Friday, January 20, 2012

Toanhntm - 10:54 pm-20-01-1212 - Questions:

Toanhntm (10:45 pm 20-01-1212)

Toanhntm Q: stepping on the rainy street. Câu này có đúng ngữ pháp ko cả nhà

Winter sonata : ok

Sunbeam : đúng ạ

NASG : chỉ có điều rainy street hơi kỳ kỳ. @Winter không về quê ăn Tết à? ~nasg~

Toanhntm : Vậy thế nào thì hợp lý hơn hả NASG

Sunbeam : kỳ về ngữ nghĩa thoai à ^^ còn thế nào cho hợp lý thì phải biết bạn định nói gì mí được %|^^

Winter sonata : rainy road thì ok hơn a nhỉ? @Nasg: Em về quê cả tuần rồi anh nhưng thỉnh thoảng vẫn lên R :). A chuẩn bị Tết đến đâu rồi ạ?

NASG : không biết bạn muốn nói gì khi dùng rainy street, rainy thường dùng cho một vùng lớn hơn nhiều, nhưng area chẳng hạn, nếu là mình thì mình dùng wet street :) ~nasg~

NASG : anh thì nói chung cũng xong hết rồi, bánh chưng đã vớt và đi biếu xong, dọn nhà và chờ Tết thôi ~nasg~

Alyaj : http://www.youtube.com/watch?v=zKxgr2W_QL8 bạn đang hỏi cái này ý hả:-?

Nguyen20 - 4:36 pm-20-01-1212 - Questions:

Nguyen20 (3:52 pm 20-01-1212)

Nguyen20 Q: R ui: 2 câu này nghĩa khác nhau ở điểm nào ạ? Many thanks! "He relies on me for good advice."//// "He relies on me to give him good advice."

Cuucuu : bạn nghĩ nó khác thế nào?

Nguyen20 : Theo như wordrefernce thì 2 câu này trái nghĩa.... Nhưng mình k hiểu lắm... hix http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=959231

TuyetSuong : same thing :)

Cuucuu : Bạn cụ thể chỗ bạn không hiểu xem .. nếu "dịch ra" thì đúng là cùng nghĩa, khác chỉ là cách trình bày (noun) "lời khuyên" và (verb) "khuyên" .. thích sao xài vậy

Nguyen20 : Okay. I get it! Thank cả nhà!!!

Cuucuu : Nếu có khác biệt thì (by ear và cảm nhận, và tùy ngữ cảnh) câu 1 ~ hay nghe tôi, bắt chước, theo tôi 2 ~ dựa vào tư vấn

NASG : mình lại nghĩ hai câu nó như thế này, góp ý nhé. 1. Nó tin cậy tôi vì tôi khuyên nó. 2. Nó tin tưởng rằng tôi sẽ khuyên nó (tôi có thể không khuyên) ~nasg~

Nguyen20 : Thanks NASG!!!

Pinnacle : mình nghĩ rely on ở đây là "trông cậy"

BabySusu - 3:38 pm-20-01-1212 - Questions:

BabySusu (2:26 pm 20-01-1212)

BabySusu Q: Mèn ơi..Ta làm Em xì...mà khi nói mọi người ăn tết tránh để Bị thương cái dân chúng cười ngất !

DOILATHEDO : trời ơi, người ta ở nhà vừa ăn vừa xem tivi đây còn kô kêu , làm mc có gì đâu mà thấy la làng hoài , hay là la lớn cho mọi người biết ta làm mc ,, hehehe quá chảnh lun

BabySusu : trời ơi cái từ ケガ trong tiếng Nhật nó dịch thế này : Bị thương ...Thế mà khi tớ dịch bị thương thì người ta hiểu là Bị ai đó thầm thương trộm nhớ...chứ chảnh gì đâu !

BabySusu : @kó! vậy bê nguyên câu của tỷ đi..sao e dịch mấy cái giống tỷ thế hả !

Wena : hự hự thì bị thầm thương trộm nhớ là bị thương nặng luôn rồi còn gì, hic hic

BabySusu : nhưng mà xếp cháu cứ tưởng cháu dịch sai mới chết ! trách là trách người Việt mình hiểu sâu xa quá mức thôi bác ạ !

Wena : cái đó phải xem lại giọng Sú làm MC nói 2 chữ "bị thương" như thế nào nữa ^-^

BabySusu : hì..hì..nói chung là choáng khi cả hội trường Cười ngất ! Xếp cháu thì lại run...nên cháu cáng run hơn..Sang năm cháu sẽ ko làm mấy vụ náy nữa..mất công có người Nói chảnh khoe hàng ..^^

Wena : hố hố thế mới biết thế nào là nói dai nói dài là nói dại nhé. ^-^

BabySusu : hớ..hớ..tại xếp cháu chứ..Làm cháu bức xúc nên mới buôn than ^0^

Yaosilian - 2:08 pm-20-01-1212 - Questions:

Yaosilian (1:53 pm 20-01-1212)

Yaosilian Q: "chu? nhat. tuan` nay ban. co' ranh~ khong?" noi' bang` EN sao cho dung' vay?

Sunbeam : nói tiếng Việt cho đúng đã ùi mới nói bằng En ^^ hén

Yaosilian : không trả loi` thi thoi^ dung` sua?~ :|

Sunbeam : ở đây phải nói đúng mới trả lời cơ, nhóa ^^

Yaosilian : Thì nói là không trả lời thôi đừng sủa.

TuyetSuong : r u gonna be free this coming Sunday, babe? :)

Yaosilian : @TuyetSuong: yes, honey. wanna hangout with me?:) thanks

Hoanggiang1909 : ô hay chửa? sao nhở vả ng` ta lại nói ng` ta nặng nề thế?

TuyetSuong : awesome, where r we gonna be at? :)

Yaosilian : yes, honie! wanna hangout with me? :) and thanks

Pizza2011 - 12:14 pm-20-01-1212 - Questions:

Pizza2011 (11:09 am 20-01-1212)

Pizza2011 Q: Reunification Palace combines a little of culture and a place for kids to roam freely. R ơi, combine a little of culture là sao ạ?

TuyetSuong : phối hợp một xíu văn hóa?^^

Winter sonata : pha trộn giữa 1 ít văn hóa và 1 nơi cho trẻ em vui chơi

Pizza2011 : vậy m dịch là dinh thống nhất chứa đựng trong nó một chút văn hóa đc k?

Pizza2011 : ok thank you bà con. ^^ chúc mọi ng ăn tết zui zẻ nhé. :D happy new year hết bia đi về!!

Winter sonata : lì xì 1 cái pizza đi :D

Pizza2011 : ack, tết truyền thống ăn pizza ợ? hihi

Pizza2011 : the palace tour provides a sense of what it was like to walk the hallways and rooms back in 1975. m dịch thế này đc k ạ: tour tham quan dinh cho người xem cảm nhận quay trở về năm 1975 khi bước đi trên sảnh và các căn phòng.

TuyetSuong : ...xem đại sảnh, các hành lang và phòng ốc ngược về quá khứ của năm 1975...^^

Cuucuu : culture = triểm lãm, trình bày, trải nghiệm văn hóa = nghệ thuật, lịch sử, kiến trúc, v.v..

BabySusu - 8:35 am-20-01-1212 - Questions:

BabySusu (8:14 am 20-01-1212)

BabySusu Q: hi rừng..con phải cày hết hôm nay vì phải làm MC...chán ghét cái thế giới này quá..làm toàn việc ko đâu !

Di0de16 : công ty Su sao ăn nhậu tiệc tùng hoài vậy? @mô: thôi thì mai đi cũng đc

BabySusu : bên cháu 1 năm có 1001 cái party, chúc mừng SN Nhân viên, chúc mừng CN mới dc ký hợp đồng, Ngày lễ thành lập công ty....cuối năm thì thăng chức, lên lương , phát thưởng , tất niên..hic..hic..chữ Party nó gắn luôn với cháu ạ !

Wena : hic cty được đãi ngộ tốt vậy còn muốn gì nữa T_T

Di0de16 : hic, sướng thí mồ

BabySusu : cháu có dc ăn đâu..toàn phải nói không ! hic..hic.

Momo88 : dc ăn dc uống mà tỉ pải sướng chứ, @@bác Đò ngày mai chợ tết 2h chiều còn gì nữa hả bác, mà có khi cháu k dc đi lun, năm nay còn tệ hơn năm trc k dc đi j hết

Di0de16 : hic, công ty bác áp dụng luật Tây, ăn tết 5 ngày kìa. hic hic. năm sau khỏi về lun

Momo88 : bác làm cho Mỹ mà thì sao có lịch âm dc chứ bác

Di0de16 : :(

Momo88 - 8:11 am-20-01-1212 - Questions:

Momo88 (7:39 am 20-01-1212)

Momo88 Q: 020 câu nì dịch sao ạ?R 下記ネームですが、12枚間違いで縫製というのは さらに中身不足があったという事でしょうか? もしくは縫い直しでしょうか?

Daymadi : Về cái mạc NEM bên dưới, nói là may sai 12 cái có phải là do bị thiếu 中身 không? Có thể may sửa lại đc ko?

Momo88 : tks daymadi, chúc buổi sáng tốt lành

Daymadi : ありがとうね!

Momo88 : khi may làm hư mạc thì nói sao ạ R?

Daymadi : 縫製の時に、ワーカにネームが壊れてしまいました。

Momo88 : tks lần nữa , hôm ni nghỉ tết rùi mà mình đi làm hizz, daymadi cũng đi làm hnay àk

Daymadi : chắc phải đổi lại thế này mới đúng với ngữ pháp chứ nhỉ! 縫製の時に、ネームはワーカに壊れました。me too^

Momo88 : chán nhỉ, mình còn làm cả ngày mai nữa kìa, nản @@

Di0de16 : công ty ác vậy cháu

Nuocmatmuathu - 7:30 am-20-01-1212 - Questions:

Nuocmatmuathu (11:31 pm 19-01-1212)

Nuocmatmuathu Q: "Because it's so easy,it's my true love" câu này có đúng ngữ pháp ko rừng

Winter sonata : ko sai nhưng tớ thấy chẳng ăn nhậu với nhau :)

Nuocmatmuathu : "vì đơn giản đó chính là tình yêu đích thực của tôi"

Sunbeam : tớ sẽ hỉu là: vì nó thật dễ dàng/dãi, nó là tình yêu chân thành của em đó:D

Napis : Because it's simply my true love. :x

Nuocmatmuathu : hiz..làm sao cho người anh hiểu ý nghĩa của mình đc

Sunbeam : simply, it's the true love of mine

Nuocmatmuathu : dùng simply có thêm for ko..for simply

Sunbeam : hem có đâu ạ ^^

Nuocmatmuathu : thanks..chụt..chụt