Friday, October 21, 2011

Thutrangnt - 11:25 pm-21-10-1111 - Questions:

Thutrangnt (11:07 pm 21-10-1111)

Thutrangnt Q: cho mình hỏi:in case when company acting as carrier, the provisions of a document issued by or on the behalf of the company bearing a title of or including B/L, whether negotiable or not, shall be "paramount" and in the event of a conflict conditions,the provisions of such a document shall"prevail" over those of TSTC to the extend of such conflict"

Thutrangnt : đoạn trong ngoặc kép mình không hiểu rỡ lắm,nhờ rừng giúp

Stayfoolish : 1 = tối quan trọng, 2 = được ưu tiên

Thutrangnt : bạn dịch đoạn từ whether ....paramount được không,mình ko rõ lắm

Cuucuu : là trên hết, không gì cãi hay đi ngược lại nó

Thutrangnt : ủa,thế chữ negotiable ở đây mình dịch là chuyển nhượng được ko?

Stayfoolish : được, cụm negotiable là dành để miêu tả cái BL

Cuucuu : negotiable đang nói về tính chất của B/L; paramount đang nói về provisions .. nego B/L dịch là gì thì tớ k bít ^^

Thutrangnt : thế thì dù cho chuyển nhượng được hay không, điều kiện trong vận đơn vẫn là quan trong nhất, và sẽ được ưu tiên để giải quyết mâu thuẫn, đại ý dịch là như thế pko?

Stayfoolish : ko phải, việc cung cấp tài liệu (...) là quan trọng nhất, khi tranh chấp thì việc cung cấp tài liệu này sẽ được ưu tiên nhất...

Littleprincess - 10:55 pm-21-10-1111 - Questions:

Littleprincess (10:39 pm 21-10-1111)

Littleprincess Q: Em chào rừng. R tra hộ em cụm này ạ. Tks so much. Under the Free File Disclosure Rule of the Fair and Accurate Credit Transactions Act (FACT Act),

Stayfoolish : dịch đại luôn: theo Điều luật công bố file tự do của Bộ luật giao dịch tín dụng công bằng và chuẩn xác :D

Ngthaithanh : '''Act''' là Đạo luật. Cái cụm dưới là: Đạo luật về Giao dịch tín dụng công bằng và chính xác

Ngthaithanh : Quy tắc tiết lộ hồ sơ tự do thuộc Đạo luật về giao dịch tín dụng công bằng và chính xác

Stayfoolish : nguyên bộ luật ở đây: http://goo.gl/8BdtN ;))

Littleprincess : Tks ạ

Stayfoolish : chữ '''free''' trong Bộ luật này là miễn phí :D

Cuucuu : Quy tắc (quyền) tự do tiết lộ hồ sơ thuộc Đạo luật Đảm Bảo công bằng và chính xác trong GDTD

Stayfoolish : All consumer reporting agencies shall make all disclosures pursuant to section 609 once during any 12-month period upon request of the consumer and '''without charge''' to the consumer.

Stayfoolish : chốt lại theo tớ là: Theo Quy định Công bố Hồ sơ Miễn phí

Kakiempypy - 10:39 pm-21-10-1111 - Questions:

Kakiempypy (10:22 pm 21-10-1111)

Kakiempypy Q: What makes up emergency medical conditions, emergency services and post-stabilization services. Mn dịch giúp tớ câu này với!

BBSupporter : make up, tạo ra, tạo lên, tạo thành, dựng lên

Kakiempypy : tớ biết nhưng mấy từ này ghép vào đây nghe ko xuôi cho lắm hic

Cuucuu : đăng câu dịch lên

Vaorung : cho cả câu đi tớ nắn xuôi xem nào

Kakiempypy : cả câu nó vậy: những gì tạo nên các tình trạng bệnh lý cấp cứu, các dịch vụ cấp cứu và các dịch vụ phục hồi sau cấp cứu;

Vaorung : thêm chữ '''đó là''' vào chắc xuôi nhỉ

Kakiempypy : hihi tớ vẫn thấy hơi củ chuối :D

Cuucuu : (Những) cái gì định dạng các điều kiện y tế khẩn cấp và hình thành/định dạng các dịch vụ ..

Vaorung : củ chuối là cách dùng từ thôi: đó là những gì tạo nên các tình huống cấp cứu bệnh lý, dịch vụ cấp cứu và phục hồi sau cấp cứu

Crazyfunny123 - 9:42 pm-21-10-1111 - Questions:

Crazyfunny123 (9:35 pm 21-10-1111)

Crazyfunny123 Q: Ask for a _____ when you buy sth, in case you need to return it. K biết làm mới hỏi, biết điền noun nhưng k biết từ nào =="

Vanillagurl : Sao lại hỏi trống không thế hả em?

Cuucuu : Thầy cô chơi ác hả? Không dạy gì hết, chỉ đưa bài về cho làm thôi? ^^

Crazyfunny123 : --" Tại vội quá, lát phải nộp bài r`, sr nha

BBSupporter : Em có lựa chọn 1. Chỉnh sửa 2. Nick sẽ bị cấm. '''Mời em chọn'''

Vanillagurl : Thật là...sao mãi không chịu ăn nói cho có đầu có cuối nhỉ?

Crazyfunny123 : Có làm gì sai mà bị cấm vậy?

Vanillagurl : đừng hỏi không có chủ ngữ vị ngữ như thế nữa.Không phải ở đây ai cũng bằng tuổi em đâu

Crazyfunny123 : zạ, em 24 rồi, giờ mới học tiếng Anh ạ.

Vanillagurl : Và không ai mất lịch sự như em nữa

Huyle - 9:34 pm-21-10-1111 - Questions:

Huyle (9:22 pm 21-10-1111)

Huyle Q: có bạn nào biết "tân lang" và "tân phu" tiếng Việt nghĩa là gì 0?

Thehaihello : =)) chồng mới, cái 1 chắc lấy chồng lần đầu cái sau chắc chồng lần 2 3 roai

Meap : em thấy nó là 'chú rể'

Huyle : tân lang = chú rễ, còn tân phu là gì 0 thấy ai nói. có người dịch tân phu là bride (cô dâu) 0 biết đúng 0?

Cuucuu : Trong td Việt-Việt thấy có tân lang, không thấy tân phu ^^

Meap : thường gặp "tân lang" + "tân giai nhân", nghĩa là chú rể và cô dâu - cách nói văn hoa - thật ra chỉ thấy trong phim chưởng Tàu

Huyle : chắc họ dịch sai rồi. phu = chồng (Hán-Việt)

Phucboy : em thề em hứa em đảm bảo--chưa bao giờ nghe '''tân phu'''

Rustbolt : chỉ thấy tân lang với tân nương thôi mà mà đó là từ hán việt thì phải

Huyle : cám ơn mọi người. chắc dịch giả chế lộn chữ :-)

Tiny289 - 9:18 pm-21-10-1111 - Questions:

Tiny289 (8:58 pm 21-10-1111)

Tiny289 Q: em đang cầm cái tờ btap về nhà :| buổi trước nghỉ :( "Add Sign-post to these sentences" nghĩa là phải làm gì cơ :( em dịch được nhưng k hiểu ý của thể loại đề bài này

Cuucuu : nghe và viết xuống/đánh dấu thì phải

Chr1568 : sign-post: từ chỉ đường, cho biết mình đứng ở đâu trong đoạn văn. vd: first, firstly, another, secondly, finally

Napis : e đăng thử 1 câu trong bài nè cho R coi đi.

Tiny289 : ví dụ câu a/ The habit of watching TV might have adverse effects on people's heath :P Sign- post nghĩa là đánh dấu j ạ

Napis : cả câu a/ chỉ có vậy thui á? :-s

Cuucuu : câu nữa xem, câu này nếu ngoắc thì ngoắc might (may có lý hơn)

Tiny289 : dạ :| thế em mới bị "rối loạn"

Tiny289 : vâng @_@ em đang bị "chả hiểu j đây"

Tiny289 : b/ People's possibility of heart atk is result of raising pets

Vukingho1972 - 8:25 pm-21-10-1111 - Questions:

Vukingho1972 (7:11 pm 21-10-1111)

Vukingho1972 Q: Xin nhờ quý bạn dịch dùm mình từ:Intermittent thuật ngữ này mình đã tra từ điển kỹ thuật rồi nhưng không chuẩn.Xin nhờ Quý bạn dịch giúp.Xin cám ơn nhiều nhé!

Phucboy : cho ngữ cảnh coi thía nào mà không hợp!

Vukingho1972 : cụm từ "rated hp production tolerance": có thể dịch là "dung sai sức ngựa theo tiêu chuẩn chế tạo" tư vấn giúp dùm mình nhé.Xin cám ơn nhé.

Phucboy : tolerance:khả năng chịu lực của sản phẩm HP đã đc kiểm định/đán giá

Vukingho1972 : cụm từ viết tắt "HP" nghĩa là sức ngựa,mã lực.Vậy dịch cụm từ đã nêu lúc trước theo bạn là khả năng chịu lực của sản phẩm "mã lực" đã được kiểm định- phải vậy hon.

Phucboy : sao HP lại viết tắt của Hourse Power được,bạn đang dịch về cái gì?:)

Vukingho1972 : Mình đang dịch Những thông tin đặc tính động cơ thủy.xin cám ơn bạn.

Vukingho1972 : Mình đang dịch đặc tình kỹ thuật máy động cơ thủy.xin cám ơn bạn đã giúp.

Phucboy : đúng rồi bạn!^^ dung sai sản xuất theo mã lực được được kiểm định/đánh giá/đo

Vukingho1972 : Sau cụm từ Rated HP Production Tolerance là +/-5%.Vậy theo anh bạn là mình chính xác như thế nào? Xin cám ơn.

DanThao - 8:23 pm-21-10-1111 - Questions:

DanThao (7:30 pm 21-10-1111)

DanThao Q: Cho mình hỏi câu này dịch ra như thế nào, mình cảm ơn : "Ở căn nhà này, chúng ta luôn cảm nhận được khi ngày và đêm thay đổi"

Meap : câu này khó hiểu, nhất là "khi ngày và đêm thay đổi"

CheeGee : from this house u can always feel the changes in day and night

Phucboy : be sensible with day and night changing

CheeGee : @Phúc: I am sensible '''of''' the fact that mathematics is not a popular subject. (Sensible refers to your ability to make good judgements)

Phucboy : văn nói xài '''with''' nhiều nên giờ xài dc tất mà bác,Being Sensible '''With''' Methadone Pain Management. The prescription and administration of methadone pain management has brought about

Phucboy : em cám ơn chê ạ!^^

Cuucuu : to/of/with khác nhau hết

Phucboy : ôi..em chỉ biết cái '''of''' thoai,anh cắt nghĩa giúp em với

Cuucuu : sensible of ~ aware of; sensible with - reasonable with regard to something

Akkkkssclb - 7:20 pm-21-10-1111 - Questions:

Akkkkssclb (7:11 pm 21-10-1111)

Akkkkssclb Q: the others burned down,this is the only one left.dịch giúp m với.

Napis : Những cái khác bị thiêu rụi hết rùi, chỉ còn lại duy nhất cái nè thui. :(

CheeGee : những cái khác cháy tiêu rùi, chỉ còn mỗi cái nài thui

Phucboy : những cái khác cháy hết òi..đây là cái còn sót lại cuối cùng/duy nhất

Phucboy : @chào Napis-hết buồn chưa?@chào idol Chê^^

CheeGee : Chào Phúc Bói từ sáng! Mừ Náp pịt buồn mất xiền hử?

Muaraomuato92 : hjc, rừng ơi có ai học môn phân tích diễn ngôn hok ạ :( dạy em mí

CheeGee : chỉ mới học qua cái linguistic discourse từ thời để chỏm

Phucboy : @chê:em thay ss Vickeybui làm crazy fan của Chê nhé!^^@mưa:syntax nữa hử?

Napis : Chào cả nhà again ạ! :D /@Mưa: Có chị đang học nè.:P

MonMon - 7:02 pm-21-10-1111 - Questions:

MonMon (6:53 pm 21-10-1111)

MonMon Q: Sinh viên năm nhất mình dịch sao vậy ạ?

Napis : freshman :x

Muaraomuato92 : :******** ;;)

Napis : /@Mưa: :P Hum nào gặp để ss đưa bút vs gương đơi?

Trantrang1997 : freshman. chào chị Na ah! good evening! ^^

CheeGee : A freshman (slang alternatives that are usually derogatory in nature include "fish", "new-g", "fresher", "frosh", "newbie", "freshie", "snotter", "fresh-meat", etc.) is '''a first-year student''' in college, university or high school.

Napis : Chào cả nhà ạ! Chúc mọi người 21/10 vui vẻ!!!!!!!! ^^

Muaraomuato92 : thứ 3 hoặc thứ 5 chị có học ở trường k ;;) hí, để em sag trường chị rồi gọi chị. hi` hi`

Muaraomuato92 : hí có phải cái bút là quà 20/10 k ah :"> :"> :"> :***********

Napis : e ké ạ/ @Mưa: k, quà từ hồi đầu năm học. :P 20/10 chị iem mình chưa là women, chưa đủ tuổi để nhận quà nhé. :)) Chiều thứ 5 qua đi. :xxx

Muaraomuato92 - 6:53 pm-21-10-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (6:44 pm 21-10-1111)

Muaraomuato92 Q: rừng ơi dùng ngôn ngữ kiểu @ thì có những tác hại j` ạ? list cho em 1 phát mai em lên thuyết trình :(( huhuhu. tks ạ

Đại Ngố : Tj`m d*o.c blog kua? anh Ja^u Ta^j d*j

Cuucuu : Thành thói quen, khi vào đời, đụng xã hội rộng, không ai hiểu, mất nét chuyên nghiệp và vì thế bị hiểu sai, đánh giá thấp.

Đại Ngố : Thấy hại chưa? kaka

CheeGee : hại giề? Bây chừ họ còn in hẳn sách đêý!!! Tìm cuốn "Sát thủ đầu mưng mủ" mà đọc ná!

Đại Ngố : 1. Không chuyển tải được cái ý niệm thầm kín của bản thân 2. Làm cho đối tác cảm thấy bị coi thường 3. Bản thân viết được cái đống đó cũng rất mất thời gian

Muaraomuato92 : vâg ạ @ ngố: xì tai thế c0n` j` :-ss

Muaraomuato92 : aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa chê yêu dấu:(( nhớ thế, chê lặn đâu lâu vậy

Đại Ngố : Hi đôi khi cũng phải học tập chút, vào YM chém gió đỡ bị chửi là khốt ta bít

CheeGee : vô rừng bị iêu quái bắt cóc, chừ mới phá ngục ra đc

Muaraomuato92 - 6:41 pm-21-10-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (6:29 pm 21-10-1111)

Muaraomuato92 Q: I don't understand what people get married for. Mamma was married to papa, Cousin Verotchka to Pavel Andreyitch. But one might be married to papa and Pavel Andreyitch after all: they have gold watch-chains and nice suits, their boots are always polished; but to marry that dreadful cabman with a red nose and felt boots. . .

Muaraomuato92 : rừng ơi em hỏi cái ạ. có phải trong đoạn này cái thằng bé đấy (ngôi I ih')nó đag thắc mắc là nếu bố nó k lấy mẹ nó và Verotchka k lấy ông Pavel kia thì sẽ lấy ai đugs k ạ? hj hj, em cảm ơn

Cuucuu : đúng ra là chỉ nên lấy Papa and Pavel, vì mấy ổng có mấy thứ đó, ông tài xế thì, trong mắt nó, chẳng có lý do gì để "lấy"

Đại Ngố : Đọc hết cả đoạn đi rùi théc méc sau, cái câu đầu nó to thế rồi

Muaraomuato92 : không đâu em đọc rồi mới thắc mắc chứ :(

Đại Ngố : thế thì hiểu như Đại nhân ở trên. Mà thằng quỷ sứ trong đoạn đấy nó phì một phát to vật rùi

Muaraomuato92 : vâng ạ:x

Cuucuu : might be married to .. after all .. cuối cùng nên chỉ thể cưới (thì hợp lý) ... but to marry that dreadful cabman chứ còn để mà cưới cái lão lái xe ngựa khiếp đảm

Trantrang1997 : rm chào chị '''Mưa''' ah! good evening!!!!!!!!! ^^

Đại Ngố : lão í là một lão cooker ạ

Meap - 6:35 pm-21-10-1111 - Questions:

Meap (6:09 pm 21-10-1111)

Meap Q: sr R tớ spam (rồi ấn ! sau). tớ bị cái là dịc bài gặp 1 câu hay cụm từ ko hiểu, cứ nhất định dành thời gian tìm bằng dc, nhiều khi mất đến 2 ngày tìm liền, vẫn biết là nên bỏ qua (nên ko nhỉ) rồi xem lại sau nhưng ko làm vậy dc, mn có ý kiến gì chia sẻ cho tớ với

Đại Ngố : LOL me too, mà thường là ko tìm được, nói chung là nên để đấy tìm sau, chứ mai trả bài rồi mà hôm nay vẫn lăng nhăng thế thì nguy

Stayfoolish : think about the "greater good" :D

Meap : "greater good" tớ ko hiểu, khịt khịt

Cuucuu : Không tin là không hiểu, cấu trúc Anh Văn khá đơn giản, đoán thì cũng sẽ đúng 70%, cái quan trọng là hiểu ý, đừng get stuck, phí thời gian. Vì cái chi tiết đó 5% không đáng cho công sức 20%; những tình huống đó quăng lên forum này là perfect. 2 ngày hơi phí

Stayfoolish : à, đọc harry porter tập cuối để hiểu greater good là gì =))

Đại Ngố : Vấn đề là ứ hiểu ý, thế mới đau bác ưi

Cuucuu : @Ngố Đụng chuyên ngành lạ thì không hiểu là phải. Ở đây đang nói về general English. Muốn hiểu chuyên ngành '''rõ''' thì phải có vào ngành chứ .. anh không tưởng tượng được trong General English có gì mà phải 2 ngày để hiểu, lý do là Meap quá hoàn mỹ thôi.

Meap : "Vấn đề là ứ hiểu ý, thế mới đau bác ưi" đúng ý em ạ, em có cầu toàn thật, khổ :). em ngoan cố bác ạ, đúng là vào R đều sáng ý ra hơn (ko khách sáo, cái này bác rõ mà), còn chưa kể hành văn TV cho xuôi thì lại là chuyện khác. @Stay: luôn đi mà :)

Đại Ngố : Kaka đi làm chưa? Nếu đang đi học thì cứ cầu toàn, càng tốt, đi làm rồi cầu toàn có khi ăn chửi oan

Happystudent - 6:17 pm-21-10-1111 - Questions:

Happystudent (6:11 pm 21-10-1111)

Happystudent Q: mọi người ơi cho em hỏi "foodhardy" và "physical" nhấn vần mấy. tks nhìu

Đại Ngố : sao không tra từ điển nhỉ? ˈfɪzɪkl

Happystudent : em tra rồi nhưng bốn từ domestic, excellent, foolhardy, physical ko có từ nào có dấu nhấn khác các từ còn lại.

Đại Ngố : nếu là foolhardy thì đây ˈfuːlhɑːdi.

Đại Ngố : Hơ, domestic lù lù ra đấy

Meap : tớ đọc mồm thấy là domestic

Happystudent : ah. em nhầm.

Đại Ngố : Từ điển của bạn là hàng lởm rùi, đem nhóm bếp đi rồi mua cuốn khác thôi

Stayfoolish : những từ kết thúc bằng '''-ic thì nhấn trước nó''': doméstic, còn những chữ dài 3 âm (không ngoại lệ) thì '''nhấn âm 3''' ngược lại

Stayfoolish : câu này không cần từ điển đâu, nhớ quy tắc nhấn là ok

Vukingho1972 - 6:00 pm-21-10-1111 - Questions:

Vukingho1972 (4:59 pm 21-10-1111)

Vukingho1972 Q: Xin lỗi!em viết lại:"rated power out put curve"-"full load torque curve"-"fuel load torque curve" và đơn vị viết tắt là "lb.-ft."nghĩa là gì vậy! xin cám ơn nhiều.

OpenIDUser6259 : rated power out put curve = đường cong công suất đầu ra định mức

Đại Ngố : Ẩu phát: đường cong công suất đầu ra định mức,

TheButcher : đường cong công suất ngõ ra danh định/đường cong moment xoắn toàn tải/đường cong moment xoắn - năng lượng nạp vào/ lb = 1 pound = 1 pound = 0.45359237 kilograms / ft = 1 foot = 0.3048 meters ~the butcher~

Đại Ngố : đường cong mô men xoắn ở công suất tối đa (toàn tải?)

OpenIDUser6259 : fuel load torque curve đường cong mô men tải nhiên liệu

OpenIDUser6259 : lb = pound; ft = feet

TheButcher : fuel load torque curve chắc là đường cong moment xoắn vs nhiên liệu nạp/tiêu hao ~the butcher~

Emptysoul : trời...lâu ngày không đụng quên mất...nếu là dân kỹ thuật lấy sách lý thuyết ô tô hay động cơ ra xem nhá

TheButcher : bác empty mua con xế hộp đi là nhớ ngay ~the butcher~ liên hệ tui để độ xe nhé

Hero the best - 5:58 pm-21-10-1111 - Questions:

Hero the best (5:27 pm 21-10-1111)

Hero the best Q: "Tôi không thích nụ cười của tôi, trông nó thật xấu. Và tôi cũng ko thích bạn" Câu này tiếg anh nói sao vậy mọi ng? Thx all

Minhbui.ep : I don't like my smile, it look bad, and I don't like you, too.

Blackeyes 48 : phải là I don't like you,either chứ nhỉ

Emptysoul : ối...

Đại Ngố : I dont like my smiles, they so ugly. And I dont like you either Muawhahah

Cuucuu : '''không''' hỏi suông. Đăng câu dịch lên, thành viên lâu đời mà phải nhắc mãi là sao? ^^

Meap : I dont like my smiles, nor do i you. chợt nghĩ ra câu ni, R xem ổn ko với ,tkx

BBSupporter : @Meap, chuẩn .. câu này hình như ý là <tả smiles xấu xí, v.v..> rồi kết luận: I like you just like I do my smiles :-)

Hero the best : Bạn '''Cuucuu''' xem cho mình nha. "I hate the I smile, it looks ugly, and I hate you either" Thx bạn trước

Vukingho1972 : Xin cám ơn anh nhắc nhở! Nhưng chuyên đề em đang làm không có tài liệu trong tay, em chỉ tìm hiểu trên mạng, vì ngày 24/10 là em phải kịp về trường nộp báo cáo rồi, nên xin anh chỉ giúp cho em chút xíu. Khi xong em sẽ cố gắng trau dồi thêm.Xin cám ơn anh.

Hiall - 4:29 pm-21-10-1111 - Questions:

Hiall (4:23 pm 21-10-1111)

Hiall Q: cụm từ này nghĩa là gì ạ ? "under the hood"

VampireBeoI : dưới cái nút

CheeGee : dưới cái ca pô

TheButcher : dưới cái mui xe/trong Chrome thì nó chơi chữ mui xe, ý nói chrome chạy nhanh như bò mộng ~the butcher~

Hiall : có nghĩa bóng nào khác không ạ ?

CheeGee : quăng nguyên con lên xem nèo!

OpenIDUser6259 : hình như là thanh công cụ trong vi tính

Hiall : nguyên câu là: "Windows 2008 under the hood" ạ

Hiall : nguyên câu là: "Windows 2008 under the hood" ạ

Cuucuu : chi tiết cụ thể (vào mà xem máy xe dưới nắp xe)

A.Há» - 4:19 pm-21-10-1111 - Questions:

A.Hờ (4:10 pm 21-10-1111)

A.Hờ Q: các bác giúp em cái khúc này với??? "Turn halfway thru" em dịch hoài ko rõ nghĩa nổi

CheeGee : vặn đến nửa chừng

A.Hờ : còn từ "thru" thì sao bác? ko lẽ mình bỏ nó luôn sao!

CheeGee : thru=from 1 point to a certain point (end) cho nên gọi là "đến"

A.Hờ : thank You bác nhiều nha!

Topazn : cái này dùng trong cái j vậy, nó có nghĩa là đến nửa chừng thì lật ngược lại, nhưng cho mình xem ứng dụng trong cái j đi

TheButcher : vặn vào 1 nữa, thru = vào (chứ ko phải vặn ra) ~the butcher~

A.Hờ : cái này em đag coi cuốn sách hướng dẫn lò vi ba, nó bảo khi xả đông cho thịt thì"turn halfway thru defrosting" em đọc hoài mà hok hỉu

Topazn : à cái này có nghĩa là chẳng hạn bạn cần giã đông trong 10' thì đến 5' bạn lật ngược miếng thịt lại cho đều

NASG : lật ngược/úp trong khi xả đông (để xả đều) ~nasg~

Hongchuyen - 3:33 pm-21-10-1111 - Questions:

Hongchuyen (3:24 pm 21-10-1111)

Hongchuyen Q: Sản phẩm có chứa hoặc được chiết xuất từ nho dại. Em dịch như thế này có đúng ngữ pháp k a "goods contain or are extracted from wild vines". Em cám ơn cả nhà nha!

NASG : products thay cho goods được không? ~nasg~

Transmachine : product contained or extracted ...

Renard : coffer chứ có phải coffee đâu

PigPoker1 : đã hả, vậy là giờ chưa chắc đã vậy?

OpenIDUser6259 : có chứa là chứa cái gì?

OpenIDUser6259 : chứa nho dại, right?

OpenIDUser6259 : The product is made or extracted from wild vines.

Renard : coffer dam thì mình biết, còn coffer dike thì ko có trong dict

Renard : ơ, bấm nhầm so sorry

Nezumi - 3:00 pm-21-10-1111 - Questions:

Nezumi (2:48 pm 21-10-1111)

Nezumi Q: Có ai thick di Osaka làm phiên dịch TNS ko?

HBomi ly : Có. Cho e 1 vé đi anh Chuột ơi

Cc1412 : e cũng đki 1 vé ah^^

Chaikoko : có.cơ mờ ta k có bằng ĐH đi đc k?

Lamlinhmerye : Có tớ

Mauchan : em nữa

Cc1412 : @Ly tỷ:sao mấy hum ni e ko thấy tỷ đâu:(

Chaikoko : hơ,tỷ vữn đứng ở trg quốc gia mà.^^.

Cc1412 : hự, no mấy hum ni hok thấy, xe tỷ đi sớm hơn e ah

Nezumi : Quên mất, ĐK cơ bản: Tuyển Nam :|

Wena - 2:45 pm-21-10-1111 - Questions:

Wena (2:26 pm 21-10-1111)

Wena Q: 施工現場の労務管理状況 thì dịch là gì vậy rừng?

Susuchan : hiện trạng quản lí lao động ở các công trường xây dựng

HBomi ly : bác QE mà cũng đi hỏi cái này. Hahaha---> tình hình quản lý lao động tại công trường thi công

Wena : thank you

Nezumi : Lão Què chuyển cty rùi ah? h làm cho bọn nào thía?

Wena : ặc ặc, đang thắc mắc chữ 労務 kô biết là về nhân lực hay về công việc ^-^

Susuchan : con người

Wena : @Chuột: giờ chỉ làm phiên dịch quèn quèn kiếm cơm 2 bữa thôi

Lamlinhmerye : Làm phiên dịch mà là quèn quèn á =.=

Susuchan : @WE! e mún làm phiên dịch quèn mà ko dc né...Đang làm tay sai cho phiên dịch đó !

Jane07 - 2:31 pm-21-10-1111 - Questions:

Jane07 (1:33 pm 21-10-1111)

Jane07 Q: "không muốn làm mất lòng người khác" tiếng N là gì ạ?

HBomi ly : 他人に迷惑をしたくありません。

Susuchan : Á..Á..Có người mặc áo mới kìa !

HBomi ly : có mới phải khoe thôi. o_o

Susuchan : e..tuần sau xuống Đò nhá !

HBomi ly : hỏi thiệt nha. Có tài xế ko c? Hạn chế của e là ko tự đi xe xa đc.

Susuchan : liên hệ Xanh & Sao..Umi nữa..đi chung cho vui..

Asukochan88 : bạn ơi, 私が迷惑するlàTÔI BỊ LÀM PHIỀN thì phải. chỉ có 他の人に迷惑をかけるlà LÀM PHIỀN NG KHÁC thôi thì phải...

HBomi ly : 私が迷惑する-->tôi làm phiền. 他の人に迷惑をかける--> làm phiền người khác

Asukochan88 : めいわくする【迷惑する】 be troubled, be annoyed ((by)) =>私が(田中さんに)迷惑する: Tôi bị Tanaka làm phiền ;)

Nataliaymi - 1:52 pm-21-10-1111 - Questions:

Nataliaymi (1:35 pm 21-10-1111)

Nataliaymi Q: tờ khai hải quan là gì vậy rừng, giúp mình với

Lamlinhmerye : 通関申告書

Susuchan : vót tỷ !t7 tuần sau of nhà Đò kìa tỷ ?

Lamlinhmerye : ở đâu vậy Su?

Nataliaymi : cảm ơn rừng nhé

Susuchan : Đò tân gia! đi ăn miễn phí..mang theo vokka là ok ! Tỷ mang 2 chai nhóa ))

Lamlinhmerye : Mang theo thì sao laijg gọi là free đc, k phải mang j hết thì mới là free ^^..tuần sau thi rùi các chiến hữu..

Diode16 : Hi hi. Tới nấu ăn là đc :D

Kenshuusteam : tuần sau không đcccccccccccc huhuhu...

Susuchan : Đò..tớ sẽ nấu món NEM Hà Nội đãi các chiến sỹ !

Yurigo - 1:46 pm-21-10-1111 - Questions:

Yurigo (1:08 pm 21-10-1111)

Yurigo Q: 降伏値nghĩa là gì ạ ?

Wena : giá trị tới hạn

HBomi ly : tới hạn hay đáo hạn ạ?

Wena : trong kỹ thuật là tới hạn

Susuchan : cho e TV đi we !

Wena : @Su: Tivi đâu mà cho

Susuchan : Ec..ec..cho e nghĩa TV với !

Wena : là giá trị mà nếu vượt quá thì vật sẽ kô còn tính đàn hồi. VÍ dụ thanh sắt bẻ cong với 1 lực nhỏ hơn giá trị tới hạn thì khi buông ra thanh sắt sẽ trở về hình dạng ban đầu, nếu lớn hơn thì nó sẽ bị cong luôn ^-^

Susuchan : nếu vậy mình dùng giá trị Max dc ko anh quê ? E thấy mấy anh bên e toàn dùng mắc ko ah?

Wena : kô được, vì giá trị max là giá trị làm gãy thanh sắt, nó khác nữa ^-^

Nezumi - 1:11 pm-21-10-1111 - Questions:

Nezumi (11:55 am 21-10-1111)

Nezumi Q: măm đi, tiếng nhật là j vậy rừng?

Bikbik : đói quá, phòng bên cạnh ăn vịt, mùi húng chó k thể chịu đc:((

Shizuoka02010 : アンヂィ

Chuot84 : ké@ly: ra Yh đc k, tỉ có chuyện hỏi xíu

Chuot84 : @ Bụi: tối có đi k e?

Nezumi : oh, nay cuối tháng, tự dưng thèm thịt chó;)) @Chuột gz: tối có bn ng đi?

Chuot84 : bn ng đi k rõ, hỏi Bi nhé,,,tớ ở ngoài cuộc chơi ^^

Bikbik : tỉ ơi e k chắc tối e có đi đc hay k, em phải zangyou:(

Chuot84 : =..= kiếm tiền bạc mặt ra đấy em...

Bikbik : oan, có đc đồng lương nào đâu:((

Pizza2011 - 12:20 pm-21-10-1111 - Questions:

Pizza2011 (11:47 am 21-10-1111)

Pizza2011 Q: các bác cho em hỏi câu này đúng ngữ pháp k ạ: Most of the buildings, games, and statues are symbolic which aimed to bring forth happiness, wealth, peace for visitors.

CheeGee : đúng, zưng chưa rõ

PigPoker1 : games đúng nghĩa ko đó? are thì phải aim chứ, và cuối cùng thêm and.

Cuucuu : '''phẩy''' which // a, b, '''and''' c ..

Chr1568 : nếu cái buildings, games.. là đã biết trước thì most of, nhưng nếu chung thì chỉ là most thôi nhé. symbolic -> symbols ; aimed -> aim; forth nên bằng forwards; to visitors

Cuucuu : ở đây thay which với and hoặc whose

Just4fun nguyen : buildings, games, and statues: 3 cái này sao đứng chung nhóm ta?

Pizza2011 : dạ, vì cái này nằm trong khu giải trí suối tiên ạ

Pizza2011 : thanks bà kon

Trantrang1997 : suối tiên ở Kiên Giang, thế pác đang ở đó hả?? chào pác nhé! nice day ^^

Susuchan - 11:43 am-21-10-1111 - Questions:

Susuchan (11:24 am 21-10-1111)

Susuchan Q: bạn nào bên IT cho hỏi xíu ! máy tính mình lỡ tay khóa cổng nối USB..Giớ ko cắm USB vô dc..Tớ muốn cắm được USB thì làm sao ? Tns rừng !

Tahitad : Cắm cổng khác/Khởi động máy lại

TonNgoKhong : cắm vô rùi cài đặt lại, cái này dễ nà

Susuchan : tahi@ ko phải là lỗi hư ở ổ cắm..Mà là tớ đã lỡ tay ấn vào trình duyệt nào đó /soft chặn ko cho cắm USB dc..cắm vào dc nhưng ko kết nối dât dc ý ạ !

TonNgoKhong : Chào tỉ, hôm qua có mua thuốc và dùng thử chưa tỉ tỉ, có chút việc em lượn đây

Susuchan : hĩ..chiều tỷ về BH..Đã thử..thấy đỗ xíu !

Kenshuusteam : cho mình hỏi ké, mình lỡ tay( mà cũng không phải lỡ) đập bể cổng USB vậy phải làm sao, muốn kết nối USB thì nối dây điện thò ra ngoài đc không?

Shizuoka02010 : @Ken : dc -.-

Tahitad : Bạn Susu thấy máy có thông báo dòng gì khi cắm USB vô không?

Kenshuusteam : vậy để mình mang ra tiệm hàn nhờ họ hàn cho mấy cái cọc sắt để cắm USB

Kimdungk44 - 11:16 am-21-10-1111 - Questions:

Kimdungk44 (11:09 am 21-10-1111)

Kimdungk44 Q: "phòng đơn, phòng đôi" dịch sang TA thế nào Fr ơi? "Phòng 2 giường"

Loisi : single room, double room, twin room

NASG : single/double/twin-bed ~nasg~

Hoanganh1706 : single/double bed

Bita2566 : single/double room

TonNgoKhong : phòng đôi người ta hay dùng twin-bed

Loisi : Khỉ: Phòng đôi là phòng giừong nằm 2 ngừoi chứ. Twin bed là phòng có 2 giuờng đơn

Pinnacle : yep

NASG : đơn: single (giường single 1,2 - 1,4 m), đôi: double (giường queen size 1,6m), giường 2 phòng: twin -bed (hai giường) ~nasg~

Kimjooran : single/double/twin-bed

PigPoker1 - 10:54 am-21-10-1111 - Questions:

PigPoker1 (10:47 am 21-10-1111)

PigPoker1 Q: There's no day that brings us more joy and celebration than today. Dịch thế nào cho thật xuôi ạ?

TheButcher : chưa có bao giờ đẹp như hôm nay, non nước mây trời lòng ta mê say ~the butcher~

Chr1568 : bái phục :))

PigPoker1 : dịch vậy trong trường hợp của mình ko dùng được ạ. Dịch sát chút nữa.

Meap : more joy and celebration: tớ gộp thành "niềm vui tưng bừng"

TonNgoKhong : Không có ngày nào đem lại nhiều kỷ niệm và niềm vui cho chúng ta hơn ngày hôm nay

Hoanganh1706 : @butcher: đạo chích trắng trợn kìa ~HA~

TheButcher : sát rạt nè: ..nhìu niềm vui và hưng phấn... ~the butcher~ đủ sát chưa

PigPoker1 : Đấy, thế mới là dịch, nãy giờ em chờ mấy bác giỡn giỡn rặn ra 1 câu ra hồn mà ko ai bằng bác Meap.

TuyetSuong : chưa có ngày nào mang đến cho chúng ta thật nhiều niềm vui và hân hoan như hôm nay? vì mới hạ gục đc lãnh tụ Lyiba àh? hihi

Joyful - 10:35 am-21-10-1111 - Questions:

Joyful (10:29 am 21-10-1111)

Joyful Q: dẫn chương trình, là gì

Hoaisa : as MC

N haiyen : ừ, là gì sếp nhỉ???

Lethuan : MC viết tắt của chữ gì vậy bạn? thanks

Gera34 : ko có kiến thức cơ bản về tính lịch sự

Joyful : verb?

Gera34 : Master of conference

Gera34 : Master of ceremonies

Hiding : Master celebrate

Hoaisa : ví dụ She takes part in the programe as a MC

Biennho1109 - 10:24 am-21-10-1111 - Questions:

Biennho1109 (10:16 am 21-10-1111)

Biennho1109 Q: công ty đang thực hiện thí điểm - nói làm sao R ơi

Hoaisa : thí điểm cái gì bạn?

Biennho1109 : là đang thực hiện thí điểm một vài dự án

Biennho1109 : giống như thí dụ

Tubesd : implement several pilot projects phải dịch vòng thế này vậy

Hoaisa : The company is plementing some pilot projects

Hoaisa : còn dự án về cái gì thì project on

CheeGee : The Prime Minister has issued a decision on '''pilot implementation of''' commodities declaration, related documents and electronic ...

Biennho1109 : thanks cheegee

Meomeomeo0833 : the company is experimenting!

Aoiumi - 9:59 am-21-10-1111 - Questions:

Aoiumi (8:53 am 21-10-1111)

Aoiumi Q: rừng ơi, help me, điện thoại softbank í ạ, nhắn tin khoảng trắng mình bấm nút nào thế?

Susuchan : Cái fim có hình chữ U nằng chổng ngược ấy ! mới mua dt à ?

Aoiumi : e hem có thấy nút nào có chữ U chổng hết, em mới đc tặng ạ, hem có mua ^^

Shizuoka02010 : cái phím mũi tên chỉ qua bên tay phải nằm phía trên.

Shizuoka02010 : ko thì 1 trong 2 phím giữa ở dưới cùng của bàn phím. chỉ có 2 chỗ đó thôi

Susuchan : ủa..mấy của e đời nào mà ko có U nhỉ ! send hình shoftbank của e qua cho tỷ coi với !

Aoiumi : a, là cái mũi tên chỉ qua bên phải, bấm 2 lần nó cách ra, hì hì, thanks @shizu @su: tỷ,e chưa có chụp hình. máy này unlock rùi mà chỉ nghe, gọi,ntin

Shizuoka02010 : số 0 bấm 2 lần cũng là khoảng trắng thì phải.

Otdo : Có nút sang trái, sang phải, và nút đi lên đi xuống. bạn ấn nút sang phải đó

Aoiumi : e cảm ơn mọi ngừi.em kím đc rùi, cơ mà nó còn 1 lỗi nữa ví dụ em bấm "ba" thì e chỉ bấm đc chữ "b" nếu muốn bấm "ba"em phải bấm "b" rồi bấm thêm phím khác xong xóa đi, rồi bấm lại "a" thì đc.

Caytretramdot - 9:58 am-21-10-1111 - Questions:

Caytretramdot (9:53 am 21-10-1111)

Caytretramdot Q: cảm ơn ngài về lá thư mời. tôi sẽ làm hộ chiếu và sẽ gửi thông tin hộ chiếu cho ngài sớm nhất. Dịch sang tiếng anh hộ mình nhé

Loisi : Chán nhỉ. Công việc liên quan tới nguời nuớc ngoài mà một câu đơn giản vậy cũgn phải đi nhờ nguời dịch hộ

Pinnacle : Câu này quá dễ. Bạn '''bí''' chỗ nào?

Tubesd : thanks for your invitation letter. I'll prepare my passport and send you my info. as soon as possible

Tubesd : người ta hỏi thì cứ trả lời, vặn vẹo ngứa mắt

Pinnacle : Trình độ này thì làm việc kiểu gì khi đi nước nmgoài ta?

Rhapsody : chắc đang học viết thư t.a lolz

Loisi : Nhiệt tình như Tubesd còn chả buồn help câu này nữa là.

Caytretramdot : thực ra mình dịch rồi, vì là văn viết nên mình muốn tham khảo ý kiến mọi người để được một cách trơn tru nhất. Cảm ơn sự giúp đỡ của mọi người

Cuucuu : @tubesd nơi tập thể, cộng đồng, fair criticism là bình thường và cần thiết

Lnqs2001 - 8:51 am-21-10-1111 - Questions:

Lnqs2001 (8:41 am 21-10-1111)

Lnqs2001 Q: dịch giùm mình : vừa gà vừa chó 36 con , bó lại cho tròn đếm đủ 100 chân . Mình cảm ơn

Phucboy : cái này có nhiều người dịch òi!bác tham khảo GG ấy!nice day!

Hiệp sĩ nhát gan : Bó lại đem thui rơm rồi đếm cho nhanh bác

Phucboy : There are 36 dogs and chickens and 100 legs. How many chickens and how many dogs are there?...http://vnoi.info/index.php?option=com_voj&task=viewNProblem&id=33

Stayfoolish : bài này giải mà không đặt x, y thì giải sao đây?

Gera34 : Cần gì đặt x,y

TonNgoKhong : có cách khác đó

TonNgoKhong : đúng rùi, cần gì đặt

Phucboy : cứ đưa cho chủ quán nhậu thì sẽ rõ bao nhiêu chân,cơ mà món chân gà nầy mềnh thích lém^^

Gera34 : Bài này cho 1 giải ko cần đặt x,y, trong 1 phút mình giải xong. heheh3

VOICOI - 5:21 am-21-10-1111 - Questions:

VOICOI (4:46 am 21-10-1111)

VOICOI Q: "khả năng tư duy" nên dịch thế nào cho hay hả Rừng?

Bita : critical thinking skills

VOICOI : "tư duy logic" thì dịch sao ạ?

Dominate : khả năng tư duy: thinking abilities

Bita : tư duy logic: logical thinking

VOICOI : Mình cũng nghĩ là "thinking abilities" nhưng sao ability lại ở số nhiều vậy?

Bita : mình nghĩ là khả năng tư suy nên dùng từ skills thì tốt hơn là abilities. thông thường abilities nói về khả năng mình có thể, còn skills là kỹ năng, về chất lượng nó cao hơn khả năng. Trong lớp psychology của mình thường hay nói tới "critical thinking skills" chứ ko xài từ abi

Dominate : Skill: theo mình dịch là kỹ năng , sự khác nhau giữa skill và ability là: skill trước hết là 01 ability và sau đó nó phải qua pratises (thực hành)

Dominate : bạn nào thích xem bàn luận sự khác nhau thì ghé qua trang web :http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=572765

Dominate : Mình mới search :Try your hand at some sample Thinking Skills Assessment questions – and then see how you did with the answers below. ...'''Thinking Skills Assessment questions''' dịch là các câu hỏi đánh giá kỹ năng tư duy

Footballman - 3:13 am-21-10-1111 - Questions:

Footballman (2:02 am 21-10-1111)

Footballman Q: cry myself to sleep hic hic

Littleprincess : là sao? vừa chạy vào chả hiểu mô tê

Footballman : dạ thíu chữ alone nữa ạ

Littleprincess : tưởng đang ôm gấu nhồi bông còn gì

Footballman : ặc ặc chị lại trêu iem nữa hử? xì chị hẻm chơi với chị nữa

Littleprincess : à nhầm, Footballman chắc phải ôm báo Zakumi chứ nhỉ, :)

Footballman : hic chị cũng bít báo Zakumi cơ à, khâm phục chị quá cơ ^^

Littleprincess : em chê chị ngoại đạo, không phải tín đồ túc cầu giáo thì sao biết được linh vật worldcup chứ gì :)

Footballman : có lần chị tự nhận vậy mừ, e đâu dám cho chi ^_^

Littleprincess : à, dạo này chị ít cập nhật, ít có time để theo dõi các trận đấu, nên thế hệ cầu thủ sau này chị không rành, nhưng wc đình đám thế thì ít nhất chị cũng phải biết đăng cai ở đâu bài hát chủ đề linh vật đội vô địch chứ, không thì lạc hậu mất :D

Hoavokhuyet131 - 12:19 am-21-10-1111 - Questions:

Hoavokhuyet131 (12:10 am 21-10-1111)

Hoavokhuyet131 Q: "dù bố mẹ tôi đã quên nó,tôi vẫn nhớ kỉ niệm đó như 1 bài học" có phải viết thế này không mọi người "Although my parent forgot it,i still remember memory such as lesson"

Vaorung : remember the memory as a lesson, nhưng ko hay lắm

Footballman : parentS, that memory, bỏ such thêm a

Hoavokhuyet131 : bạn chỉnh hay hay chút cho mình đc k

N haiyen : đưa memory lên trước, thay cho it, vế sau: remember and regard it as a lesson

Icecreamcold : ké @ '''FBG''' check pr05 nhá !! ah chính thức ngủ:( hic

Phucboy : consider that memory a lesson^^ anh VR chưa ngụ à?^^

Vaorung : chưa Phúc ạ, a đang học bài

Footballman : a vaorung học bài gì dạ?

Vaorung : a đang học múa kiếm Fút ạ =))