hero the best : máy mình nó hay bị đúng..giờ đổi lap rồi..nên mới theo dỏi dc nè :( mình cũg đâu mún vậy

Cuucuu : Nhấn nút [Của Tôi] mà xem mấy câu trả lời cũ.

Thúy Thúy - 5:06 pm-22-10-1111 - Questions:

Thúy Thúy (4:37 pm 22-10-1111)

Thúy Thúy Q: rừng cho mình hỏi "a come-from-behind victory" thì nên hiểu là 1 chiến thắng lội ngược dòng hay 1 chiến thắng sít sao nhỉ?

Childish : chế táo

Childish : 1

Thúy Thúy : thanks!

NASG : chiến thắng đâm sau lưng thì có ~nasg~

Thúy Thúy : nasg nói bừa à :))

Phucboy : ^^

Cuucuu : Về ngược, bị dẫn trước đó, không thấy "sít sao" ở đây, có thể là thế, nhưng không explicitly stated ở đây

Thúy Thúy : Cuucuu: nghe cái về ngược với bị dẫn trước có vẻ nặng mùi bóng đá :)) có từ nào khác k nhỉ, mình đang nói đến chiến thắng trong bầu cử :-?

Cuucuu : Vẫn thế, em không thấy "come-from-behind" chần dần đó à? ^^ Cơ bản là dẫn trước, rồi vọt lên. Bầu cử khó mà có "come-from-behind" vì nó là mật; come from behind dựa vào con số "polling" trước đó thì có thể, nhưng đó là khảo sát

Thinh0508 - 4:11 pm-22-10-1111 - Questions:

Thinh0508 (4:03 pm 22-10-1111)

Thinh0508 Q: câu này có nghĩa sao a Billingham et al

Đại Ngố : et al = và chiến hữu

Thinh0508 : anh nói rõ hơn cho em dc ko a

Đại Ngố : = and others

NASG : chị Ngố giúp nốt đi kìa ~nasg~

Đại Ngố : Ố, chị bao giờ?

Thinh0508 : Billingham et al 3 tù này có nghĩa là gì ạ

Đại Ngố : hic

TheDeath : hà =)) ~ngusĩ~

Thinh0508 : ???/

Nguyenkhoa1211 - 3:51 pm-22-10-1111 - Questions:

Nguyenkhoa1211 (3:37 pm 22-10-1111)

Nguyenkhoa1211 Q: cả nhà ơi dịch giúp " tôi sẽ nhờ Hoa chuyển cho bạn quyển sách này" dịch như thế nào?

Nguyenkhoa1211 : "i thanks to Hoa who will transfer this book for you." có đúng ko cả nhà?

NASG : I will ask Hoa to give you this book ~nasg~

Phonguyen90 : I will have Hoa sent you this book!

TonNgoKhong : ask là nhờ dạng ra lệnh/yêu cầu rùi

Honngocviendong : I'll depend Hoa to transfer this book to you.

NASG : cũng là nhờ :) ~nasg~

Hoaphin : i will make Hoa deliver this book for you

TonNgoKhong : @90: have S.O Bare-Inf, Have S.thing/...PP

Phonguyen90 : @TNK: have someone done

OpenIDUser5008 - 2:55 pm-22-10-1111 - Questions:

OpenIDUser5008 (2:41 pm 22-10-1111)

OpenIDUser5008 Q: R ơi, tớ cần gấp câu này cho bài thuyết trình đầu tuần, giúp mình tìm câu thành ngữ nào trong tiếng việt tương đương " everyone's friend is no one's friend"

OpenIDUser5008 : nếu không thì giải thích nghĩa dùm mình với.nhé!

NASG : người dễ dãi ai cũng là bạn được là người ba phải, không thành thật, giống con tắc kè ~nasg~

Meap : bề ngoài thơn thớt nói cười/ mà trong nham hiểm giết người không dao (Nguyễn Du) - tớ hiểu hơi xa chút

MrVick : vick thì vick nghĩ positive. dựa theo trực tiếp nghĩa đen của câu. là một người trăm công nghìn việc không có time care đến riêng một ai

Tử Đinh Hương : Ý câu này là giao thiệp rộng (ai cũng làm bạn được) nhưng không có lấy 1 tri kỷ nào hết, k có được 1 người bạn thân nào hết

TonNgoKhong : Ai cũng có thể là bạn nhưng không ai thực sự là bạn cả

TonNgoKhong : Ai cũng có thể là bạn nhưng không ai là tri kỷ

Lnqs2001 : ừ , ai cũng tự nhận là bạn của TCS cả , nhưng ai là người ông ấy xem là bạn thân thực sự chứ ?

NASG : nhiều người thì có nhiều tính cách, mình hợp với đủ loại tính cách thì cũng phải thay đổi con người mình để hòa nhập = con tắc kè thay đổi màu da để phù hợp với môi trường, keke ~nasg~

Cuucuu - 2:14 pm-22-10-1111 - Questions:

Cuucuu (1:51 pm 22-10-1111)

Cuucuu Q: @meap,a.nag đúng là it can be edible nghe redundant awkward. Câu hỏi ở đây, thế nào là "sai"? Vì câu này vẫn nghĩa: Human flesh may seem to you unedible, but when you are faced with survival, it indeed can be edible.

Cuucuu : Point ở đây là grammar-wise, meaning-wise, nó không "sai" vì vẫn hiểu tốt. Có better ways of phrasing hay không thì câu trả lời là yes. Turn out/become chẳng hạn. Suy nghĩ mình là cứ nghĩ và cho phép ngôn ngữ nó rộng ra thôi.

Cuucuu : can be = uncertainty về sự kiện, hiện tượng; có thể kia là tính chất, mình không thấy 2 cái nhất thiết chói nhau. This can be tweakable if you put in another component (máy móc, chẳng hạn)

NASG : mình không dám luận, chỉ ear-wise mà nói thì may be able to mình rất thường nghe, còn can be edible ít nghe, có lẽ vì edible bản thân nó cũng ít được dùng rồi. Nhưng for sure thì may be able to là bình thường ~nasg~

TonNgoKhong : may be able to là hên xui thôi

Cuucuu : Ở câu trên, it is tweakable if = tớ xác định với cậu sẽ là thế nếu ..; can/may be tweakable = nếu cậu mua về thì cũng chỉ có thể thui, hên xui à nha, nhưng không mua thêm gắn vô thì sẽ hỏng được chắc luôn. Can be edible thì mình chắc cũng chẳng bao giờ viết hìhì

Meap : vâng, kiến giải của bác thật thú vị, em hiểu ra rồi :) - đúng là phải nhìn rộng hơn. Ùi, nhưng dịch câu TV "thịt con này ăn dc '''đấy'''" = "this meat can be edible" thì vẫn sai

NASG : theo tớ thì this meat '''is''' edible :) ~nasg~

Cuucuu : @TNK may không là nhất thiết là hên xui đâu, trong business English, nó là term đầu môi chóp lưỡi luôn đó.

NASG : May I say this? Nó rất chi là lịch sự đó ~nasg~

Cuucuu - 1:42 pm-22-10-1111 - Questions:

Cuucuu (1:31 pm 22-10-1111)

Cuucuu Q: @'''TNK''' may chêm vô ~ lịch sự, advisory khuyên bảo, đề nghị; non-imposing (không bắt buộc, có phiền bạn lắm không). Chỉ thế thui.

TonNgoKhong : Many thanks

Cuucuu : You may want to stay and rest today. Nên/đề nghị bạn nghỉ ngơi; You will be able to see him there. Bạn sẽ thấy được cậu í ở đó. You may be able to see him there (có thể bạn có thể thấy dược cậu í, không chắc à nha), v.v.. You may be able to run faster if ..

Meap : cho em hỏi: can be edible thì sai luôn đúng ko ạ

NASG : cai này thì mình thấy không cần can, vì edible đã là có thể xực rồi ~nasg~

TonNgoKhong : You may be able to see him there (có thể bạn có thể thấy dược cậu í, không chắc à nha),.....lặp đi lặp lại rất hơi kỳ kỳ! tại trong văn phong tiếng Việt thì chỉ cần: Có thế bạn thấy cậu í ở đó (có thể thôi chứ kô chắc)

TonNgoKhong : có thể bạn sẽ thấy cậu í ở đó thui chứ kô cùng 2 từ có thể trong 1 câu,

Cuucuu : @Meap sao em nghĩ sai? Grammar và nghĩa thì không. A không biết social convention thì sao @TNK you will be able (có thể sẽ thấy được), may be able (có thể có thể sẽ thấy được). May nó mang vô "uncertainty", "potential", "sugestion", khiêm tốn

Footballman : em không nghĩ xài may be able to, may đã mang nghĩa không chắc chắn rồi, hơn nữa be able to gần tương đương với can, chẳng lẽ lại may can. Cả văn nói thì hoàn toàn ko, văn viết thì quá rườm rà ạ

Meap : tại em cũng nghĩ như bác Nắng ạ, nếu là eaten thì em thấy okie. Còn can be edible thì em thấy thừa (dù GG có nhiều), nếu thay may cho can thì cũng có thể - với ý là có thể có nhưng vẫn có thể ko :) (em đoán thế)

Hero the best - 1:23 pm-22-10-1111 - Questions:

Hero the best (1:09 pm 22-10-1111)

Hero the best Q: " I hope you may be able to spare some time and help me answering a few" câu này đúng ko mọi ng? Nếu sai thì ghi sao cho đúng vậy? Thx all

TonNgoKhong : may be able to ~ thừa

TonNgoKhong : đã may rùi còn be able to

NASG : đúng nhưng không khớp với ý tiếng Việt của bạn: help me ansering là giúp tôi trả lời cho người khác, help me by answering: giúp tôi bằng cách trả lời tôi ~nasg~

NASG : không thừa đâu Khỉ già, may be able to rất thường được dùng. May: có thể (nói về cơ hội) to be able to: có thể (khả năng) ~nasg~

Hero the best : mình nhầm. câu mình cần sửa là" Unfortunately, in the last email that I sent, I haven't mentioned that I lost all my works due to the virus from my USB in May"

TonNgoKhong : @Nắng: thường tớ chỉ thấy dùng 1 trong 1, nếu nói về khả năg kô hoặc cơ hội kô, mà xét theo ý nghĩa của câu thì chỉ có 1 ý nghĩa chứ kô phỉa 2

NASG : in my last email cho gọn. Không cân phải đưa in May vào làm gì ~nasg~

Hero the best : vậy la nguyên cả câu là mình viết đúng hả bạn?

NASG : GG "may be able to" có 2,720,000,000 kết quả trong 0.07 giây truy vấn. Tại Khỉ ít thấy chứ không phải người ta không dùng ~nasg~

Saochoi86 - 11:04 am-22-10-1111 - Questions:

Saochoi86 (10:57 am 22-10-1111)

Saochoi86 Q: bạn bao nhiêu tuổi

PUpPy : Bí mật :-$

Napis : Tớ 21,5. :D

Peheo1912 : hihi, có vụ 21,5 nữa ha?

Cuucuu : Tớ bằng tuổi napis .... vài chục năm vê trước

Peheo1912 : :)) em 18t

Napis : Haha, nice weekend cả nhà ạ!!! :xx

Cuucuu : @peheo khi đã già như chị napis rồi thì phải tính đến số lẻ cho .. trẻ hơn tí :-) (21.5 trẻ hơn 22 í mà) ^.^

Thesweetchick : tớ 52

Peheo1912 : ohh, ra vậy :)) mấy chị vui wa'hà

Songhetminh - 10:05 am-22-10-1111 - Questions:

Songhetminh (9:57 am 22-10-1111)

Songhetminh Q: Buổi sáng thức dậy đi làm thì mình phải chào mọi người trong gia đình như thế nào nhỉ ? và khi về nhà chào thế nào ?

Chuot84 : Bạn hỏi ai thía? hỏi tiếng gì vậy?

Diode16 : ohayogozaimasu, sakinisituresimasu

Chuot84 : ý bạn này là khi về nhà mà Đò

Songhetminh : Ohayoogozaimasu.

Songhetminh : uhm. Tại mình đang tập nghe tiếng Nhật để cuối năm nay thi ấy mà.

Songhetminh : Watashi wa TRUNG desu

Songhetminh : Mình vừa tìm thấy rùi.Khi về chào là TADAIMA

Chuot84 : thi cái gì vậy bạn?

Songhetminh : Bạn cũng học tiếng Nhật phải không ? Học lâu chưa ?

Waky - 9:52 am-22-10-1111 - Questions:

Waky (9:37 am 22-10-1111)

Waky Q: "ở đây, mọi người nói chuyện với nhau bằng tiếng anh , mình có thể học hỏi được không?" dịch dùm mình với cả nhà. cảm ơn cả nhà nhiều

Loisi : waky bí chỗ nào?

VampireBeoI : here all people talk in English. Could I join?

MrVick : câu này khá đơn giản cố lên bạn ơi:D

Loisi : @Mr.Vick: Đến 1 câu cám ơn bạn Béo ị, Waky còn chả làm đựoc, thế thì 1 câu dài thế kia, bạn ấy cố sao nổi nhỉ

Waky : here, everyone talking to together by english. I can learning? viết như vậy được không bạn Vick?

TuyetSuong : everyone in here is talking in English. wow, can i join u guys so i can learn some?^^

Waky : Cảm ơn bạn BeoI nha, tãi nãy mình ko có kịp để ý nhên ko kịp cảm ơn bạn dược, thông cảm nha ^^

Loisi : @waky: câu của em sai tè le rồi.

MrVick : everyone are talking english together in here. I really want to learn english. could i join in, plz!

Caphehomqua01 - 8:42 am-22-10-1111 - Questions:

Caphehomqua01 (8:32 am 22-10-1111)

Caphehomqua01 Q: R ơi "hãy tránh xa tôi ra" thì dịch sang E sao cho mùi mẫn ạ?tks

Kimberlydo : stay away from me plz ;)

Kimberlydo : đang bị khó ở huh? :)

Phucboy : leave me alone!

Lnqs2001 : không , tôi không tránh - nhất cự ly nhì cường độ , tôi chẳng bỏ cuộc nửa chừng đâu

Kimberlydo : or stay the hell from me! :)

Caphehomqua01 : thế dùng "plz keep out of my life/my way" có được hông ạ???

Phucboy : Get/stay out of my life:cút đi cho khỏi ngứa mắt tao!!

TonNgoKhong : to avoid sb like the plague

Kimberlydo : ko^^

Nobitahaudau - 8:41 am-22-10-1111 - Questions:

Nobitahaudau (8:28 am 22-10-1111)

Nobitahaudau Q: cụm "close to home" nghĩa là j vậy cả nhà? tks

Lnqs2001 : gần nhà / gia đình

TonNgoKhong : gần đến nhà òi/ở gần nhà/gđ

Nobitahaudau : nguyên câu là :Her remarks are close to home for me."

Phucboy : những nhận xét của anh ta quá quen thuộc với tôi

TonNgoKhong : của cô í chứ nhỉ

Footballman : close to home = liên quan trực tiếp đến ai đó

Phucboy : hic..cô--mắt toét nên nhìn ko ra!!^^

Nobitahaudau : tks cả nhà

Footballman : cụm close to home for sb mà đi với remark thì dịch là: liên quan trực tiếp đến vấn đề '''cá nhân''' của ai đó

Icecreamcold - 4:43 am-22-10-1111 - Questions:

Icecreamcold (4:19 am 22-10-1111)

Icecreamcold Q: I couldn't go to work because of the transport strike ---:> i was prevented form going to work by the transport stike Đúng chưa ạ ^^ thanks

Huyle : đúng văn phạm, tuy nhiên transport strike nghe lạ.

Icecreamcold : hic hic giúp em vs con nhìu câu lắm mà em không biết làm sao bác chỉ em vs chết quá :(

Huyle : chữ tiếng V của transport strike là gì?

Icecreamcold : i was the only person who wanted to watch the programme else)----> there was ....... me who wanted to watch the programme Giups em vs mai em kiểm tra ùi:(

Huyle : there was no one but me who wanted to watch the program.

Icecreamcold : không anh ah dùng từ '''else''' để viết lại ý ạ:)

Huyle : no one else but me

Icecreamcold : êm viết lại như thế này dk không ạ there was no one else me who ..... ddungs không ạ?

Huyle : phải có chữ "but" nữa mới đúng.