Tuesday, August 16, 2011

Lytuthanh - 6:46 pm-16-08-1111 - Questions:

Lytuthanh (6:22 pm 16-08-1111)

Lytuthanh Q: "it's seem that people who learning to listen english is very like cartoon" câu này đúng ngữ pháp chưa mấy bạn .

Cuucuu : sai, xem lại: 1. it's seem; 2. who learning; 3. "is very like cartoon" = giống như hoạt hình; 4. is không đi theo chủ từ số nhiều

Trantrang1997 : em thấy sai hết cả câu rồi ah!

Lytuthanh : sửa lại dùm mình đi ^^

Cuucuu : 5. listen English (cần giới từ)

Cuucuu : Mạnh dạn xem lại rồi tự sửa trước rồi đăng câu tự sửa lên

Lytuthanh : It's seem that people, who learning listening English, are very like cartoon . hok biết vầy dc chưa ^^

Lytuthanh : bạn cuucuu xem thử mình đúng chưa ^^, cám ơn trước !

Trantrang1997 : vẫn chưa đc đâu pác!

Cuucuu : Sặc! Ăn gian nhá! It '''seems''' that people who '''are''' learning to listen '''to''' English '''like to watch''' cartoons

Thần Gió - 5:43 pm-16-08-1111 - Questions:

Thần Gió (5:31 pm 16-08-1111)

Thần Gió Q: "việc bố trí 3 môn học Tiếng Anh với 10 tín chỉ trong học kỳ 2 '''là quá lớn'''" dịch sao vậy các bạn?

Cuucuu : overwhelming +thesaurus

Warmgun : too much ko dc ạ

Thần Gió : tớ định dùng too much rồi, cơ mà nó là bài viết nên lại e là dùng too much không trang trọng lắm

Cuucuu : được, nhưng TGió đã hỏi thì too much không phải là tự bạn í đang cần, chắc TG đang brainstorm kiếm chữ phù hợp

Thần Gió : is abundant có ổn không ạ?

Cuucuu : hì thế là đoán lầm, too much xài bình thường thôi, vẫn tốt, cái problem là có lúc nghĩa nó quá chung chung làm văn yếu - Engish họ thích descriptive words

QuocBao : dùng a burden được hem TG?

NASG : is really '''heavy''' vẫn xài tốt ~nasg~

NASG : heavy ~nasg~

Lynia - 5:30 pm-16-08-1111 - Questions:

Lynia (5:10 pm 16-08-1111)

Lynia Q: @Quocbao: nếu đã suicase xác định thì phải là one piece of the suicases. mình ko nghĩ nó sai, chie là ko chính xác lắm thôi nhưng ko phải giải thích như của bạn

Warmgun : tớ google thấy có nhiều "piece of suitcases", =>tớ sai nhưng chưa hiểu vì sao

Lynia : tớ thấy cái cụm này ko quá khắt khe về số ít số nhiều. Thực ra nhiều cái cũng ko hiểu, chỉ gặp nhiều rồi biết thế thôi

QuocBao : Không xác định. Trên thực tế, theo luật HK, bạn có thể có 2-3 túi xách tay, nhưng phải cho tất cả vào 1 túi = 1 pc và kô vượt cân. Mình dốt ngữ pháp, chỉ căn cứ vào thực tế mà nổ thoai :)

Lynia : mình cũng đi máy bay rồi mà bạn ^^

Cuucuu : A single item belonging to a class of similar items: as, for example, a piece of machinery, a piece of software.

Lynia : về số ít số nhiều thì cũng có lúc mình thấy persons đấy thôi. nó cũng linh hoạt, giống như collocations, họ dùng thế thì biết thế chứ ko giải thích đc :D

Warmgun : @Bác Cuu: vậy suitcases (chứ ko phải suitcase) là dt ko đếm dc ạ (em đang ko tra dc từ điển), còn nếu nó là danh từ số nhiều thì em ko hiểu

Cuucuu : thắc mắc là tại sao lại pieces of suitcases mà không suitcases thẳng luôn ^.^ s hay không s thì còn có thể chống chế qua count/non-count .. tóm lại là lạ! :-)

Warmgun : vâng :)

Thunderstone - 5:06 pm-16-08-1111 - Questions:

Thunderstone (4:53 pm 16-08-1111)

Thunderstone Q: Airline regulations (allows) only one piece of (suitcases) to be carried (on board) the flight. Phần nào trong ngoặc sai hả cả nhà? Tks cả nhà nhiều

Lynia : regulations số nhiều

Thunderstone : Mình nghĩ cụm từ Airline regulations tính là số ít đc chứ

Lynia : số nhiều đó, mình vừa xem lại trong Oxford Dictionary rồi

NASG : to be carried on board hoặc to be carried on the flight thôi. Làm gì có to be carried on board the flight ~nasg~

Thunderstone : @nasg: mình cũng nghĩ thế, nhưng thấy nhiều ng chọn allows sai quá nên hơi run ^^

Lynia : nếu thế sửa lại phải là bỏ board à? họ ko ra kiểu sửa lỗi sai như vậy đâu, có lẽ thiếu of the flight

Warmgun : tớ thấy sai ở suitcases

Lynia : sửa lỗi sai thường là sai ngữ pháp, có thừa thì thường là trạng từ, giới từ mạo từ,.. chứ ko thừa danh từ đâu.kinh nghiệm của mình là thế :D

Lynia : uh. moinhf cũng thấy suicases nên bỏ s. nhưng vẫn chọn cái allows

Aloha165 - 4:58 pm-16-08-1111 - Questions:

Aloha165 (4:26 pm 16-08-1111)

Aloha165 Q: このままじゃ着地点が見えないので一休憩に入ります thì dịch là j ạ rừng???

Aloha165 : có phải là "cứ để nguyên tình trạng này thì sẽ không thể đi đến đâu cả, nên tôi cần nghỉ ngơi 1 thời gian" ko ạ?

Shizuoka2010 : là ...... giải lao thôi ^-^

Aloha165 : tẩu :((

Shizuoka2010 : câu đầu nhìu nghĩa lắm, tùy theo hoàn cảnh lúc đó. Còn câu sau là : "giải lao thôi".

Aloha165 : thì vẫn là vụ thằng ku Takaoka đấy tẩu ạ :d

Shizuoka2010 : à, thế thì có nghĩa là : "tôi vẫn chưa thấy dc điểm kết thúc của vụ này, nên tạm thời tôi sẽ ko lên tiếng gì cả" <--- bị nhiễm khi đọc báo của VN ^-^ Câu đầu tiên trước dấu phẩy thì tụi gây ra xì-căng-đan hay nói thế nào nhỉ ???

Aloha165 : tẩu dịch hay quá đi :X sao rừng mình ko có nút like nhỉ. câu đầu tiên trước dấu phẩy í ạ???là sao cơ?

Shizuoka2010 : @Aloha : câu của ta trước dấu phẩy. Nghĩa là đoạn "tôi vẫn chưa thấy dc điểm kết thúc của vụ này". Aloha lên xem mí cái scandal của VN, coi tụi nó nói gì thì bê cái phần đấy vào. Lựa câu nào hay hay á, mà cái phần cuối của câu tụi nó phải mang ý là "hạ hồi ph

Aloha165 : =)) tẩu đúng là siêu cao thủ :)) em ít khi đụng đến mấy cái xì căng đan của tụi sao siếc lắm, ghét ơi là ghét í :d

Daymadi - 4:37 pm-16-08-1111 - Questions:

Daymadi (3:54 pm 16-08-1111)

Daymadi Q: Help me:どうぞ、当工房でそれらに新しい命を吹き込んでみてはいかがでしょうか?sang vietnammese.tks

Daymadi : Rừng ơi,どうぞ、新しい命を吹き込んでみてはいかがでしょう Chỉ cần dịch câu này thôi cũng được!

AKUN : Cho 場面(tình cảnh) đi bạn. Bạn đag dịch tai liệu gì vậy?

AKUN : Nếu dịch sát nghĩa: Xin mời hãy thử thổi vận mệnh mới vào những cái đó...

Daymadi : Cả câu đây các bạn ơi!あなたのお家で、眠ったままになっている反物などはございませんか?どうぞ、それらに新しい命を吹き込んでみてはいかがでしょうか?

Shizuoka2010 : đợi tí, để ta hỏi con cọp cái ít tiếng Việt ^-^ nghĩa thì hiểu mà ko bít dịch ^-^

Daymadi : Tớ chỉ hiểu ý là:Trong nhà bạn có cuộn vải nào để không(đang ngủ yên 1 chỗ) không? Hãy để cho chúng tôi ...vào đó có được không?

Daymadi : Ớ, nhà bác Shi nuôi cọp cái biết tiếng việt ạ?

Shizuoka2010 : @Daymadi : trình tiếng Việt của cọp cái nhà mỗ còn cao hơn cả mỗ ^-^

Chaikoko : :-w...tẩu già,,,,

Fuong - 4:31 pm-16-08-1111 - Questions:

Fuong (4:27 pm 16-08-1111)

Fuong Q: Mn ơi Nigeria thuộc châu Phi ah?

Thần Gió : châu Âu

Kakiempypy : :))

Iucuong : thuoc Nam Phi

Kakiempypy : có Google có bao nhiêu cái để tra mà lại hỏi câu ngớ ngẩn vậy?

Gera34 : ko châu á rành rành mà, gần Trung Quốc.

Bluapls : Châu Phi. đảm bảo

Fuong : Hỏi thế này k nhanh hơn ah, mà vẫn có đáp án khác nhau dấy thui. bạn ngớ ngần ý

Thần Gió : Nigeria, tên chính thức: Cộng hòa Liên bang Nigeria (tiếng Anh: Federal Republic of Nigeria) là một quốc gia thuộc khu vực Tây Phi và cũng là nước đông dân nhất châu Nam Cực

Fuong : thank thần gió nhé!

Shizuoka2010 - 3:24 pm-16-08-1111 - Questions:

Shizuoka2010 (3:09 pm 16-08-1111)

Shizuoka2010 Q: @Ngocxit33 : tính ko trả lời rồi ^-^ vì mắc công giải thích. Chaikoko nói ko sai. 課金モジュール là giao thức truyền tải, nhưng nó khác ở 通信モジュール ở chỗ là nó có tính phí. Mấy cái game - soft trên AppStore mà mấy bạn hay tải về để chơi có tính phí đều sử dụng 課金モジュール, còn bên phần FREE thì sử dụng 通信モジュール. Đơn giản chỉ thế thôi.

Chaikoko : đạp phát té ghế giờ....>"<

Chaikoko : đạp phát bay khỏi ghế giờ.>"<

Chaikoko : đạp phát té ghế giờ....>"<

Aoi yuri : ờ..

Chaikoko : đạp phát té ghế giờ....>"<

Shizuoka2010 : ơ, sao lại đạp ta nhỉ ??? Ta có nói gì sai ???

Chaikoko : đạp vì cái tội lười.>"<

Sugia279 : uhm search trên google rùi, thấy thì đúng vậy, hồi nãy dịch step by step wa, srry

Shizuoka2010 : haizzzzzzz lười cũng là 1 nghệ thuật, lại đi đạp ta .... :(

GocPhoDiuDang - 2:52 pm-16-08-1111 - Questions:

GocPhoDiuDang (2:48 pm 16-08-1111)

GocPhoDiuDang Q: Rừng ơi, "these days" là gì ạ?

Chipnhim : những ngày đó

Voi0001 : ngày ấy

PigPoker : "These" cơ mà.

GocPhoDiuDang : Thanks. Dịch sát nghĩa vậy à bạn?

Kakiempypy : những ngày này

Sonlamhut : nhứng ngày này

PigPoker : vì nó = nowadays

Rose309 : dạo này

Warmgun : one of these days hả bạn

Mydogkon - 2:34 pm-16-08-1111 - Questions:

Mydogkon (2:22 pm 16-08-1111)

Mydogkon Q: R ơi, R bít đôi dép 2 dây như đôi dép lào tiếng anh là j hok nar?

Lynia : flip flop

Mydogkon : hì, nhớ rùi, nhưng giống dép đi trong nhà her

Footballman : dép lào lờ dép nào? hẻm hỉu chi cả

Footballman : dép trong nhà lờ pair of slippers

Mydogkon : guốc cao gót là high heels hả?

Lynia : ừa

Mydogkon : shoes với sneakers khác nhau chỗ nào?

Lynia : shoes là giày da mà người lớn thường hay đi để mặc quần âu như của Lacoste, còn sneakers là giày thể thao, informal như adidas hay converse :D

Vitconxinhxinh : chuẩn

Aloha165 - 2:12 pm-16-08-1111 - Questions:

Aloha165 (1:57 pm 16-08-1111)

Aloha165 Q: còn '''ロンブ一淳''' thì dịch là j được ạ?

Shizuoka2010 : em lên google hình ảnh, gõ chữ đấy vào sẽ hiện ra thằng mặt mo ấy ^-^

Shizuoka2010 : nghe giang hồ đồn thổi, nó nổi tiếng lắm mà anh chẳng bít nó là thằng nào ^-^

OpenIDUser4036 : cha này nói chuyện trên talkshow hay fet , vui fet ^-^

Shizuoka2010 : còn 1 ông nữa, ông già già hay dẫn show buổi trưa, chuyên môn đeo mắt kiếng đen. Mà ko biết tên ông đó ^-^

Chaikoko : trông như khỉ á.:))

Diode16 : like mạnh

Windofchange99 : 田村淳:1 trong những 笑芸人 của Nhật, được biết đến và khá nhiều fan hâm mộ qua cách dẫn chương trình và cách nói chuyện thông minh, có duyên( Nhất là MC chương trình ロンドンハ―ツ

OpenIDUser4036 : à cái ông mà lúc nào cũng 今日は良い天気ですね、xong chúng nó kêu そうですね ý hả ^-^ , hình như tên Tamori ji đấy

Shizuoka2010 : ko biết, ko coi từ đầu. Hồi đấy còn coi từ đầu, coi dc vài ngày. Cả năm nay chỉ coi dc đoạn giữa thôi ^-^

PUpPy - 2:09 pm-16-08-1111 - Questions:

PUpPy (1:51 pm 16-08-1111)

PUpPy Q: plums boneless ~ cái này nghĩa là gì ạ?

Footballman : lờ con cá cụt đuôi đội mũ con cáo ^^

Askthedust : Plum : mận. _ Boneless : đã bỏ xương hoặc không còn xương/ rút xương; nếu là trái cây thì chắc trái mận đã lọc hết phần xơ

PUpPy : :-ss

PUpPy : Vâng :D mà trong phần giới thiệu về bánh nta dùng Berries, giờ trong cách làm nta dùng plum :-ss như thế có đc ko ạ? Chả thuyết phục tý nào T.t

Footballman : nếu thế phải là boneless plum chả ai nói ngược

Askthedust : vấn đề là Google thì có hình với plums boneless, là 1 chất lỏng sền sệt; mà ngược lại như Bác Phút thì hem có :)

Warmgun : vừa đọc công thức:bone tớ chịu. Mousse để nguyên, cái berry và plum ở đây nghĩa là : mận là 1 cách làm ứng tác, chứ bản thân Sambouk thì phải dùng với berries :)

PUpPy : Huhuhu :(( bones :((

PUpPy : À quên cảm ơn mọi người ạ >:D<

PUpPy - 1:43 pm-16-08-1111 - Questions:

PUpPy (1:34 pm 16-08-1111)

PUpPy Q: Sambouk is a kind of mousse but it is thicker and made from berries with egg whites. Câu này dịch sao ạ?

Askthedust : mousse =bánh

Askthedust : bánh gì mà mềm lạnh thì gọi như vậy tất; còn théc méc chi hem?

Thu trang : j mà chả hiểu j cả?

PUpPy : Còn berries ạ? ^O^

Askthedust : egg whites = tròng trứng trắng; berry là dâu :(

PUpPy : Hix, vâng ạ, tra từ ra khác nên cháu rất là hốt hoảng. Cảm ơn ạ ^O^

Askthedust : tham khảo thêm: Bột '''lòng trắng trứng''' – '''egg white''' powder

PUpPy : Cái này thì rõ rồi ạ :D

PUpPy : trong phần nguyên liệu thì chỉ có plum, trong phần giới thiệu thì berries :( cháu ko biết dịch sao nữa :((

Vyc - 1:26 pm-16-08-1111 - Questions:

Vyc (1:16 pm 16-08-1111)

Vyc Q: R dịch giùm tớ "hand-held power driven" là j với. tớ hiểu mà ko bít gọi sao cho đúng kỹ thuật. thanks nhiều nha

First things first : cả cụm của bạn để mô tả cái dụng cụ đứng sau nó cơ. Sau chữ '''driven''' là gì bạn?

Lnqs2001 : bạn đăng nguyên câu , chứ có 4 chữ ấy có nhìn nổ đom đóm mắt mình cũng không hiểu

Warmgun : tớ cũng định hỏi giống First, Vyc bảo hiểu mà post vậy làm khó mn :)

Vyc : ừa ví dụ đây grinders (handheld power driven)

Warmgun : (...)cầm tay chạy điện

First things first : máy mài điện cầm tay

Warmgun : ô, mới thấy grinder :)

Vyc : ko, tớ đoán là cái mà giữ nút thì chạy điện bỏ tay ra hết chạy cơ :D

First things first : bạn GG '''hand held grinder image''' mà xem

Chaikoko - 12:56 pm-16-08-1111 - Questions:

Chaikoko (11:04 am 16-08-1111)

Chaikoko Q: @chụt hâm:tỷ chụt và alo xinh.^^

Chuot84 : úi, mình xinh cơ đấy :">

Chaikoko : ^^

Nezumi : ặc ặc

Chuot84 : bốp bốp vì cái tội ak ak này

Platypus : hí hí tỷ ấy xinh mà khá dữ...đáng đời huynh chụt kaka

Nezumi : ai đời đi tự nhận xênh bao h..,^^, ôi cuộc đời bao gian trá...

Chuot84 : Đúng là chuột già,mắt mờ chân chậm,k hiểu câu của e Ly....đáng tội treo đầu chuột, phanh thây....tự xử đi nhá...đi măm, k tranh cãi với người...Chúc cả nhà ngon miệng :))

Aloha165 : í, có vụ j zị ta? sáng giờ em ko mò vào rừng :d

Chaikoko : chuột ham giả nợ tỷ.;)).tỷ bẩu kéo thêm 2 đuôi.;))

Chaikoko - 11:03 am-16-08-1111 - Questions:

Chaikoko (10:49 am 16-08-1111)

Chaikoko Q: rừng cho e hỏi từ mikiwametai là gì ạ?@chụt già;hâm à, 2-9 ta về quê.đạp chít giờ.

Starlight : chắc chắn ..thì phải :D

Akibara1911 : suy nghĩ thấu đáo,ghi nhận,xác định rõ ràng

Chaikoko : noted.thank huynh và tỷ.^^

Starlight : tên ken phải gọi Ly là tỷ :))

Nezumi : hơ, ta có mỗi ngày đó là nghỉ, chắc chắn, bảo ta fix lịch thì fix ngày đó đúng wa còn j, thế thik ngày nào;))

Chaikoko : mùng 5.Sep...@tỷ Sao:thui, lỡ gọi rùi thì gọi lun hem sao tỷ.^^

Nezumi : Ngày đó là ngày khai giảng năm học mới, fai ăn mừng cháu đến trường:d, chưa bít dc

Chaikoko : ọc ọc...đồ chụt hâm...thía thì tối 01.Sep.

Starlight : dùa sao thì ken nhìn già hơn mụi :D..ken đi nagng cty ta đừng thả bom ta nhé :))

Akibara1911 - 10:38 am-16-08-1111 - Questions:

Akibara1911 (10:06 am 16-08-1111)

Akibara1911 Q: @ tỉ. vụ đó nhớ nhớ...nhớ giúp em...đội ơn tỉ nhìu ... :-*

Aoi yuri : choài..sao k nhờ Sao..;))..

Akibara1911 : vụ này chỉ có tỉ mới đc... , vụ này nghiêm túc không đùa đc mà...

Chaikoko : lờ mờ lờ mờ hỉu.;))

Nezumi : khi nào cũng dc^^

Starlight : ai nhắc tên em z làm e hắt xì...

Chaikoko : hự...hem bít.....fix ngày lun đê....>"<

Aoi yuri : @Lỳ mụi: hỉu giề..:))..

Starlight : tỷ xanh, ly mũi..tường thiật vụ bên dưới đi...có chiện j z

Platypus : dzụ gì dạ? cho mình tham gia với ^^

TonNgoKhong - 9:57 am-16-08-1111 - Questions:

TonNgoKhong (9:40 am 16-08-1111)

TonNgoKhong Q: có một điều dễ nhận thấy @Đò: "là người Bắc vô Nam làm sếp còn người Nam ra bắc làm lính ^^" tớ post câu này lên là @Đò ngày mai kô thấy mặt mũi của mọi người đâu nhé, cậu đag ở trong Nam đó

NaTra : @Diode: kô nên ăn nói kiểu vậy trên diễn đàn

Aoi yuri : thấy chân cẳng mọi ng đc rồi..;))..

Chaikoko : ^^...vữn chưa hỉu...

Nezumi : thấy chân cẳng khéo lại thik hơn ý chứ;))

AKUN : ủa, bác tôn ở bên diễn đàn TA mừ sao lại nhảy qua đây? chắc là thấy chuyện bất bình?

Diode16 : tớ chỉ thấy thế giới ta nó thế. ko có ý khích bác ai. mọi người là bạn :)), ko phân biệt vùng miền :))

Diode16 : mọi người có vẻ nhột về địa vị quá nhỉ? ai chả có cái hay riêng chứ?

Nezumi : uhm, Đò chuẩn đó, j chả có cái advance của nó, đến đò đắm ng ta còn vớt về làm củi dc nữa là...^^

CIAFBI : @Dio: bạn hơi kiêu căng quá nhỉ? Bạn đã là gì trong cái Xã hội to lớn và trong Rừng này! Không mang lên đây mà kì thị Bắc Nam như vậy, chẳng phải cùng VN đó sao?

Takoyaki - 9:55 am-16-08-1111 - Questions:

Takoyaki (9:52 am 16-08-1111)

Takoyaki Q: @All: Các bạn dừng chủ đề ở dưới đi nhé.

Platypus : yes yes, dừng đi dừng đi, căng thẳng quá, đùa thoay mà...cà phê đi ^^

CIAFBI : OK. Hy vọng lần sau đừng đùa kiểu í

AKUN : vote bác tako.goog goog.

Wena : hình như vừa có topic hay thì phải? hic vào muộn quá nên bỏ lỡ T_T có ai tường thuật lại cho tại hạ biết với không>?

Aoi yuri : *ngáp* oáp oáp..

Diode16 : xin lỗi bạn! bạn nói nặng lời quá, hic hic

Chaikoko : @bác quê:hay lém, bõ lỡ hơi phí bác.cháu tường thuật cho, lệ phí bao nhiu ý nhờ.;))

Akibara1911 : vụ gì đấy cái gì đấy, chủ đề gì đấy, chuyện lùm xùm gì đấy

Takoyaki : @@Nezumi: Chịu khó post lại câu hỏi ở dưới nhé.

Huong xx - 9:49 am-16-08-1111 - Questions:

Huong xx (9:37 am 16-08-1111)

Huong xx Q: 'pass overland below a thunderstorm' dịch giúp mình với! thanks

Hoanggiang1909 : tốt nhất bạn cho cả cụm chứ cho như kiểu nhõn "The parkers" bên dưới thì k ai hiểu gì

Momichi : nó vượt qua đất liền cùng với 1 trận bão sấm sét ~~Momi~

Momichi : câu này trong sách giáo khoa lớp 9 , unit 9 phần 5.READ trang 78 phải không ^^ ~momi~

Huong xx : cụm này đâu cần cả câu cũng dịch đc. thank Momi!

Huong xx : :)) sao mà bạn nhớ cả trang thế, trang 98 cũng có đấy

Momichi : bạn học lớp 9 phải không ~momi~

Huong xx : :), thế bạn cũng học lớp 9 ah

Momichi : uk hồi đầu tháng sáu mình không có việc gì làm thế là lôi nguyên quyển sách ra dịch hết trơn luôn ^^ ~momi~

Momichi : key61 bạn với mình nha ~momi~

Hoanghang - 9:29 am-16-08-1111 - Questions:

Hoanghang (9:26 am 16-08-1111)

Hoanghang Q: Cả câu là "Woman wear make-up to beautiful themselves" Sửa lỗi sai R ơi?

Momichi : themselves ~momi~

SOS09 : bỏ to

TonNgoKhong : là số nhiều nên dùng chữ '''wears'''

Momichi : hả ~momi~

Pinnacle : to '''beautify''' - verb

Momichi : em chịu , câu gì mà rong rêu quá ~momi~

Hoanghang : to k gạch chân ah? chỉ có wear, make-up, beautiful, themselves gạch chân thui :)

Hoanggiang1909 : trả lời ở dưới đó bạn. "Women wear make-up to beautify themselves

Pinnacle : wom'''e'''n//themselves

Hoanghang - 9:25 am-16-08-1111 - Questions:

Hoanghang (9:19 am 16-08-1111)

Hoanghang Q: "beautiful themslves" trước themslves là từ loại gì R ơi?

Momichi : adj ~momi~

TonNgoKhong : themselve chứ nhỉ?

Hoanghang : Như thế là đúng rùi à? Nhưng đáp án là sửa lỗi sai chỗ beautiful ah?

TonNgoKhong : themselves

Momichi : uk từ đó sai chính tả rùi ^^ ~momi~

Hoanghang : cả câu là "Woman wear make-up to beautiful themselves" Sửa lỗi sai R ơi

Momichi : themselves ~momi~

TonNgoKhong : wears

Hoanghang : cả câu là" Woman wear make-up to beautiful themselves" sửa lỗi sai R ơi?

Nezumi - 9:24 am-16-08-1111 - Questions:

Nezumi (8:48 am 16-08-1111)

Nezumi Q: 020...200...002 cả rừng

Platypus : @Sao: tối wa tỷ nt có nhận dc k?

Platypus : xí quên, chào h.chụt ^^

Nezumi : hi, chào rái cá.. cv tốt chứ e^^

Platypus : e đã send letter of resignation rùi a ạ. E đang tìm cv mới ^^

Nezumi : oh, lại qd nghỉ việc ồi ah? thế ra bắc làm đi^^

Platypus : em nghe nhiều người nói người Bắc kì thị người Nam lắm mà a ^^

AKUN : @Pla: bây j khác rùi ai còn đầu óc đâu mà kì thị nữa.

Nezumi : ai bẩu ng Bắc kì thị ng Nam? a thấy ngoài HN đầy ng nam đó thôi,ko ai quan tâm e là ng ở đâu đâu^^

Diode16 : có một điều dễ nhận thấy là người Bắc vô Nam làm sếp còn người Nam ra bắc làm lính ^^

Diode16 - 8:24 am-16-08-1111 - Questions:

Diode16 (7:49 am 16-08-1111)

Diode16 Q: một ngày nọ đưa nàng sang bên ấy. Nàng quay đầu buồn bã ngắm đò xa. chuyến đò tôi như chìm tận sa hà. bởi lòng tôi chất đầy đau nặng trĩu...

Diode16 : おはようございます。

Aoi yuri : một ngày nàng đưa ấy sang bên nọ..đầu đò xa buồn bã ngắm nàng quay..tôi hà sa tận như chìm chuyến đò..bởi nặng trĩu đau đầy chất lòng tôi..すまいざごうよはお..

Platypus : O2O rừng, chào bác Đò, sáng nay mọi người có nhã hứng làm thơ nhỉ ^^

Starlight : k hổ danh tỷ Xanh ...:D

Diode16 : Chào các cháo. Các cháo có muốn ông kể chuyện cổ tích ko?

Aoi yuri : cháo hem..cháo mún chích chuyện cổ nghe cơ..^^..

Yamatakai : Ôi thơ hay thơ hay..

Aoi yuri : @Núi hâm: bài nào hay?..:-"

Yamatakai : Sao ăn nói vớ vẩn thế hả.

Yamatakai - 8:18 am-16-08-1111 - Questions:

Yamatakai (7:02 am 16-08-1111)

Yamatakai Q: Tôi nhìn thấy một cô áo đỏ Tiễn đưa chồng trong nắng vườn hoa Chồng của cô sắp sửa đi xa Và nỗi buồn trong lòng nàng đang đến. Vậy là tối nay mình sẽ hẹn. Để làm nàng quên hết nỗi cô đơn.

Yamatakai : よはようございます。

Yamatakai : Lâu rồi mình mới góp bài thơ...

Starlight : おはよう~ Thơ quá dở :D

Akibara1911 : trong cái dở có cái hay

Yamatakai : Huhu..

Yamatakai : Thơ hay thế mà chê.. hay ko phải ở vần ở điệu mà là chứa hàm ý sâu xa chỉ các ông mới hiểu.

Diode16 : :))

Starlight : vì hiểu cái hàm ý sâu xa ấy nên mới chê thơ bác dở...bác lại k hiểu hàm ý của e oy :D

Diode16 : anh Núi sắp ngồi nhà code hưởng phước mà cứ than

Kimberlydo - 7:07 am-16-08-1111 - Questions:

Kimberlydo (6:36 am 16-08-1111)

Kimberlydo Q: By signing this disclosure statement,...cái này dịch sao Rừng iêu ơi? thanks^^

Kimberlydo : dịch vầy nghe có xuôi hem Rừng ơi? Bằng việc ký vào bản cho công khai/tiết lộ này? thanks!

Warmgun : bằng việc/sau khi kí bản công bố/tường trình này....long time know sea Kimmy :)

Kimberlydo : ủa, ai dzậy ta? thanks a lot! :)

Kimberlydo : help tớ khúc sau lun nha?^^~I agree not to call the Club or any employees/volunteers as a witness in any such litigation. thanks!

Kimberlydo : oh, wait, Warmgun hem dịch chữ disclosure àh? pls help me :)

PussInBoots : biết mỗi đoạn cuối dịch là "làm nhân chứng trong các vụ kiện tụng như thế này"

Kimberlydo : yay! me đang stuck khúc cuối lun hihi thanks a bunch PushInBoots^^

Warmgun : tôi đồng ý ko gọi.... ra làm nhân chứng trong bất kì tranh chấp nào như vậy. tớ dịc cả disclosure rồi mà (your secret admirer)

Kimberlydo : thanks Warmgun, don't tell me that u r Wayss? lol...but wait, đâu? dislosure dịch đâu? hem thấy? :))