Monday, February 24, 2014

Onewaystreet - 4:59 pm-24-02-1414 - Questions:

Onewaystreet (4:33 pm 24-02-1414)

Onewaystreet Q: Buồn ngủ rũ rượi, chỉ muốn lấy que tăm chống mắt cho đỡ buồn ngủ. R iu dịch dùm mình với :3

Hei_Dan : Tạm dịch: Còn nửa tiếng nữa thôi mà ạ :3

Yotsuba1511 : @8 ké: Ầy, mình có dụ dỗ gì ai đâu. Sao lại bị mang tiếng thế này :'( . Cũng chung tình trạng với One

Onewaystreet : Thank Hei-dan, câu bạn dịch thật là quá liên quan :3

Hei_Dan : Ây da, thật là quá khách khí rồi mà :))

Onewaystreet : cả câu pờ li

Onewaystreet : nhầm hàng ^^

Yotsuba1511 : @ké tiếp: Ủa Dan add chưa nhở. Sao chưa thấy request :-s

Hei_Dan : Dô chờ em tý, em quyết sống chết với FB một phen, nó dám trap em, em tìm bác cho bằng được!!!

Duykhanhdvl : giáo huấn

Halinhmt - 4:32 pm-24-02-1414 - Questions:

Halinhmt (4:14 pm 24-02-1414)

Halinhmt Q: "Tiết học" dịch sang TA là gì hả các bạn?

Hei_Dan : a class :D

Halinhmt : có vẻ ko hợp lý, Hei-dan à :(

Yotsuba1511 : Mình nghĩ dùng class là ổn rồi chứ nhỉ

Halinhmt : tớ nghĩ ra rùi. dùng Period nhá

Hei_Dan : Seach for Cáo Già: No result found =)))))) T______T Chị Dô ơi em lạc chị rồi

Yotsuba1511 : Search cả cụm đó luôn ấy. Love Paradise (Cáo Già). Còn không thì quăng cái này vào sau FB chấm com: (/love.paradise.127)

Hei_Dan : Dạ vưng.

Onewaystreet : Cẩn thận bị Cáo già dụ đấy Hei-dan ạ

Pawpaw : period!

Meomoctq1988 - 4:10 pm-24-02-1414 - Questions:

Meomoctq1988 (3:45 pm 24-02-1414)

Meomoctq1988 Q: 1 đứa trẻ được tạo ra trong phòng thí nghiệm, họ gọi nó là "Zero Sample" - dịch thế nào cho hay các bác nhể =))

Hei_Dan : Ngộ Không =))

Meomoctq1988 : forestry farms chắc vậy =))

Hei_Dan : Bạn mất bình tĩnh bỏ xừ ra =))))) Ô của người khác cứ bấm linh tinh trả lời vào

Yotsuba1511 : Đọc truyện thì hay thấy dùng kiểu: mẫu số 0 hoặc đơn giản là số 0

Hei_Dan : Iem thích từ Vật Mẫu, bác có thích không? :3

Yotsuba1511 : Mình không thích từ Vật Mẫu, nhưng mình thích bạn Hei_Dan :3

Hei_Dan : Mình cũng định học tiếng Nhật, bởi vậy mà mình đang tính tỏ tình bán công khai với Yotsuba :">

Yotsuba1511 : Bạn Hei_Dan cho mình cái link FB đi. Có gì add rồi sau này có học tiếng Nhật thì trao đổi cho dễ :3

Hei_Dan : Ngại quá Dô ơi, của bạn là gì để tớ add :-ss

Qrinny - 3:10 pm-24-02-1414 - Questions:

Qrinny (1:41 pm 24-02-1414)

Qrinny Q: "Statement to Revise Terms of Overnight Fixed-Rate Reverse Repurchase Agreement Operational Exercise" - title này nên dịch thế nào ạ?

Onewaystreet : Gì mà loằng ngoằng vậy bạn, bạn check lại có chấm, phẩy ở đâu không.

Trucnguyensd : Có thật đấy http://tinyurl.com/lewckjm

Qrinny : không có ạ, đó là 1 tittle hoàn chỉnh của 1 bài báo ạ.

Onewaystreet : chém thử: Statement về việc sửa đổi các điều khoản thi hành '''Hợp đồng mua lại đảo ngược''' giá qua đêm cố định

Trucnguyensd : Thiếu cái Operational Exercise mà theo tôi hiểu là gần như Thực nghiệm.

Onewaystreet : Em thì nghĩ nó là thi hành.

Trucnguyensd : Cái từ operational exercise theo tôi hiểu là làm thử, chạy thử chứ chưa vào thi hành. Cũng gần như military excersise, chỉ là tập trận.

Onewaystreet : military exercise là tập trận thì đâu có giống cái thi hành đâu ạ. Em dịch thi hành là vì đang nói về các term của agreement, mà exercise agreement thì bác nghĩ nó là cái chi? Có phải là thi hành các điều khoản của hợp đồng?

Trucnguyensd : Đây là operational excersise (tương tự như military excercise). Nếu không có chữ operational thì tôi đồng ý với One.

Sevenlove811 - 2:49 pm-24-02-1414 - Questions:

Sevenlove811 (2:04 pm 24-02-1414)

Sevenlove811 Q: bên B phải bồi thường cho bên A số tiền gấp 2 lần số tiền hàng mà bên B đã lấy của bên A từ khi ký hợp đồng đến thời điểm B vi phạm" em dịch "Part B must refund for Part A the amount is more than 2 times the amount Part B get from when signing the contract to breach time" có được không ạ?

Sevenlove811 : Giúp em sửa với ạ! Em cảm ơn nhiều ạ !

Trucnguyensd : Thiếu "số tiền hàng" trong câu TA. Gấp 2 lần = twice the amount

Onewaystreet : Không mở ô mới khi chưa hết 10A nhe bạn. Góp ý: k dùng refund, k rõ nghĩa bồi thường, dùng pay the compensation amount (which is)...

StarWhere : to request/claim an indemnification against party B or unilateral termination of contract if any breach of contract from party B.

Onewaystreet : ...bỏ '''when'', from the signing date to the date of Party B violating the contract.

Sevenlove811 : em sửa lại thế này ổn chưa ạ "Part B must pay for Part A the compensation amount which is more than twice the amount Part B got from the signing date to the date of Party B violating the contract"

Teamodinero : Những câu mang tính trách nhiệm, nên dùng shall thay vì must.

Onewaystreet : Góp ý dựa trên bài dịch của bạn: Part B must pay (bỏ for) Part A the compensation amount which doubles the amount Part B got from the signing date to the date of Party B violating the contract" Dùng must càng ngon, càng nêu bật trách nhiệm.

Sevenlove811 : Dạ.em thích dùng must kiểu bắt buộc.hihi.Cảm ơn cả nhà nhìu nhìu ạ :)

Bin_ham - 2:49 pm-24-02-1414 - Questions:

Bin_ham (2:32 pm 24-02-1414)

Bin_ham Q: hi, mưa suốt ngày buồn quá cơ

Bin_ham : NATIONAL ASSEMBLY JUDICIAL COMMITTEE ? help me ra tiếng Việt với?

Bin_ham : UNICEF IN VIET NAM?

Catcanh : đi làm càng chán, thế này cũng chán mà thế kia cũng chán! hehe.

Bin_ham : INTERNATIONAL WORKSHOP ESTABLISHMENT OF FAMILY AND JUVENILE COURTS AMENDMENT OF LAW ON COURT ORGANIZATION

Bin_ham : Dịch giúp mình với..hix

Onewaystreet : không

Hei_Dan : Ủy ban Tư pháp Quốc hội

Catcanh : t ko biết, cái đầu là Uỷ ban tư pháp của quốc hội.

Bin_ham : mưa nên cả nàh đi vắng hết rồi sao

Vannhi - 2:41 pm-24-02-1414 - Questions:

Vannhi (2:07 pm 24-02-1414)

Vannhi Q: Cả nhà dịch giúp mình slogan này "Chất lượng - Kinh tế - Đúng hạn - An tâm". Cảm ơn mn

Onewaystreet : Bạn làm trước đi.

Vannhi : cái từ "An tâm" đấy, chả biết dịch thế nào

BuonViAi : Satisfaction

StarWhere : peace of mind / reliable /

Onewaystreet : Trust đi bạn.

Salac_salac_123 : assurance, từ này cũng được đó bạn

Trucnguyensd : Peace of mind là ngon lành nhất.

Onewaystreet : Theo bạn là an tâm trong bình yên, bảo đảm hay là an tâm tin tưởng dịch vụ của người cung cấp?

Vannhi : chắc nghĩa cuối, bạn

Sure_fire128 - 12:13 pm-24-02-1414 - Questions:

Sure_fire128 (11:54 am 24-02-1414)

Sure_fire128 Q: Mình thắc mắc là tại sao "cut" là cắt, người ta thêm off, down... tại sao phải thêm những từ này vào sau cut nhưng nghĩa của nó không đổi khác lắm khi chỉ cần 1 chữ cut là hiểu rồi.Các bạn explain giùm mình với.Thanks

Monkey_D_Ace : vậy tiếng Việt cũng là cắt mà sao phải là cắt ra, cắt xuống, cắt rời, cắt lìa.. chi cho mệt trong khi dùng 1 chữ cắt cũng dc. bạn giải thích dc chỗ đó k? ;))

NASG : mình cũng thèm nghe giải thích, bạn hỏi mấy nhà ngôn ngữ học may ra :) ~nasg~

Catnip : chả biết giải thích thế nào (thực ra là ko biết), nhưng cho off, down vào mình thấy rõ nghĩa hơn chút

Likeisafternoon : tùy thôi, ko xét trường hợp phrasal verbs, off, down.. là giới từ dùng để bổ nghĩa, xác định hoặc giới hạn lại nét nghĩa của động từ đó. Cắt thêm down/off: đốn đổ xuống/cắt rời ra thì người nói muốn nhấn mạnh thêm hoặc cung cấp thêm thông tin (mới)

Trucnguyensd : Nhưng mấy từ "cut" này nghĩa khác nhau mà.

Likeisafternoon : Trong giao tiếp cũng vậy, ngta thường sẽ nói rõ những gì cần diễn đạt để tiết kiệm năng lượng (ko cần giải thích lại) và mong muốn người nhận (nghe) lấy được đúng thông tin cần thiết. Đây là quá trình tự nhiên. Sau này nghiên cứu ngôn ngữ, ta mới khu biệt từng mảng

Likeisafternoon : ...và đặt tên riêng cho chúng. Bạn đơn thuần chỉ cần nói ra thôi. chứ cắt (cut) đã đủ nghĩa chưa và người nghe có hiểu ý bạn muốn diễn đạt là cắt '''lìa'''(cut something off) vậy nên thêm prep vào để nói rõ hơn. Vậy đó!

Sure_fire128 : uhm, thanks mấy bạn nhé.. ^_^

Chenjinglivn : Bác Truc nói đúng, ví dụ bạn nêu ra có nghĩa khác nhau ở mỗi trường hợp V kết hợp với các Adv khác nhau. Tuy nhiên trong ngôn ngữ (Vie & Eng) đều có những trường hợp đính thêm các chữ khác vào sau động từ cho thành từ láy chỉ để sound hay hơn thôi **

Duynguyenueh - 10:39 am-24-02-1414 - Questions:

Duynguyenueh (10:23 am 24-02-1414)

Duynguyenueh Q: Dịch dùm mình câu này nhé rừng "Chương trình được bộ giáo dục đào tạo và phê duyệt theo quyết định số 4398/QĐ-BGDĐT ngày 1/10/2010"

Catnip : Không khó lắm, mình cũng dịch đc mờ đang lười gõ ... so u 1st, pls

Teamodinero : thiếu cái gì mới + VÀ phê duyệt đc chứ.

Chenjinglivn : Phê duyệt: approved, theo QĐ: pursuant to the Decision **

Catnip : Có nhẽ hẻm có chữ ấy

Yotsuba1511 : Chắc là kí và phê duyệt

Catnip : Mình hay xài under the Decision hơn

Chenjinglivn : "Under" cũng được, sẽ đúng hơn nếu nó là các văn bản hướng dẫn thực hiện đi kèm QĐ này **

Duynguyenueh : Program is approved by Ministry of Education & Training pursuant to the decision... Đúng ko mọi người!

Paono11 : The project in approve by...