Sunday, February 5, 2012

KiNa3110 - 11:41 pm-05-02-1212 - Questions:

KiNa3110 (11:30 pm 05-02-1212)

KiNa3110 Q: Mng check giúp mình câu này vs 'It takes about 30 minutes to go to the centre without being stuck in traffic jam'

Hoangga : thiếu me or him .... thì phải nhỉ

Thrudgelmir : không cần

Optical : đúng rồi đó bạn, ko cần him he j đâu.. Có điều: VS=versus= đối đầu, chống lại. Không có nghĩa là: "với" nha bạn.

Winter sonata : ko thiếu đâu ạ @Mill: ở SG cũng có bún chả HN, cũng có đĩa rau xếp ở ngoài. ko bít có khác với ngoài đó ko, khi nào ra đó phải thử :)

PussInBoots : bỏ "jam" nếu thích ~

KiNa3110 : thank mng!!!

Phucboy : ké@mạng nhà em lởm,thoai chào R,em thăng đơi:) @ss:lo làm việc đi, mai lên sếp la óe giờ:O

Winter sonata : ngủ ngon & mơ đã đời nha bói :) hix, ss phải mần việc :((

Vinamill : ké,@phuc ngụ ngon! Win à.. chắc khác khác đó :)

Hellboy1234 - 11:27 pm-05-02-1212 - Questions:

Hellboy1234 (11:00 pm 05-02-1212)

Hellboy1234 Q: r ơi phân biệt hộ mình cabbage vs lettuce vs.mình nghĩ cả 2 đều là rau cải.tra lettuce thì nó ra rau diếp nh mình ko nghĩ vậy :-ss

Vinamill : đúng là thế, mà sao bạn lại không nghĩ như thế :)

GoTen : rau diếp đúng roài,gg hình ảnh cả 2 cái mà xem

Winter sonata : lettuce là rau diếp, ko phải rau diếp cá mà là rau để ăn sống, cuốn bánh xèo, bẹ to và giống xà lách đó bạn

Hellboy1234 : ah rau diếp tức là rau sống hả,mình cứ nghĩ là diếp cả :D

Winter sonata : rau giống xà lách nhưng bản to, người Bắc gọi là rau diếp :)

Winter sonata : còn cabbage là bắp cải nhé bạn, ko phải cải :)

TheDeath : @Thâu, đi ngủ; chúc rừng an giấc lành ạ; chút em lại mò vào ^^ ~ngusĩ~

Vinamill : ừ, Win nói đúng, ngoài Bắc mình gọi đó là cây rau Diếp, nếu ăn quen thì cảm thấy ngon hơn ăn cây rau xà nách, trong những món tươi sống,mill thấy mọi người ngoài này dùng kèm nhiều rau Diếp hơn xà nách

Winter sonata : Death ngủ ngon @Mill: vì hồi trc' tớ về nhà 1 người bạn chơi, nhà trồng rau và ngta là người Bắc, thấy gọi thế :)

Hanhkiemktb - 11:07 pm-05-02-1212 - Questions:

Hanhkiemktb (10:57 pm 05-02-1212)

Hanhkiemktb Q: mng dịch dùm e với: at his own expense

Thrudgelmir : = sacrifice

TheDeath : hắn tự lo ~ngusĩ~

Hanhkiemktb : hjxhjx... at his own expense, take up insurance cover for the total cost of the goods. nguyên văn ý ợ.. oaoa

Thrudgelmir : vậy chắc mình nhầm rồi

Phucboy : @anh Ngu Sĩ:buồn làm vài chai:)

Winter sonata : tự túc, cụm đò cũng có nghĩa như sacrifice

Hanhkiemktb : hì.. uhm. khó quá đi.. huhu

TheDeath : @Phucboy: khuya rầu, nhậu sao nẩu ;)) ~ngusĩ~

TheDeath : at the expense of with the sacrifice of, with the loss of, at the cost of, at the price of The company has increased productivity at the expense of safety. ~ngusĩ~

Theschool - 11:00 pm-05-02-1212 - Questions:

Theschool (10:49 pm 05-02-1212)

Theschool Q: Mn ơi cho mình hỏi: Dreaming out loud; Read out loud có nghĩa là gì?

Phucboy : cái 2:đọc toa lên cho mọi người nghe với:))

Winter sonata : thiếu laugh out loud :D

Phucboy : cái 1 là album của nhóm OneRepublic :)

Thrudgelmir : cái đầu là mơ mộng quá không kiềm chế được, mở máy phát luôn cho chư vị gần xa cùng nghe anh fantasies

Kidpro1002 : Mơ lớn... :D. Dùng từ gì cho hợp nhỉ

Winter sonata : mơ 1 giấc mơ bự :))

Phucboy : Mơ một hạnh phúc quá khó, phải không em yêu:(

Winter sonata : mơ 1 hạnh phúc có quá lớn lao ko anh :))

Thrudgelmir : make a contract with Kyubey, problem solved.

Silent - 10:49 pm-05-02-1212 - Questions:

Silent (10:41 pm 05-02-1212)

Silent Q: Rừng dịch giúp em câu này với ạ "Ngồi lặng yên cảm nhận vết thương rỉ máu". Em cám ơn Rừng.

Kidpro1002 : Sitting alone and considering broken-heart

Alyaj : ew sao tối nay văn chương lại lênh láng thế này hem bít;))

Winter sonata : hội chứng văn chương của R :)

GoTen : ko rửa sạch rồi băng lại đi,nhiễm trùng bi h còn ngồi đó mà dịch^^

Silent : @Kid: consider nghe lý trí quá, có từ gì diễn tả cảm giác đau đớn hơn không?

Kidpro1002 : Sitting alone and felt the bleeding wound

Kidpro1002 : Chuẩn chưa :D

Phucboy : bleeding love~~trái tim anh khắc tên em vạn lần, để nỗi đau dày xé nỗi cô đơn:(

Thrudgelmir : rừng tối nay lắm người muốn làm thơ, dư vị cồn còn cao à ? In solitude, i eases this throbbing pain

Hoian82 - 10:49 pm-05-02-1212 - Questions:

Hoian82 (10:19 pm 05-02-1212)

Hoian82 Q: Tôi là người dễ buồn nhưng cũng dễ vui dịch thế nào các bạn nhỉ thanks

Phucboy : I'm easy to get/be/feel happy as well as sad

Phucboy : I'm in kindda person!^^"

Hoian82 : thanks bạn, nhưng easy hay easily

GoTen : I'm a emotional person

Winter sonata : unequal temper: tính khí thất thường. @Ten: emo tớ nghĩ thiên về những người hay buồn chán hơn, tự kỉ ý

GoTen : @vW;tớ đang bị tự kỷ nè:)

Thrudgelmir : coi chừng nha winter, emotional là một chuyện nhưng emo không là nghĩa khác đấy. Easy going person

Winter sonata : @Goten: mần sao mừ tự kỷ? Win cũng đang tự kỷ :)) @Mai: tớ nghĩ chữ emo là viết tắt của emotional :s easy-going thì là dễ dãi/ tính :s

Thrudgelmir : buồn được vui được, không quá nặng nề tình cảm, mình thấy rất hợp với định nghĩa của easy going, and who this Mai you calling ?

Dragonst100 - 10:45 pm-05-02-1212 - Questions:

Dragonst100 (10:24 pm 05-02-1212)

Dragonst100 Q: Mãi! Cuộc tình đó luôn còn mãi trong lòng anh "Dù hình bóng em đã khuất sau trời mây Còn lại anh ôm nỗi đau cô đơn mình anh..." tiếp tục nè :))

Lovelylolipop1111 : bác này với @phucsboy là đôi bạn thân :P

Phucboy : Ever!It(my love) last in my broken heart forever/ Though your shadow faded away, Only a guy with the soledad engraved your love away!

GoTen : Bói dịch hay ghê^^

Phucboy : last'''s''' (in me)...~~cháy lửa tình:(

Thrudgelmir : Forever!And ever in my heart those days of ours, ever/even after the day you fades into the sky; i'm here,drowning in our lost love. Phucboys cheating! Dùng cả tiếng TBN ai ăn cho lại

Kidpro1002 : Forever! No matter you hide, that love story is always in my mind. Just me hurt, alone

Phucboy : :) vậy mới máu ^^" thông cảm tớ đang tưng tưng, say òi:)

GoTen : Say dịch thơ mới hay,dịch hộ tớ bài thơ nhé^^

Thrudgelmir : say quá dễ grammar ra cửa sổ đấy, cậu Goten nhắm đủ sức không ?

Phucboy - 10:11 pm-05-02-1212 - Questions:

Phucboy (10:05 pm 05-02-1212)

Phucboy Q: Vào một ngày chợt bóng dáng ấy Trông rất xinh thơ ngây, tìm đến anh hôm nào "Rồi từng ngày thầm nhớ bóng dáng ấy! Nay ngỡ như chưa quen người bước đi xa mãi"

Phucboy : Coming to me, you my lovely babie one day (some day/are here for me)/ As a sudden, you leave me alone with my profound memories over you day by day! Oh babe

Phucboy : đợi chém thêm:) say òi ^^"

Winter sonata : quậy wa' nha Bói :))

Lovelylolipop1111 : như này có được cơi là xì pam hem ;)) thôi bác ạ, cái ji qua r thì để nó qua, đi :)

Dragonst100 : :))

Phucboy : đúng anh Đàm, my idol:)

Sunbeam : Bói dạo này văn thơ ác liệt quá cơ! Iu rồi hả em:-o

Phucboy : Tình yêu, ta sợ Tình yêu...vì tình yêu như là hương hoa...:)

Sunbeam : Ôi! Em tôi!

Kidpro1002 - 9:08 pm-05-02-1212 - Questions:

Kidpro1002 (8:57 pm 05-02-1212)

Kidpro1002 Q: Cho dù bất cứ chuyện gì xảy ra = No matter what happens. Ổn không mấy bạn?

Stayfoolish : ok

Winter sonata : okie^^

Orchid88 : mình thấy ko ổn

Winter sonata : No matter what happens, Even the sky's falling down, I promise you that i never let you go

Kidpro1002 : Chính vì thấy ko ổn nên mình mới hỏi. Why?

ROADFRIEND : dù có j` xảy ra, kể cả trời sập, a hứa a sẽ k bao h để e đi

GoTen : ổn,anyhow I will never let you down

Winter sonata : play bài No matter what happens xong sẽ thấy ổn thôi :D

Orchid88 : tớ hỏi bạn tớ nó bảo đuúng ui

Yuny_95 - 8:57 pm-05-02-1212 - Questions:

Yuny_95 (8:50 pm 05-02-1212)

Yuny_95 Q: I don't see the point of re-decorating this room-> Re-decorating... Làm tn R ơi/

Baotrung : trang trí lại :D

Stayfoolish : is useless :)

Winter sonata : tự làm trc' xem nào bé yêu @Ten: mua dùm mình nhé, giữa dùm luôn, khi nào trúng gọi điện mình đem tiền sang nhận :) @Bói: xong đi ngủ, ngày mai lên cơ quan bị sếp mắng :(

ROADFRIEND : sense làm đỉnh thiệt ^^

Hust_fami : tôi không hiểu bạn trang trí lại căn phong để làm gì:)

Trustalone : nhầm nhầm burning off fields

Phucboy : chả thấy tẹo nào là trang trí lại cả, căn phòng vẫn i nguyên:)) @dạo vài vòng rồi vào làm việc chứ có đi ngụ mô ^^

Yuny_95 : @winter: e k hiểu câu này c ơiiiiii

Baoloc1403 : tôi ko thấy bạn trang trí lại căn phòng ở điểm nào cả

Silent - 8:51 pm-05-02-1212 - Questions:

Silent (8:36 pm 05-02-1212)

Silent Q: The chance of getting a flush in a 5-card poker hand is about 2 in 1000. => 5-card poker hand ở đây là gì vậy Rừng?

Baoloc1403 : chắc là 5 cây poker đang cầm trên tay

Nguyen20 : poker 5 lá

Silent : @Nguyen20: bạn có thể nói rõ hơn không? Poker đủ bộ có 52 lá cơ mà nhỉ?

ROADFRIEND : poker lấy 5 lá từ bộ 52 lá mà :|

Silent : Tức là nhặt 5 là bất kỳ trong 52 lá và nó được gọi là 5-card poker hand hả bạn ?

ROADFRIEND : thuật ngữ này mình chưa nghe, nhưng chắc vậy, mỗi ng 5 lá, thường thì chơi 2 ng

Winter sonata : mỗi tay được chia 5 lá

Trustalone : phân tầng khí quyển

Winter sonata : chơi bài Let 'em Ride thì phải

JiTyc - 8:42 pm-05-02-1212 - Questions:

JiTyc (8:32 pm 05-02-1212)

JiTyc Q: Nữ Thần Hy Lạp - Greek Goddess. Nghe ổn không? Thanks

ROADFRIEND : thêm yếu tố female nữa chớ

Dragonst100 : ok

Phucboy : yep, okie mà, ko thì Ancient Greek Goddess

JiTyc : Goddess là chỉ female đó bạn. God là male. Ji

Winter sonata : @ko mún làm việc, ko muốn đi làm :((

Phucboy : @sao lười thế ss?thích nhậu nữa à?qua đây đi:)

ROADFRIEND : ờ sorry

Winter sonata : hix, chẳng hỉu sao ss lười làm việc kinh khủng, có cảm giác chán việc rồi :(( E lên đây đi :))

GoTen : @Win: mỗi ngày mua 1 cái vé số đi,nếu trúng độc đắc là khỏi phải đi làm roài:)

CottonCandy - 2:51 pm-05-02-1212 - Questions:

CottonCandy (2:22 pm 05-02-1212)

CottonCandy Q: They threaten to destroy the peace and quiet which many...searching for there. Câu này nên điền từ gì vào chỗ trống ạ?

Cuucuu : Tớ nghĩ has, tin ráng chịu :-)

Vinamill : sao lại là has vậy ạ!

Cuucuu : Tại anh chưa học/ôn bài chia dạng hoàn thành của động từ :-)

TuyetSuong : are...where is ur suggestion anyway?^^

Winter sonata : are

Vinamill : hị hị

CottonCandy : nếu điền are thì câu đó nghĩa là Họ đang đe dọa phá hủy sự yên bình mà nhiều người đang tìm kiếm ở nơi đó ạ?

Cuucuu : 1. chủ ngữ many .. search'''ing''' là động từ nửa vời ở dạng hoàn thành 2. Cần dạng của to be: had been, have been, are, will be 3. had been thì gẫy quan hệ thời gian, will be thì không nghĩa lắm 4. are hoặc have been đều OK, tùy ý người viết muốn bộc lộ gì

Cuucuu : have been xem vẻ là best choice (đã từng và đang) .. dịch thì mong đợi, muốn có được nghe nuột nà hơn là "tìm kiếm", tìm kiếm vẫn OK

Lucifer_Ice_Heart - 1:57 pm-05-02-1212 - Questions:

Lucifer_Ice_Heart (1:05 pm 05-02-1212)

Lucifer_Ice_Heart Q: Tìm và sửa lỗi sai trong đoạn này giúp em: "In a modern life today, the work of the farm is less hard because he is helped a lot by machines. That mean more food is produced and less work hours are spent. He also has more free time for entertain and more things such as a big house, motorbike, television.

Lucifer_Ice_Heart : típ: His children go to school. Before they finish school, they are sent to universities. The farmer still have to work hardly but his life is much improved.

Vinamill : has to

Lucifer_Ice_Heart : a(c) ghi rõ giúp em xíu ạ ^^ Chứ ghi thế em chả biết cái chỗ nào

Cuucuu : Đoạn sai khá nhiều, em xem kỹ và sửa lại dựa trên bài giảng và thí dụ ở trường lớp xem sao. Đăng lại câu sửa nếu cần, hiện tại là bài viết khá tệ với lắm lỗi lắt nhắt.

Vinamill : Đoạn hai í :), đoạn một dùng "the với a"cũng sai :)

Lucifer_Ice_Heart : bài tập sửa lỗi mà a =.= Em nhìn mãi mới ra đc có vài chỗ

Cuucuu : Thế bài sửa em đâu?

Lucifer_Ice_Heart : chỗ before, em sửa thành afte, chỗ good em sửa thành better vs lại mean thêm s :D k biết có đúng k nữa

Cuucuu : In modern life today, the work of the farmer is less hard because he is helped a lot by machines. That means more food is produced and fewer work hours are spent ... for entertainment and has .. '''comma''' and television.

Nhoc shock - 12:13 pm-05-02-1212 - Questions:

Nhoc shock (12:03 pm 05-02-1212)

Nhoc shock Q: cái Windmill nhấn âm đầu phải ko R`, em tra k thấy

Lnqs2001 : vần đầu có lẻ -có Windmill rồi sao Đông Ki Sốt chưa xuất hiện

Phucboy : ừa,oxford chưa?

Nhoc shock : có lẽ thôi hở pác

Lnqs2001 : ồ , nhóc shock online phải không ? chào nhé , chào Phúc nữa

Phucboy : /ˈwɪn(d)mɪl/...http://oxforddictionaries.com/definition/windmill?q=windmill

Nhoc shock : oh`, nhận ra ng` cũ cơ à pác nhà thơ ^^ chào các pác nhak ^^

Phucboy : hầu hết các danh từ ghép 2 âm tiết(noun-compound) đều nhấn âm đầu,tính từ và động từ nhấn âm sau,nên lần sau gặp thì đừng có xoắn:))

Nhoc shock : có mà pác xoắn chứ ai xoắn nữa :D

TuyetSuong : xoắn in English là cí rì nhỉ?^^

Thachlam95 - 11:37 am-05-02-1212 - Questions:

Thachlam95 (11:18 am 05-02-1212)

Thachlam95 Q: Rừng ơi dịch hộ mình thuật ngữ này: "Nhân Viên Kinh Doanh Dự Án".

PussInBoots : thấy dùng "project sales (staff)" thì phởi ~

Footballman : project sales executive

PussInBoots : executive lại cao hơn 1 tí rồi foot ơi

Footballman : cũng vậy thui bác ạ, chỉ là cho sang miệng hơn, có nhìu phòng sales mức thấp nhất là supervisor để giao dịch cho tự tin đó bác ạ

PussInBoots : executive luôn đi kèm với quản lý/quản trị rồi - còn nếu để sang miệng thì chịu rồi :P

Footballman : đó là đặc thù của phòng sales, ko chỉ để sang miệng vì trong phòng sales thường có director, các managers, đến các executives rùi thấp nhất là cordinators. Mỗi exucutives đã phải độc lập phụ trách các accounts của mình, tính chất quản trị/quản lý nó nằm ở chỗ đó.

Footballman : bác xài staff thì thường là mấy thằng chạy giao hàng rong hoặc small buziness thui

TuyetSuong : staff cũng có thể dùng in general chỉ toàn thể nhân viên thuộc các cấp lun í ạh :)

PussInBoots : thôi để người hỏi chọn cho phù hợp vậy

DannyThuy - 11:34 am-05-02-1212 - Questions:

DannyThuy (11:03 am 05-02-1212)

DannyThuy Q: trong kinh tế TC,cụm từ"operating leverage"mình dịch là gì các bạn.thanks

PussInBoots : đòn bẩy hoạt động ~

Phucboy : Đòn bẩy hoạt động (operating leverage)

Phucboy : kinh doanh, bao gồm đòn bẩy hoạt động (operating leverage) và đòn bẩy tài chính (financial leverage). ...

DannyThuy : mình thấy leverage có nhiều nghĩa như :tỷ số chi phí (kinh doanh) cố định haytỷ số vay vốn,nên ko biết chọn từ nào mới đúng.thanks

DannyThuy : nguyên câu "a company is said to be leveraged when it incurs either fixed operating costs referred to as operating leverage or fixed capital costs referred to as finacial leverage"các bạn xem qua .Thanks

DannyThuy : xin các bạn cho thêm cao kiến về câu này.thanks các bạn

Cuucuu : The use of credit or borrowed funds to improve one's speculative capacity and increase the rate of return from an investment .. nợ, nợ gối đầu, từ đó tạo cơ hội lớn hơn trong lợi nhuận, cũng như rủi ro

DannyThuy : vậy"operating leverage"mình dịch là"tỷ số vốn vay kinh doanh"và "financial leverage"mình dịch là"tỷ số vốn vay tài chánh"được ko vì nếu dịch là"đón bẩy..."trong ngữ cảnh này mình thấy chưa rõ nghĩa cho lắm.thanks các bạn

Cuucuu : chẳng ai cho bạn vay, trừ khi họ nhận định hoạt động của bạn khả thi (operations) hoặc bành trướng của công ty (qua capital investment) là khả thi. Chịu nợ để hoạt đông hoặc trong tài chính nhằm tăng "lợi thế", tạo thế dựa để "phóng", "bành trướng"

Lisg2od - 11:13 am-05-02-1212 - Questions:

Lisg2od (10:59 am 05-02-1212)

Lisg2od Q: ít học sinh thi đỗ các trường đại học, cao đẳng" dịch là gì hả mọi người? few pupils get into college đúng k?

Winter sonata : few students pass university entrance exam

Phucboy : QKĐ mà phang:)@chào ss

Winter sonata : :) hum nay ko đi gõ đầu trẻ hả em?

Phucboy : @mới về ạ:( tụi nó quậy quá,em đuối như trái chuối:((

TuyetSuong : uầy, next time dẫn ta đi, ta sẽ trị chúng cho kekeke

Winter sonata : thế có bị bọn trẻ bắt nạt ko? nếu có lần sau dẫn TS đi TS năn nỉ chúng nó nhé:D

Phucboy : xiexie TS trước nhé:)lớp mình có thằng nhóc chỉ thích nói WTF!răn đe oánh nó liên tục mà chả thay đổi tẹo nào:(

TuyetSuong : nope, tớ sẽ mang theo một cái roi mây thiệt là dài, đứa nào lộn xộn tớ cho up mặt vào tưởng ráo kakaka

Phucboy : mình cho nó úp mặt vào tường..bố mẹ nó cho mình ra đường:((

Nworld - 10:49 am-05-02-1212 - Questions:

Nworld (10:40 am 05-02-1212)

Nworld Q: "it will come to me" có nghĩa bóng là: tôi sẽ nhớ ra, phải ko mấy huynh

Sunbeam : cũng co thể lắm ^^

Baoloc1403 : còn tùy ngữ cảnh nữa chứ

Vinamill : như thế được mà :)

Footballman : ừa, mấy muội ra chỗ khác ans nhé, chỉ các huynh đc ans ở đơi thui

Sunbeam : chị ^^

TuyetSuong : yup, it'll come to me later since i can't come up anything right now :)

Nworld : acc bắt từng chữ lun vậy

Vinamill : hi hi Chào cả nhà!

Phucboy : cả nhà chào Mill ^^"

StevenPhan90 - 7:17 am-05-02-1212 - Questions:

StevenPhan90 (6:50 am 05-02-1212)

StevenPhan90 Q: do you meet the legal state age requirement to serve alcohol? câu này dịch sao R?

Phucboy : mày có đủ tuổi uống rượu (được Bang quy định) ko hử?

Phucboy : to meet...requirement:đáp ứng (đủ) yêu cầu

Sunbeam : Bói dật sớm thế em???^^

Sunbeam : t=y nha:))

Phucboy : @chào buổi sáng,chúc một ngày tốt lành!!!!tại tí em đi dạy,nên dậy chuẩn bị bài:(hôm qua off về mệt..nên ngủ quên:-/

Phucboy : quán/bar:Ông có đáp ứng đủ yêu cầu về độ tuổi của Bang khi bán rượu ko vậy? vì ở Mẽo mỗi bang có một quy định riêng vè độ tuổi đc dùng Alcohol ^^"

Sunbeam : dạo này BB off suốt ha^^ ủa, Bói là thầy giáo ha? cái mẹt bunggs còn ra sữa lun

Phucboy : mẹc em baby mà:))

Sunbeam : đủ tuổi để phục vụ ở quầy rượu chưa? ^^ cái nì là qui định cho mí em chưn dài rót rượu ở quán á