Friday, November 8, 2013

OpenIDUser8745 - 4:11 pm-08-11-1313 - Questions:

OpenIDUser8745 (3:56 pm 08-11-1313)

OpenIDUser8745 Q: @8 Hôm nay mới biết là presentation có một nghĩa là '''ngôi thai'''

Likeisafternoon : =))) CỤ dịch về rì mờ ngó cả cái vụ phụ sản ấy ợ :)

OpenIDUser8745 : Ngồi đọc báo chơi thôi

Catnip : bác Ủn ơi, hềnh như anh em mềnh ở gần nhà nhau á :))

Darkangel201 : Xiz, gần nhà bác ý là gần nhà tớ luôn á :)) Em cũng @ké bắt quàng phát!

Likeisafternoon : ké@Nếu chỉ mua nông sản rồi chế biến thì kiểu '''Phi''' canh (tác) của Cụ cũng ổn đó, và phải footnote giải thích

OpenIDUser8745 : thì nonfarm chắc ý là không nuôi trồng rồi. Phi canh là giỡn chơi thôi, hiểu chết liền

Quangdang : Nhất trí với chiều! em còn vụ financial awards: In subsequent years, Chinese officials added price supports for rice and wheat, financial awards to grain-producing counties

Likeisafternoon : haiz, Radio hỏi nhiều vậy mới ra được vài thứ, chứ ko chơi trên này chắc chả bao giờ đụng tới mấy chữ này ^^

Vinamill : Đời nhiều bất công ghê cơ hị hi - có người thì đang xoắn cả lên - có người thì ngồi đọc báo chơi :P

Quangdang - 4:05 pm-08-11-1313 - Questions:

Quangdang (3:52 pm 08-11-1313)

Quangdang Q: E có 2 câu hỏi từ chiều tới tối qua, và đến nay vẫn chưa ổn ah: 1. finance awards - em dịch là các khoản thưởng tài chính có ổn ko ah? (1 chiều đã gợi ý cho em nhưng e vẫn muốn hóng thêm kết quả ah). 2. non - farm agribusiness: em tạm dịch: các (công ty) kinh doanh nông nghiệp không tham gia trồng trọt và chăn nuôi (dạng mua nông sản rồi chế biến).

OpenIDUser8745 : Cả câu cẩu ca

Quangdang : Rừng xme xét giúp em 2 cái này ah :D

Quangdang : Dạ đây ah: ... including construction of irrigation systems, storage of commodity reserves, programs to create model farming districts, and loans for nonfarm agribusinesses.

Likeisafternoon : Thấy có: Kinh tế nông thôn (rural economies) nghiên cứu vấn đề kinh tế nông thôn, bao gồm: ngành nông nghiệp và phi nông nghiệp (non-farm) tăng trưởng, phát triển và thay đổi kinh tế quy mô và đóng góp không gian của sản xuất, các đơn vị hộ gia đình và thương mại liên vùng

Likeisafternoon : cơ mà áp vô thì lởm với cái agri ngay phía sau, đọc cái bài viết trên fb này thử http://tinyurl.com/mhgex3s

OpenIDUser8745 : Chỗ này chuối à. agribusiness thì ở VN có một số trường đào tạo, tên Việt là kinh doanh nông nghiệp rồi. Kinh doanh nông nghiệp phi canh, hiểu chết liền

Quangdang : @ Chiều: mạng chặn fb rồi chiều ơi :(.

Onewaystreet : kinh doanh (sản phẩm) nông nghiệp phi VAC hihi.

Quangdang : @ anh 8745: a thử xem cái cách diễn giải của em nó có tạm ổn ko ah? :-ss

Vinamill - 3:55 pm-08-11-1313 - Questions:

Vinamill (3:45 pm 08-11-1313)

Vinamill Q: Rừng iêu cho mình hỏi: Cung ứng dịch vụ ngoại hối và '''sản phẩm dẫn suât'''. Tiến anh từ màu đỏ nên dùng từ gì ạ, ảm ơn Rừng iêu nhìu!

OpenIDUser8745 : Chưa gặp em này bao giờ. sản phẩm phái sinh thì có nghe nói

Quangdang : mình nghĩ là sản phẩm phái sinh : deritative

OpenIDUser8745 : à, tình cờ và bất ngờ, derivative cũng được dịch là "dẫn xuất"

Quangdang : =)) hóa dầu ah

Quangdang : nhưng tiếng việt em nghĩ là: sản phẩm phái sinh ah :D

OpenIDUser8745 : thì kiểu dịch ẩu mà, lần trước có đọc một bài, lãi suất của người hưởng lợi từ dự án giảm dần theo thời gian. Nghĩ mãi mới ra đó là dịch ẩu '''interest'''

Vinamill : :) vâng! ở mục chỉ dẫn xuất hay phái sinh về tỉ giá

Catnip : in that case thì interest dịch là rì ạ bác Ủn?

Vinamill : Cảm ơn cả nhà!

CheeGee - 3:42 pm-08-11-1313 - Questions:

CheeGee (3:13 pm 08-11-1313)

CheeGee Q: @Tiếp vụ chung cư: AmE chuộng 'apartment' (vừa là căn hộ vừa là chung cư) còn BrE thì apartment thường là chung cư (=house of flats) và căn hộ trong chung cư đó là 'flat'. Tùy context mà xài!

Catnip : Cho mình hỏi mình đánh TV vào word nó cứ bôi xanh rồi mình đã sửa đi sửa lại nó vẫn bôi xanh thì phải làm sao ạ, rồ hết cả người :(( Không chơi Ignore rule nhóe

CheeGee : word đời đầu hay đời cuối? Bỏ cái selection trong option đi!

Catnip : Í là nó tố cáo em sai ngữ pháp, dưng em đã chỉnh đi chỉnh lại rồi nó vẫn gạch xanh mới điên chứ :((

CheeGee : Trong Option -> tick vào cái Hide spelling errors/Hide grammar errors

Onewaystreet : vậy check lại xem bạn có dùng song ngữ không.

Maomao : dzị là hiểu theo kiểu AmE, haha. cảm ơn anh CHeegee

Catnip : thank all, chán rất mún chết!!

Likeisafternoon : ké@Chiều nay vui quá, các pro phân tích kỹ, em hiểu ké :)

Maomao : yêu R ghê, mai mốt xin off ké mí được ^ ^

Quangdang - 3:38 pm-08-11-1313 - Questions:

Quangdang (3:28 pm 08-11-1313)

Quangdang Q: Rừng cho em hỏi vụ: non-Basmati rice - em dịch là: gạo phi Basmati nghe có củ chuối ko ah?

CheeGee : chuối cả làng sang huyện bên!

Quangdang : Bao h lên tỉnh thì e rủ chị Chee đi cùng :v. Rừng giúp em cụm này với ah!

Trucnguyensd : Tại sao không dịch là "lọai gạo không phải lọai Basmati"?

CheeGee : ơ hơ, ta đang ở bản uống rượu sắn men lá rừng, có dzô thì dzô!

Quangdang : trước e dịch nhưu thế nhưng thấy có 1 số báo dịch là: phi basmatic nên em muốn hỏi lại ah :">

Onewaystreet : tiếng Việt mình đôi khi mà dùng nguyên xi nó thô văn ráp lắm bác Truc ơi. Phải cho cái Hán việt vào nó mới gọn và hoành tránh hic hic.

CheeGee : dùng từ 'phi' phải trong 1 context formal nào đó, chứ dân làng nghe chữ phi như 'nhìn ô tô nó đi cứ tưởng con trâu nó '''phi'''

Quangdang : e vẫn theo ý bác Trucnguyen ah!

Onewaystreet : tổ chức phi lợi nhuận mà dùng không có lợi nhuận thì kỳ lém.

LoanDo - 2:45 pm-08-11-1313 - Questions:

LoanDo (2:32 pm 08-11-1313)

LoanDo Q: academic subject là gì vậy ạ?

Maomao : môn học

Onewaystreet : @8 xuống dưới hỏi Loan ơi, sử dụng hết 10A trong 1 thread nhe, đừng mở ô mới.

Likeisafternoon : ứ chơi mở thớt nhiều như thế, bấm '''A''' bên phải màu cam để viết cho hết nhá

LoanDo : ^^

Darkangel201 : @ké: R cho e hỏi cái từ "cây rơm" dịch sang TA là gì đc ạh? Em Gúc gồ bác ý bẩu "ridge"!

Maomao : straw chứ Dark

Maomao : cho e ké cái này luôn, Chung cư mình dùng apartment được ko R? hay Bắt buộc phải là apartment building vậy R? thanks R (số là dò lại bài thấy mất chữ building rồi huhu)

Darkangel201 : Hì hì,straw là rơm thì tớ biết nhưng ở đây đòi "cây rơm" ý hị! Mình thì vote cho cái apartment vậy thôi nhé!

Onewaystreet : hai, vậy phải là apartments mới đúng, chết rồi nhá

Catnip - 1:41 pm-08-11-1313 - Questions:

Catnip (12:54 pm 08-11-1313)

Catnip Q: cho mình hỏi câu này mình dịch như này được chưa: The parties irrevocably agree to be subject to the exclusive jurisdiction of the Courts therein mình dịch là những bên tham gia đồng ý tuân theo phạm vi quyền hạn duy nhất của Tòa án tại đó

OpenIDUser8745 : Mất irrevocably đâu rồi

Catnip : em đương bó tay chỗ í

OpenIDUser8745 : Phải chuyển đổi một chút, hai bên nhất trí và không thay đổi về việc sẽ tuân thủ phán quyết của tòa

Catnip : thank bác

OpenIDUser8745 : Cái đó có thể dịch là "không hủy ngang", tùy chỗ mà vận dụng thôi

Catnip : Cám ơn bác, For each range, CIC also sets an admissions target. Cho em hỏi câu này chỗ admission target ta dịch là gì ạ?

OpenIDUser8745 : Không có ngữ cảnh hơi khó hiểu. có thể là tiêu chí/mục tiêu tiếp nhận, tuyển dụng

Catnip : cám ơn bác, ko phải em ko đưa ngữ cảnh, vì context help little, haiz

OpenIDUser8745 : À, nên dùng "không hủy ngang" nếu nó dính đến L/C, đó gần như là thuật ngữ cứng

Tieuthuhoaquynh - 11:58 am-08-11-1313 - Questions:

Tieuthuhoaquynh (11:48 am 08-11-1313)

Tieuthuhoaquynh Q: Spam: cty bác nào tuyển QA. Assistant or Senior, or Assistant khác, lương khủng $1000 thì alo tớ….thanks. sorry Rừng

Thanh_bombom : Bảo oneway kết bạn vs mình đi, mình chỉ cho

Chenjinglivn : Hi hi, CEO chỗ tớ lương 10.000 đang bẩu là "anh nào có giỏi thì lên làm thay tôi đi", mà chưa ai dám giơ tay. Tiểu thư vô hông? **

Napis : Ủa, Oneway là Mắt 1 mí trên Fb ạ?

Tieuthuhoaquynh : Bạn chỉ đi, mình già mấy chục tuổi rồi ko dễ bị lừa tình đâu, Bảo thì dễ lắm bạn, mình có tiếng nói trọng lượng mà @1 chiều em :))) dự bữa nào mí chị em món n=cafe đi

Chenjinglivn : Phiền R chút, mềnh đang soạn trên Word 2007, muốn đặt pass cho nó mà 0 tài nào tìm ra chỗ đánh. Ai chỉ giùm với? **

Thanh_bombom : uhm thank bạn nhé Napis. Mà oneway tên gì ấy nhỉ. Nhiều mắt 1 mí quá tìm k ra

Napis : Ơ hay tớ có biết đâu, tớ đang hỏi mng mà. @.@

Thanh_bombom : chọn Save as, trong cửa sổ save as góc bên phải chọn "Tools", trong đó bạn chọn tiếp "Security options...", sau đó bạn gõ password vào phần "Password to open"

OpenIDUser8745 : Chắc nà ở chỗ Save Option trong mục Save As. Kinh nghiệm từ word 2003, phán bừa

Thanh_bombom - 11:44 am-08-11-1313 - Questions:

Thanh_bombom (11:28 am 08-11-1313)

Thanh_bombom Q: Bác onewaystreet có thể kết bạn facebook với mình được không?

Onewaystreet : hử, giật mình. Bạn sao có nhã ý đó thể ^^

OpenIDUser8745 : Có đi Trung Quốc thì gửi ảnh vào forum nhé

Darkangel201 : Bạn phải thế nào @ One mới cho kết bạn cơ! @8: Thanh mời tớ chầu kem rồi tớ nói khéo với tỷ ý cho nhé!

Thanh_bombom : Haha. tại mình đăng câu nào cũng thấy bạn trả lời.

Onewaystreet : :v em k tham gỉ bỏ bom ở bển đâu anh.

Catnip : bác Quang giúp em mấy câu vừa post với!!

Thanh_bombom : Đăng nhầm không biết làm sao xóa. sao có đc k bạn

Darkangel201 : Cat ơi là Cat, lập ra cái nic cờ nêm mà bạn kêu luôn tên úy ra thế? @ké: Tối nay One khao e nữa nhé, có secret admirer mà!

Onewaystreet : @thanh: thất vọng rồi ^^! @Cat: be polite next time, otherwise no one will help u a hand. Plz try to understand.

Vietanh90 - 11:12 am-08-11-1313 - Questions:

Vietanh90 (10:45 am 08-11-1313)

Vietanh90 Q: Rừng cho mình hỏi: văn bản pháp quy dịch là policy documents được ko nhỉ? many thanks các bạn.

OpenIDUser8745 : legal legal legal legal legal document

Likeisafternoon : ké@Cụ hôm nay uể oải thế?!

Vietanh90 : uh, nhỉ, thế mà ko nghĩ ra từ legal, thanks bạn nhé. chuẩn rồi.

OpenIDUser8745 : @8 nhiều việc quá, chạy như chó cún từ sáng, cứ ngồi xuống là điện thoại lại rú rít lên

Onewaystreet : @8 Yen: Mức thu thuế TNCN giờ là từ 9 triệu.

YenNguyen : @8: vậy ha bác. À trên đây có bạn nào đang thất nghiệp ko ạ? cty em đang cần tuyển 2 NV nữ biết tiếng anh (ở Dĩ An, BD), lương thỏa thuận, có ngoại hình là 1 lợi thế mạnh, hihi

Onewaystreet : yep, từ tháng 6 đã thay đổi rồi. Có bạn tớ đang thất nghiệp, profile thông tin đi Yen ời.

Onewaystreet : hic, profile bị lỗi, k vào được.

Likeisafternoon : ké@Cụ: vậy mà Cụ vẫn dành thời gian cho R. Trân trọng quá! it's Friday rồi :) Tối lay Party thôi ^^"

YenNguyen - 10:59 am-08-11-1313 - Questions:

YenNguyen (10:46 am 08-11-1313)

YenNguyen Q: "Net salary is the amount that I will get after minusing all insurances fee". R cho em hỏi câu này ok ko ạ? tks!

Likeisafternoon : Lương thuần/ròng là khoản tiền mờ tớ sẽ được nhận sau khi trừ tiền bảo hiểm :)))

Sadlove89 : bi nhiêu đới ~thèm~

OpenIDUser8745 : deduct

YenNguyen : Dạ, ý em là câu English có ok ạ?

Likeisafternoon : đúng rồi, bạn dịch V-A mà tớ dịch ngược A-V okie là đc rồi :)))) deduct:khấu trừ

YenNguyen : À đúng rùi, em quên mất deduct. cảm ơn các bác nhiều ạ! làm thử việc cả gần nửa năm nay giờ mới được ký HĐ, haizzz

Likeisafternoon : thế lương cao hem? tớ làm lương đã thấp, trừ bảo hiểm này nọ nữa chẳng còn bao nhiêu, ôi, đến cả thuế thu nhập ở mức cũ tớ còn không phải đóng mà :(((

YenNguyen : cũng tạm bác à, about 6...là Net đó.

YenNguyen : À, còn thuế TN mức mới là bao nhiu vậy bác? em nghe phong phanh mà chưa ký HĐ nên ko có rõ. có link nào cho em tìm hiểu với.

Hieuhus - 10:00 am-08-11-1313 - Questions:

Hieuhus (9:36 am 08-11-1313)

Hieuhus Q: các bạn cho mình hỏi "southern dialect" có phải là "tiếng miền nam" không vậy?

Darkangel201 : Duyệt rồi nhé!

Hieuhus : Thanks! :)

Likeisafternoon : bạn dịch A-V hay V-A? dialect có 2 nghĩa: tiếng địa phương (thường khác về cách dùng từ, '''ngữ pháp''') còn ở VN mình thì thường chỉ khác về giọng (accent), đôi khi khác nhau một số từ vựng -> regional speech patterns

Likeisafternoon : và nét nghĩa thứ 2 như regional speech patterns (giọng điệu địa phương); bạn nên nói rõ nhé, tùy ngữ cảnh mới nói được nét nghĩa trong tiếng Việt bạn nhé!

NASG : giọng chứ không phải tiếng ~nasg~

Hieuhus : ý mình là cùng 1 từ nhưng 2 miền nói khác nhau ấy(Kiếng và Kính)

NASG : vậy là phương ngữ ~nasg~

Likeisafternoon : ké@Nắng: nó có 2 nghĩa, 1. Giọng địa phương regional speech patterns xem tại http://en.wikipedia.org/wiki/Dialect và nét nghĩa 2 là '''tiếng''' địa phương (như language of the ethnic minorities)

Likeisafternoon : cái của bạn về kính/kiếng là phương ngữ http://tinyurl.com/kqdxxy8

BinhMinh - 9:25 am-08-11-1313 - Questions:

BinhMinh (8:55 am 08-11-1313)

BinhMinh Q: R ơi cho mình hỏi 1 câu nữa nha, "nộp tiền thu hồi hoàn thuế" dịch ntn vậy?

Likeisafternoon : hỏi luôn vào ô phía dưới nhá bạn, đừng lãng phí đất!

Tieuthuhoaquynh : test

BinhMinh : k ai giúp mình vậy!help me!!! pls...

Likeisafternoon : các bác pro kinh tế ngủ chưa dậy, tớ thì mù kinh tế, đọc câu tiếng Việt còn chưa hiểu sao mờ giúp, cuối năm rồi, đi đòi tiền hoàn thuế hử?!

BinhMinh : huhu, đòi j chứ, ctty mình phải nộp phạt thì có, mình đang làm đơn đề nghị nộp

Onewaystreet : là nhà nước thu hồi lại tiền hoàn thuế hả? Mần chi bị thu lại rứa?

BinhMinh : thì lúc trước do không nắm được luật nê bị dính vào thuộc trốn thuế nhà thầu, thuế TNDN\, nên giờ bị truy thu đến mấy tỷ

Onewaystreet : vậy bạn vui lòng nói lại cho rõ mọi người mới giúp bạn được.

Onewaystreet : nếu là truy thu thuế nhà thầu, TNDN thì dùng như dưới đã chỉ bạn (thêm Business/Enteprise income tax). Còn cái "nộp tiền hoàn thuế" thì vui lòng diễn giải lại.

Ducktqd - 12:38 am-08-11-1313 - Questions:

Ducktqd (11:51 pm 07-11-1313)

Ducktqd Q: âu: "A documented process shall exist for incorporating changes in legislation, standards, etc. into the company's procedures in a timely fashion, which shall be before any official implementation date of the relevant change." Câu này dịch thế nào vậy?

Johnbaptist : quá trình thu thập dữ liệu thì cần thiết để kết hợp những thay đổi về luật pháp và tiêu chuẩn đánh giá vào những thủ tục của công ty một cách đúng lúc trước ngày thực hiện chính thức về những thay đổi có liên quan.

Trucnguyensd : Góp ý thôi. Documented = có giấy tờ qua dạng văn kiện exist = có mặt, hiện hữu standard = quy chuẩn

Johnbaptist : trong lý thuyết dịch có những cách dịch như: literal(từng chữ) free(tự do miễn giữ được ý chính) ngoài ra còn có loss and gain(bỏ nghĩa or thêm nghĩa để câu dễ hiểu với người đọc) và nhiều cách khác nữa! dịch không đơn giản là dịch theo từng chữ một với trình tự nghĩa

Trucnguyensd : @JB - Câu TA thuộc về Kiểm sóat chất lượng và không thể bỏ qua chữ documented process được.

Likeisafternoon : @Jop: bạn nắm vững kiến thức dịch nhỉ? ở đây ai cũng là dân dịch thuật,cái đó muỗi lắm. Bản dịch của bạn tớ có sửa đôi chút cho '''nuột''' nhưng tiếc mạng lag nên mất bài! bác @Trúc chuẩn rồi.

Ducktqd : @liei và truc: Theo các bạn thì câu này nên dịch thế nào. Mình cũng thấy cái documented process nó quan trọng nhưng chưa biết dịch sao cho ổn

Ducktqd : @likei: Theo bạn thì câu này dịch thế nào mới chính xác. Mình đang phân vân chưa biết dịch thế nào cho ổn.

Likeisafternoon : Mất toi bài nãy: Một tiến trình được xử lý bằng văn bản sẽ được áp dụng nhằm tích hợp các thay đổi về pháp lý, các chuẩn đánh giá... thành các quy trình của công ty theo mô hình hiện đại (cập nhật) để sử dụng trước bất kỳ thời hạn

Likeisafternoon : to document: to record the details of something: ghi chép (bằng văn bản) nội dung của ...đọc thêm http://tinyurl.com/mmjp9zh