Wednesday, October 26, 2011

Popomon2 - 11:22 pm-26-10-1111 - Questions:

Popomon2 (11:13 pm 26-10-1111)

Popomon2 Q: "điều tôi muốn đề cập đến đầu tiên là những thứ đã khiến tôi thích thú sau khóa học này" nói như thế nào mn ơi

Vaorung : tự dịch trước sẽ đc sửa ;)

Phucboy : the first things I want mention is what attracted/interested me after (finishing) this course

Phucboy : nhầm hàng is-->are

Chipnhim : want to mention :D

Phucboy : @hallo anh VR,lng time no see!^^

Phucboy : hihi^^ em mới ngụ dậy!ths chíp chíp

Vaorung : Hê lô Bói (cá)

Chipnhim : The first thing :D

Whackamolee : The first thing worth mentioning are the things that excited me after taking the course.

Tranbaotoan - 11:16 pm-26-10-1111 - Questions:

Tranbaotoan (10:53 pm 26-10-1111)

Tranbaotoan Q: Huyle còn thức thì giúp mình với nhe,dịch tiếp dùm mình đoạn này với The numbers of culturable heterotrophic bacteria in the lube oil compost piles varied from 0.8 to 8.2 x 108 colony-forming units (CFU) g-1 (dry soil) (data not shown). The counts did not change significantly during the composting period. The number of bacteria in the sieved soil before the preparation of the piles was 1.8x107 CFU g-1 (dry soil). The number thus increased about 10-fold immediately after the preparation of the compost piles.

Huyle : still here. give me few minutes.

Tranbaotoan : uhm

Tranbaotoan : thanks nhiều nhe

Huyle : I am awy from my desk. will help U when I get back.

Huyle : chữ heterotrophic tiếng Việt 0 có. có nghĩa là "không thể tự mình tổng hợp đồ ăn đưoợc mà phải phụ thưôc vào các chất phức tạp làm đồ ăn" bạn có từ nào để diễn tả điều này 0?

Tranbaotoan : tức là dị dưỡng đó bạn

Tranbaotoan : từ culturable mình k biết nghĩ là j lun, cultural thì mình biết là nuôi cấy

Huyle : Con số các vi khuẩn dị dưỡng cấy được (culturalable) trong các đống có dầu làm trơn thay đổi từ 0.8 tới 8.2 x 108 đơn vị thuộc điạ hình thành (CFU) g-1 (dất khô) (dữ kiện không được trình bày tại đây)

Huyle : Con số đã không thay đổi nhiều trong thời đoạn phân rã.

Xucoi - 10:22 pm-26-10-1111 - Questions:

Xucoi (10:02 pm 26-10-1111)

Xucoi Q: . First, the professor asserts that smart car cannot completely handle traffic jam situation in the future. She states that, the more automobile advances, the worse the traffic will probably be. This contradicts the reading passage, which affirms that smart car will help the drivers arrive to the destination much faster.

Xucoi : Dạ em đã tiếp thu máy ý kiến rùi sửa lại cho chuẩn :),@ caghem :đây là 1 bài đọc và 1 cái lecture nghe phản biện lại bài đọc bạn :D

Whackamolee : Đoạn trước cần xem lại: (a) mạo từ thiếu lung tung cho count nouns (2) toàn singular cho một số chỗ xem vẻ phải là plural.

Xucoi : Đoạn trước là đoạn lúc nãy hả anh?hay đoạn đầu của bài này ạ?

Whackamolee : Kết luận: em nên bỏ thêm 30' nữa, xem lại, duyệt kỹ lại, bài sửa em vẫn còn nhiều lỗi cơ bản '''không nên có'''. Cái này như nhờ mọi người làm bài nháp cho em vậy. Đoạn trước = đoạn lúc nãy.

Xucoi : Nháp đâu ạ,=.=.A nói em buồn :(.Để em xem lại :D

Whackamolee : Ít nhất, cần loại bỏ những lỗi ngữ pháp như mạo từ; số ít, số nhiều. Bài này anh mà chấm .. chỉ tới đây, 2đ, trả về ngay :-) 2 trên 20 á =:D

Xucoi : 2/20...:((,buồn :((

NASG : anh cũng thấy là viết lại còn dễ hơn sửa cho em :), cố lên. Dốt ngữ pháp như anh mà còn thấy bài viết của em sai quá nhiều lỗi sơ đẳng đó ~nasg~

Xucoi : Dạ làm ngay :D :D

Xucoi - 10:00 pm-26-10-1111 - Questions:

Xucoi (9:52 pm 26-10-1111)

Xucoi Q: Hic,có ai giúp em chỉnh đốn phần writing không ạ :(. Em post lên dài quá sợ bị quánh nên em phải hỏi trước :(

Stayfoolish : wánh chắc :))

Whackamolee : Đăng '''từ từ''' lên

Pepper : đăng câu khó và ko viết nổi hay nghi rằng mình viết sai hết nhất ấy :))

Whackamolee : Wánh cái vụ mở thread hỏi vớ vẩn này :-))) Có nhu cầu thì đăng lên, nhưng từ từ, đừng có mà chiếm hết sân hay yêu cầu dịch sách :-)))

Xucoi : The reading passage and the lecture both discuss distinct aspect of smart car. However, the professor states that the smart car will not be convenient like prediction of user. She gives two reasons why they will probably not be quite as wonderful as people think they will be.Đây là cái đoạn chào mào ạ.

Xucoi : Em đăng từ từ đây :D :D

NASG : góp ý, like users' expectation ~nasg~

Whackamolee : Mở thread riêng ra cho gọn gàng, sạch sẽ, cái thread này [!] phức đi nhé

Caghem : Both of the reading passage n the lecture

Tranbaotoan - 9:58 pm-26-10-1111 - Questions:

Tranbaotoan (9:40 pm 26-10-1111)

Tranbaotoan Q: Respiration in the lube oil piles followed the same pattern as the temperatures. The control pile showed a lag phase, but the activity was higher than in the others after 2 months of composting. Substrate induced respiration (SIR) in the lube oil piles showed the same chronological pattern as the basic respiration. SIR was, however, about three times higher than the basic respiration. A distinct exception was the SIR activity in the control pile. It increased slowly during the season as did the basic respiration.

Tranbaotoan : giúp nữa nhe,thanks nhiều

NASG : hị hị, bạn post thẳng vào profile cho bác Huyle cho gọn ~nasg~

Minhhanhe87 : hàng của chú Huyle

Tranbaotoan : là post vô đâu,mới là thành viên nên mình k rành

Xucoi : Thôi để đây đi bạn,có gì còn học thêm :)

Whackamolee : '''Tranbaotoan''' Là đọc dấu hỏi xanh ở trên mà tìm hiểu cách sử dụng. @Xucoi, em muốn đọc cả cuốn sách hả? Cái này quăng vô Hổ Trợ Văn Bản ra 85% rồi, học gì? ^^

Xucoi : Hic,tại học TOELF có mấy cái này ak anh.:((

Huyle : sự hô hấp trong các đống có dầu làm trơn thay đổi cùng một điệu như nhiệt độ. đống qui chế/kiểm tra biểu lộ một sự chậm trễ hơn, nhưng hoạt động đó thì cao hơn là hai cái kia sau 2 tháng hân rã. sự hô hấp được gây ra bởi nền (SIR) trong các đống có dầu trơn cho th

Huyle : có cùng một điệu thời gian như sự hô hấp căn bản. Tuy nhiên, SIR có khoảng 3 lần cao hơn hô hấp căn bản. Một ngoại trừ rõ rệt là hoạt động SIR trong đống qui chế/kiếm tra. Nó tăng chậm chậm trong mùa cũng như …

Lazjo2310 - 9:02 pm-26-10-1111 - Questions:

Lazjo2310 (8:39 pm 26-10-1111)

Lazjo2310 Q: nothing at all nghĩa là gì nhỉ ?

NASG : hẻm có gì hết ~nasg~

YenChi : ko hề gì, ko có gì cả, thật sự là ko sao mà...

Namphuongara : không đếch gì cả!

Whackamolee : không '''tí/chút''' gì luôn

Whackamolee : @namphuong không biết các bạn khác sao, chứ tớ khá lớn tuổi rồi, không thoải mái lắm với ngôn ngữ không cần thiết như trên. Tớ không nhạy lắm với văn hóa Việt để biết vậy có appropriate cho tập thể hay không nhưng vẫn không thoải mái. Tks.

Guitarist9x hn : :-?

Namphuongara : Đùng rùi, tôi cũng đồng ý với bạn Whackamolee vậy. Bạn thật có ý thức xây dựng. Thanks!

Whackamolee : @Guitar gọn tí cho bạn hiểu hén A5 = chữ "đếch" sao thấy chói tai quá đi thôi >.<

Whackamolee : @namphuong Thanks for understanding.

Muaraomuato92 - 7:59 pm-26-10-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (7:45 pm 26-10-1111)

Muaraomuato92 Q: rừng ơi em muốn phân biệt hai cái hệ thống giáo dục: 1 cái là scotland còn cái kia là phần còn lại của Great Britain, nhưng em k biết dùng những tiêu chí nào để phân biệt nó:( hjc :(( help me, pls

Đại Ngố : có một cái rồi đấy thây, một cái ở sì cốt, cái kia chỉ có ở ăng lê

Muaraomuato92 : ý em là các tiêu chí để phân biệt 2 cái íh íh ạ:(

Đại Ngố : phân biệt địa lý vùng miền rõ thế rồi mà còn chê

Muaraomuato92 : ứ phải em phân biệt về giáo dục ở 2 cái khu vực này cơ mà :(

Đại Ngố : giỡn vậy thôi, so sánh vĩ mô thế khó, tập trung vào một tiêu chí thôi, ví dụ giáo trình, ngân quỹ ...

Đại Ngố : Traditionally, the Scottish system at secondary school level has emphasized breadth across a range of subjects, while the English, Welsh and Northern Irish systems have emphasised greater depth of education over a smaller range of subjects.

Muaraomuato92 : em cũng nghĩ vậy nhưng mà search đến mấy ngày nay rồi :( em mún làm nổi bật lên cái bản sắc của bọn scotland ấy, help em mí :(

Muaraomuato92 : nhưng mà bước tiếp theo cái bước thấy đc sự khác nhau ấy là tìm lý lẽ để luận chứng cho cái này, thì em lại k tìm đc :(

Đại Ngố : Following this, Scottish universities generally have courses a year longer (typically 4 years) than their counterparts elsewhere in the UK, though it is often possible for students to take more advanced specialised exams and join the courses at the second year

Vinamill - 5:42 pm-26-10-1111 - Questions:

Vinamill (5:15 pm 26-10-1111)

Vinamill Q: if it be ok, I feel very lucky and will have the opportunity to learn and work there well

Vinamill : Rừng iêu ơi, kiểm tra câu trên mill viết đúng chua ạ?

MrVick : many probs...

Trantrang1997 : if it be ok:hẻm ổn

Vinamill : hị hị :) sửa giúp mill với ạ?

Trantrang1997 : '''is'''~mình chỉ góp ý thui nhé!hẻm bít cóa đúng hem nữa ^^

Sonlamhut : is ok

Vinamill : thank ạ!

Meap : work there well là gì vậy bạn. 'if it be ok' thật ra ko sai nhưng cũng chẳng nên dùng

Vinamill : hị hị, chắc là sai rồi ạ, í là làm ở đó tốt ạ!

Susuchan - 4:58 pm-26-10-1111 - Questions:

Susuchan (4:52 pm 26-10-1111)

Susuchan Q: rừng ơi ở Nhât tháng mấy lạnh nhất ạ !

Wena : 2

Songhetminh : hachi gatsu desu

OpenIDUser4036 : 2 ý

Susuchan : hu..hu..thế thì chết e rùi..

Songhetminh : ni gatsu soojaarimasen

Tungtlip : Ai gọi lão Bự đấy ... treo cổ hết giờ...

Songhetminh : sao chết hả em ?

Susuchan : Mới có quyết định bị đày qua đó 1 tháng ..e thì ko chịu lạnh kém nắm...hu..hu...ứ đi nữa đâu !

Tungtlip : Ở nhà đê... đi ít thôi... qua đấy 1 tháng.. ma đầu đen bắt ngay... ^^

Hongchuyen - 4:50 pm-26-10-1111 - Questions:

Hongchuyen (4:44 pm 26-10-1111)

Hongchuyen Q: the past six and a half years dịch là nửa cuối năm trước và nửa đầu năm sau hả Rừng?

Sonlamhut : 6,5 năm trước

Hongchuyen : E nghĩ là 12 tháng chứ??

Đại Ngố : 6,5 6,5 6,5

TheButcher : chính xác nó là 6.5 năm ~the butcher~

TheButcher : chính xác nó là 6.5 năm ~the butcher~

DanieI : 6 năm 5 tháng trước

Đại Ngố : chính xác nó là 6.5 năm ~the butcher~

Stayfoolish : chính xác nó là 6.5 năm ~the butcher~

DanieI : xin lỗi, 6 năm 6 tháng trước

Songhetminh - 4:49 pm-26-10-1111 - Questions:

Songhetminh (4:31 pm 26-10-1111)

Songhetminh Q: không mún lên cột điện nhìn chim bay đâu. Té sợ lém

Chaikoko : cứ cái đà mở thread mới và viết k dấu này thì chả mấy chốc mà đc lên thẳng cột điện đấy.=))

Songhetminh : vay phai lam sao ? Ko bit

Chaikoko : đấy...=))...may cho sóng, hn lão Bự hiền.=))

Songhetminh : Laobu. sumimasen. honto desuyo

Chaikoko : ối, gọi là Lão bự tội càng nặng thêm đớ.=))

Songhetminh : watashi ha atarashi hito kara, amari shirimasen

Songhetminh : iie, Laobusan moi dung

Songhetminh : Laobusan ha dochira desuka. uchi

Songhetminh : Chaikokosan desu. ii desuka

Songhetminh - 4:29 pm-26-10-1111 - Questions:

Songhetminh (4:06 pm 26-10-1111)

Songhetminh Q: wakarimasen

Chaikoko : nani?

Songhetminh : ima nihon no ongaku o kiite imasu. amari wakarimasen

Tungtlip : sorede. benkyou shitekudasai... Và dùng một thread bằng cách ấn vào chữ A màu cam...

Tungtlip : Cẩm Ly chan... kare ni oshietekudase...

Songhetminh : Hi. watashi ha wasuremashita

Chaikoko : hơ hơ hơ hơ...e tha chưa tét bác thì thui nhá.>"<

Songhetminh : sao bac tet em ?

Chaikoko : hem, ta nói lão Bự cơ.^^

Songhetminh : vay la bac danh nham rui. Dang trach thiet

Litchi22 - 4:21 pm-26-10-1111 - Questions:

Litchi22 (3:56 pm 26-10-1111)

Litchi22 Q: r ơi, đếm gà thì đếm bằng gì? atama có được kh?

Wena : わ

Honga hanu : tou chứ ko đọc là atama , mà gà nó đếm là ưa hay sao ấy chứ

Windofchange99 : đơn vị đếm -->chim chóc, gà vịt..(có cánh):羽 wa. Gia súc, động vật lớn: 頭:Tou

Wena : @Wind: đến tháng mấy thì nghỉ đông hết đá bóng vậy?

Windofchange99 : Năm ngoái là đến giữa tháng 12 mọi người mới nghỉ. Hôm nào sắp xếp đi làm vài chén rượu cho ấm nhỉ

Wena : trong vòng 2 tuần tới tôi đều bận hết rồi, để xem sau đó thì thế nào nhé

Susuchan : có bác nào ở Shizuoka nhiệt tình làm guide cho e ko ạ ?

Windofchange99 : 2 tuần đến mình cũng bận, tuần sau mình đi công tác VN, nhưng ở Sài Gòn chứ không phải Hà Nội. Hôm nào rủ Mr.Cường và một số đ/c tại Chiba nhậu cho vui

Susuchan : cho e nhậu mới..Chiba gần shizuoka ko nhể ?

Thichdanhlon - 4:17 pm-26-10-1111 - Questions:

Thichdanhlon (4:05 pm 26-10-1111)

Thichdanhlon Q: "International society of the learning sciences" có nghĩa là gì vậy ? thanks

Fabio : xã hội quốc tế của sự học khoa học

Phonghidro2 : Giao lưu quốc tế của nghiên cứu khoa học

Transmachine : hiệp hội quốc tế về kiến thức khoa học

Phonghidro2 : ak, nhầm, giao lưu quốc tế của các ngành khoa học nghiên cứu.

CheeGee : Hội các khoa học học tập quốc tế

Đại Ngố : sửa vẫn nhầm :-p

Phonghidro2 : Hiệp hội quốc tế các ngành khoa học nghiên cứu.

Phonghidro2 : sửa rồi đới :P

CheeGee : Learning sciences research explores the nature and conditions of learning as it occurs in educational environments,

Kenshuusteam - 3:40 pm-26-10-1111 - Questions:

Kenshuusteam (3:01 pm 26-10-1111)

Kenshuusteam Q: Bác tùng@ ngày 6/11 nhớ đúng h đấy nha...

Chaikoko : @cc:tét tét tét,...đỏ ồ shi' rì chưa nì...>"<.@bác tùng: k đc dạy trẻ con hư nhá.@tỷ LL:chụt choẹt tỷ.^^

Cc1412 : :((, e là trẻ con, e chỉ bít nói thật mà T_T

Susuchan : chẳng có tên mềnh..Tủi thân ! hixx

Wena : có kẻ sắp vô buồng bỏ cuộc chơi ^-^

Chuot84 : chúc mừng Sú...CC học cách tỉa xén của bác Tùng nhanh ghê nhỉ ^^

Cc1412 : trẻ con học nhanh lắm ah, thấy người lớn làm gì, nó học theo thế thôi ah:">

Chuot84 : vậy phải phạt ng lớn trc...bác Tùng đâu, ra đây cho em Ly tét ô si rí cái nào ;))

Kenshuusteam : toàn lợi dụng...

Cc1412 : vote cho tỉ Chụt, Lỳ tỷ đâu ra tét ồ sì rì của bác Bự nào :P

Chaikoko - 3:03 pm-26-10-1111 - Questions:

Chaikoko (2:44 pm 26-10-1111)

Chaikoko Q: em chào rừng.em là mem mới/.yoroshiku ạ/.(tranh thủ sếp đi vắng.;)))

Lamlinhmerye : Chao ôi...

Cc1412 : ah, Ly làm ở MUTO

Cc1412 : (sếp tỷ đâu rùi nhỉ =)))

Tungtlip : Bravo.. CC... anh là anh thích cái vụ này lắm cơ..

Lamlinhmerye : @Tùng: hihi e tưởng tỉa xén là chăm sóc ^^

Lamlinhmerye : Bác Tùng hôm nay Spam quá nha

Tungtlip : Dạ.. đang bị down mà em...^^

Wena : @Tung: check mail

Tungtlip : Đã nhận.. nhưng với tài khoản của Agri thì phải sang tuần tôi chuyển nhá...

Tho0603 - 2:49 pm-26-10-1111 - Questions:

Tho0603 (2:35 pm 26-10-1111)

Tho0603 Q: chào rừng iu, cho e hỏi tù này nghĩa j ạ: チェーソンー作業

Wena : việc chế son ^-^

Tungtlip : Hình như em viết sai.. cái này là chain saw sagyou thì đúng hơn.. Dùng cưa xích

Tho0603 : từ này sùng trong ngành may mặc ahs bác, dịch sao ạ

Tungtlip : Hự.. hết bị dí rồi nhỉ.. cụ có cho tôi cái account name ko nào... @Thỏ: May mặc thì anh... kính cẩn chắp 2 tay ... sang năm anh học lại..

Tho0603 : em nhầm thiệt, チェ-ンソー、 森林の育成、伐採作業 ccas từ này nghĩa ghì ahj

Lamlinhmerye : Công tác trồng, chăm sóc cây rừng

Tungtlip : @LL: cái này là dụng cụ để phục vụ cho việc chăm sóc cây rừng đấy chứ... nó là cái máy cưa xích mà em

Lamlinhmerye : @Tùng: e nói cái này nè bác ơi 森林の育成、伐採作業 ^^

Tho0603 : dạ, mà từ 伐採 là chặt cây mà????

Hantoda - 2:41 pm-26-10-1111 - Questions:

Hantoda (2:36 pm 26-10-1111)

Hantoda Q: Lên tiếng khi tổ quốc gọi tên trong tiếng anh viết ntn ạ?

NASG : đừng hỏi lắt nhắt, tận dụng đất còn trông trong ô của mình nhé ~nasg~

Phucboy : follow the nation's call

PigPoker1 : step up when your nation calls.

Đại Ngố : respond to the call of the Fatherland

Tahitad : Answer the call of the country

TonNgoKhong : Dự báo: Sắp có chuyện chẳng lành

TheButcher : Responses to fatherland calling ~the butcher~

TheButcher : (cái này năm nào phường cũng bắt loa gọi hà rầm)

TonNgoKhong : Nghĩa vụ quân sự

Äại Ngá» - 2:34 pm-26-10-1111 - Questions:

Đại Ngố (2:28 pm 26-10-1111)

Đại Ngố Q: Đỡ Ngố phát này ạ: Đặc biệt, trên địa bàn quận sẽ có 5 tuyến phố nở hoa với hình thức xã hội hóa

NASG : Ngố giải thích nở hoa theo nghĩa gì đã ~nasg~

Stayfoolish : nở hoa để mà deflower hả? :D

TonNgoKhong : nặng quá

Đại Ngố : Ngố đọc báo mà, có phải Ngố đề xướng cái vụ này đâu mà biết

TonNgoKhong : blooming ????

Stayfoolish : "nở hoa" này là hoa thật luôn :D

CheeGee : trồng hoa rồi chờ nó nổ tung

Stayfoolish : Ngố check xem có phải hoa nhài không? cái này nguy hiểm cho chế độ lắm :D

TonNgoKhong : Chắc là nở hoa theo hình thức Xã hội hóa, CHXH đơm hoa kết trái, Phải không?

Phucboy - 2:28 pm-26-10-1111 - Questions:

Phucboy (2:21 pm 26-10-1111)

Phucboy Q: cho em hỏi:Hãy sống như ngày mai ko được sống!có câu thành ngữ hay câu danh ngôn nào nói về điều này ko R?em cám ơn ạ

CheeGee : xì pam trá hình

Đại Ngố : chính là nó mà

Phucboy : ko phải trá hình,em hỏi thật!nếu dịch thì em ko rõ mấy thằng tây nó có xài cụm từ hay câu thành ngữ nào thay cho cả câu này ko ạ!

TonNgoKhong : as long as Phuc lives, still spam!

Stayfoolish : live as there is no tomorrow :))

Phucboy : huhu..tức quá..em ko spam ạ!!huhu..ai thanh mình cho em!!!>"< ức chế!

Đại Ngố : http://www.youtube.com/watch?v=MhQXdtvrxXw

Stayfoolish : Live '''Like''' There's No Tomorrow

Phucboy : okie ths các anh!tại em mới xem xong final destination 5-->tự dưng thằng bạn hỏi câu này!em dịch là live as if tomorrow never comes! mà nó cười:(( nên hỏi R cho chắc!ths again

Chaikoko - 1:33 pm-26-10-1111 - Questions:

Chaikoko (1:13 pm 26-10-1111)

Chaikoko Q: sử dụng hết là Tsukuttekirimashita ạ ạ rừng?

Lamlinhmerye : Tsukatte e :)

18283888 : đã sử dụng hết : 使い切った

Lamlinhmerye : A đúng..

Tidieu : 使用済み

Chuot84 : muội, tỉ chờ bên Yh để nc về vc đó nhé

18283888 : 使用済み= sử dụng xong, có thể sử lại nữa được, còn 使い切る= sử dụng hoàn tất cả kô còn nữa = 全て使ってしまう

Kenshuusteam : 使い切った và 使用済み nghĩa khác nhau nha tí diệu

18283888 : sory. hoàn tất cả ---> hết tất cả

Chaikoko : em cảm ơn cả nhà nhìu ạ.chụt chut

Lotus2809 - 1:04 pm-26-10-1111 - Questions:

Lotus2809 (12:55 pm 26-10-1111)

Lotus2809 Q: maybe, after working hours

Phucboy : lại giề nữa!!!!

Stayfoolish : ok, how much beer can you drink?

Footballman : bạn nhớ ấn A viết cùng topic nhé, nếu ko là bạn sẽ có 2 hours out of this box đó ^^

Phucboy : okie, let me count!:))

Lotus2809 : Okie, mistake^^

BBSupporter : How much can we tolerate this guy? 2 giờ cảnh cáo do đã bỏ qua khá nhiều nhắc nhở - BBS

Phucboy : 2 giờ..liệu có quá....'''ít''' không bác:))

Meap : ô này chắc bạn ý nhầm cho trả lời ô dưới

BBSupporter : @Meap: đúng là nhầm nhưng đã nhiều thread bạn ấy được nhắc rồi, và do nhầm cho nên mới 2 giờ - BBS

Ydiem - 12:31 pm-26-10-1111 - Questions:

Ydiem (11:56 am 26-10-1111)

Ydiem Q: Những giấy tờ này chứng nhận tôi là chủ sở hữu hợp pháp của ngôi nhà. Dịch giúp mình với nha

Phucboy : '''Legal Owner'''--> Person who has a legally enforceable claim to an estate or property

Gera34 : These documents certify that I'm the legal owner of the house.

TuyetSuong : sống đơn giản cho đời thanh thản boy nhá? haha

Phucboy : @sương,đọc òi hả!^^ vãi hàng con đại bàng luôn^^

TuyetSuong : lol

Phucboy : tặng sương:Là cin gái phải ngang tàng bướng bỉnh, Bước vào đời phải ngạo mạn kiêu sa, Sống phải biết vị tha và độ lượng, Phải biết '''yêu''' và '''tàn nhẫn''' khi yêu.

Trantrang1997 : @Phúc: pác đang cưa hả???chúc pác cưa đổ!!:)))))

Gera34 : @Phuc: cần thiết thì kết hợp cưa ở bên phải, lấy dao chặt vào bên trái cho nhanh.

Footballman : vừa cưa vừa chặt đến khi tuốt sường gần đổ thì phúc bói kiệt sức, bị...đỡ mất, từ đó có sự tích tấm cám ^^

Co gi dau - 11:53 am-26-10-1111 - Questions:

Co gi dau (11:37 am 26-10-1111)

Co gi dau Q: Mr. Right nghĩa là gì nhỉ rừng ơi?

Tubesd : Mr. Yes thì là 3 fải

Whackamolee : Chàng

Mina030111 : một nửa của bồ

Phucboy : lão tên Right thì sao??

Tubesd : tên Right thì thôi

Whackamolee : Tên Right thì .. tên vừa hiếm vừa xấu :-)

TuyetSuong : tớ chỉ toàn gặp mr. Wrong hem àh :( huhu

Whackamolee : Chờ Phúc đi đổi lấy tên hiếm và xấu, gặp liền :P

TuyetSuong : ROFL

151019931 - 11:48 am-26-10-1111 - Questions:

151019931 (11:40 am 26-10-1111)

151019931 Q: "a middle-aged woman whose weathered face makes her seem older" cái cụm weather face nghĩa là gì vậy mn?

Stayfoolish : khuân mặt sương gió

Stayfoolish : sương gió => Háng Việt: phong sương :))

Whackamolee : khắc khổ (mưa nắng, chịu đựng nhiều)

Phucboy : thế '''tuyết sương''' có nghĩa gì đặc biệt hem ạ??

CheeGee : bộ mặt đầy thời tiết

Stayfoolish : à, nếu mà sống ở vùng lạnh thì có thể gọi là '''tuyết sương''' =))

Phucboy : bóng hình nàng tuyết sương là đi mây về gió đó ạ!!:))

TuyetSuong : Háng Việt?? LOL

TuyetSuong : làm tuyết sương buồn thê lương boy ới :))

Rainbowshines - 11:34 am-26-10-1111 - Questions:

Rainbowshines (11:27 am 26-10-1111)

Rainbowshines Q: @Phucboy : Link die rồi bạn ạ (sorry cả nhà, em nhờ tí)

Phucboy : uầy..em vừa mở mà,nó đó!!

Phucboy : em vẫn vào được này!!copy+paste đúng chửa??

Rainbowshines : hic, tớ mở toàn The page cannot be found :((

CheeGee : http://tinyurl.com/6bxzbu3

Rainbowshines : http://www.ibst.vn/Story/vn/tapchiKHCNxaydung <- copy paste cái này, chứ ko nhẽ ngồi gõ từng chữ, hic

Phucboy : mạng lởm hay link lởm nhể!!!

Phucboy : vẫn vào được,nói chúng nó là thế-->http://tinyurl.com/4x5cdrz

Rainbowshines : Link của Che thì ok. Thanks Che

Phucboy : ứ chơi nữa!

Rainbowshines - 11:25 am-26-10-1111 - Questions:

Rainbowshines (11:16 am 26-10-1111)

Rainbowshines Q: AISC 303 là quy chuẩn kỹ thuật tiêu chuẩn cho cầu và thép xây dựng - Steel buildings and Bridges, đúng ko các bác?

Stayfoolish : hỏi bác tớ biết ngay

Phucboy : bác Gồ hử TỒ??^^

TonNgoKhong : Bác GG biết

Tubesd : bạn nên tập gô gồ

Rainbowshines : gg toàn ra E,mà tớ muốn hỏi V.

Tubesd : thế mới phải tập

CheeGee : tên đầy đủ là: CODE OF STANDARD PRACTICE FOR STEEL BUILDING AND BRIDGES - Bộ tiêu chuẩn thực hành chuẩn về xây dựng thép và cầu

Phucboy : tặng nhá,US Code of Standard Practice for Steel Buildings and Bridges...http://www.ibst.vn/Story/vn/tapchiKHCNxaydung/tapchiKHCNxaydung/2011/9/1109.html

Tubesd : better a fishing rod than a fish given, các cụ cho vài cái keyword cho đẹp mắt chứ giấu nghề làm chi :-"

MikoLight - 11:23 am-26-10-1111 - Questions:

MikoLight (11:10 am 26-10-1111)

MikoLight Q: Abeltec international Pte Ltd" công ty này dịch thế nào vậy rừng?

NASG : không dịch tên ~nasg~

Pepper : anh nắng cho em hỏi, must mang nghĩa cần thiết phải làm hay là bắt buộc ạ?

Stayfoolish : google: have to và must

Longfang : hí hí, thanks

Phucboy : cần thiết bạn à-nó mang nghĩa chủ quan(người nói nghĩ),còn have to mơi mang nghĩa bắt buộc(ngoại cảnh tác động)

TonNgoKhong : have to là bắt buộc và kô chủ quan

NASG : anh nghĩ là em nên hỏi mọi người :) trong các câu mang tinh ra lệnh thì họ dùng toàn must not chứ không dùng have to nên anh nghĩ must bắt buộc ~nasg~

NASG : thí dụ: you must turn off the light before leaving chứ không nói you have to ... ~nasg~

Pepper : em cũng gg trước rồi, nhưng có bạn bạn ấy bảo thế này: tôi ko biết TA hiện giờ thế nào, tôi được dạy must là cần thiết, have to là bắt buộc =))

Chaikoko - 11:21 am-26-10-1111 - Questions:

Chaikoko (11:14 am 26-10-1111)

Chaikoko Q: sếp e qua thấy trang web tra từ hay quá xin đường link.=)),nên từ giờ phải cẩn thận khi ra vô rừng.=))

Chuot84 : thỉnh thoảng rủ sếp đi off cũng hay đó muội ;))

Chaikoko : e xin tỷ.:((.sếp giết thịt e giờ

Cc1412 : sếp Vịt ah tỷ?

Chuot84 : ơ, rủ đi off lúc hết h làm thì sao giết thiệt em? Hay để các tỉ qua giết lại giùm nhỉ =))

Chaikoko : @cc:ùa, sếp vịt e à.@tỷ chụt:hức.hức.:((

Chuot84 : koko, tỉ ra ở mỗi tháng 1 lần với muội nhá :))

Tahitad : Tranh thủ "dìm" hàng Chai chỗ này cô nương trước mặt sếp ;))

Kenshuusteam : em bị giết thịt rồi èh...tội nghiệp em tôi...

Chaikoko : @tỷ chụt:huhu.@tà hí;đố dám.>"<.@huynh:đâu, e vữn đây.:)

PigPoker1 - 11:18 am-26-10-1111 - Questions:

PigPoker1 (11:08 am 26-10-1111)

PigPoker1 Q: Compliment the richness of lamp chops with some chives - mọi người nghĩ compliment dịch là gì ạ?

CheeGee : khen ngợi

NASG : làm cho/tăng cường ~nasg~

Tubesd : để làm hương vị cái đèn thêm đậm đà, ta thái chút hành lá

Whackamolee : Tăng hương vị @chee đã khen lúc cho nó dzô lò oài, khen nữa là dư ^^

PigPoker1 : em khai thật em cũng ko rõ nghĩa compliment để biết đúng sai nữa :D

Whackamolee : complement

CheeGee : compliment v. say something nice about someone, express admiration; give someone something as a mark of courtesy

TuyetSuong : vậy em đã từng khai man cơ àh? haha

CheeGee : khen về vị đậm đà của món ăn

TonNgoKhong - 11:16 am-26-10-1111 - Questions:

TonNgoKhong (11:10 am 26-10-1111)

TonNgoKhong Q: Các bác dịch giúp 4 câu:Khẽ mắt biếc nhìn ngang. Trong không gian tĩnh lặng. Hồi hộp chờ giây lát. Em vội vàng lướt ngang.Thanks

Phucboy : hic..hôn ma bóng quế nào làm bác khỉ nhà mềnh "crush" vậy??^^

TuyetSuong : thấy dịch cho bác nhà thơ ngon lành kia mà? :)

Tubesd : a stare in a tense and dense atmosphere couldn't catch the move of the old woman

Emptysoul : Dạo này lại thành thi sỹ nữa...^^

TonNgoKhong : hehe, sáng ta đi làm ngay chỗ ta xe đón ta có 1 anh rất dễ thương và có duyên lướt qua làm ta thơ thẩn

Phucboy : ^^ ss ơi,lộ hành roài!

TonNgoKhong : từ thứ 2 đến thứ 6: ta vô tình đi lướt qua nhau! kaka

Stayfoolish : tôn ngộ không là khỉ cái à? =))

TuyetSuong : @boy- lol bác Tề nhà ta họ đích danh thị nở àh? kekeke

Lnqs2001 - 11:01 am-26-10-1111 - Questions:

Lnqs2001 (10:55 am 26-10-1111)

Lnqs2001 Q: rừng ơi ! dich6 hộ mình : Người ơi , nếu yêu rồi chớ để nhạt màu son trên đôi môi . Người ơi , nếu yêu rồi chớ để buồn người trai nơi xa xôi .

Stayfoolish : nếu yêu rồi thì nên cưới

TuyetSuong : hum nay ko cám ơn trước hả nhà thơ?^^

Phucboy : thích thì chiều,yêu là cưới!

TonNgoKhong : Khi đã yêu nào mơ ước nhiều, mơ ngày mai pháo nhuộm đường vui...Khi đã yêu thì lo sợ nhiều, lo ngày mai nắng nhạt màu môi

Lnqs2001 : vì hôm qua TSương đề nghị SAU

Pepper : Khi mùa xuân đến/ tình anh lại đầy/ Lá nằm trong lá/ Tay nằm trong tay :D

TuyetSuong : LOL ôi nhà thơ quá dễ xương haha

TonNgoKhong : you, if loved, and don't pale lipstick on your lips. You, if loved, and don't make men sad far away.

Lnqs2001 : mình nhờ dịch , các bạn lạc đề hết trơn !!!

Trymybest192 - 10:41 am-26-10-1111 - Questions:

Trymybest192 (10:36 am 26-10-1111)

Trymybest192 Q: MN ơi, cho mình hỏi là trong 1 bài báo về sức khỏe có tiêu đề là "war and peace" thì cụm từ này dịch sao cho hợp lý ạ? Thanks so much!

Tubesd : chiến trang ví lại hòa bình của lép tôn x tôi

TonNgoKhong : chiến tranh và hòa bình ~ tiểu thuyết đấy

NASG : vậy bạn dịch sao là không hợp lý ạ? ~nasg~

Đại Ngố : chiến tranh và hòa bình, họ chơi chữ thì ta cũng chơi, ngán gì

Minhhued3bkhn : chiến tranh và hòa bình, của ông nào bên Nga ý nhỉ:)

TonNgoKhong : nhầm, của nhà văn Đại thi hào Nga

Trymybest192 : nhưng bài này nói về sức khỏe mà mọi người

Pepper : nói về hai mặt của một vấn đề, và ở đây, vấn đề là sức khỏe :D

Đại Ngố : thì là chơi chữ mà, không thì quăng cái bài lên đây nghía cái

Pepper - 10:22 am-26-10-1111 - Questions:

Pepper (10:17 am 26-10-1111)

Pepper Q: rừng cho tớ check lại cái này với: các loại made. Made from: sản xuất từ nguyên liệu gì. Made in: sản xuất ở đâu. Made by: sản xuất bởi ai. Còn made gì nữa ko nhỉ mọi người???

NASG : of ~nasg~

Footballman : tratu xem còn thiếu nhiu nữa pep?

Pepper : Chào anh Nắng :D Em đang quay trở về học lại những cái rất cơ bản, giống như là trở về với cái máng heo ấy :)) Nhưng cũng như kỉ niệm, tìm lại được những thứ mà ngày xưa...ko để ý tới :))

PigPoker1 : Made up: được bịa/chế

Pepper : made of là sản xuất bởi cái gì, nó giống như made from ạ?

PigPoker1 : học thì lên đây mà xem: http://www.thefreedictionary.com/make+up

Ariesdbsk : made up of: bao gồm

Tubesd : lâu lắm mới lại thấy câu 'quay về cái máng lợn' :)

NASG : made of như made from nhưng hơi khác tí. Paper is made from trees (nhưng cây bị biến dạng), keyboard is made from plastic (làm xong rồi nó vẫn là plastic) ~nasg~

Stupid cat - 9:33 am-26-10-1111 - Questions:

Stupid cat (9:23 am 26-10-1111)

Stupid cat Q: Housing compartment for scrap salvage frame of '''exit workshop''' at Hoa Khanh industrial zone. R giúp e cụm đậm vs.tks ah^^

TonNgoKhong : Mèo đang làm ở Đà Nẵng hả

Lnqs2001 : ôi Quảng Nam - Đà Nẵng , cứ đọc lên là thương nhớ lòng ta .

Stupid cat : dạ k, em đang dịch về cái lò luyện thép ở ĐN^^

TonNgoKhong : xưởng ở đầu ra

TonNgoKhong : Đất QN chưa mưa đã thấm, rượu hồng đào chưa nhấm đã say!

NASG : Khỉ đọc Quán Gò đi lên của Nguyễn Nhật Ánh chưa? ~nasg~

TonNgoKhong : hihi, chắc lâu quá nên quên oài

Lnqs2001 : TNK ơi hỡi có hay . Ngày cưng xuống núi là ngày ...không biết nữa !

Stupid cat : tks^^

Bikbik - 9:20 am-26-10-1111 - Questions:

Bikbik (9:05 am 26-10-1111)

Bikbik Q: rừng ơi, đặt yếu tố con ng làm trung tâm nói tn ạ?

Tidieu : Hé lu Pik pik... 人間要素を中心にする

Bikbik : huhu sao rừng nhìu ng ác vậy:(( toàn xuyên tạc:(( báng bổ:(( thank tỉ, thế còn "nâng cao ý thức bảo vệ di sản của toàn dân" là j ạ?

Swimfaster : 人を中心要素に位置づける

Tungtlip : Ké: Mọi người làm ở nhà máy.. có bao giờ thấy cái Phiếu chọn hàng của quản lí kho không ạ??? nếu có thì Japan tiếng gọi là gì ạ??? Thay mặt gia đình xin cám ơn và hậu tạ ạ..

Susuchan : có anh ạ ! 選別票

Tidieu : Pík: 全国民の遺産保護意識を向上する

Lockon : @Bikbik:人間中心にする

AKUN : Ké@tidieu: đã đi dạy chưa?

Tungtlip : Thank you Su. Thay mặt Bik.. cám ơn hộ luôn những người trả lời.. ^^

Thuuot - 9:11 am-26-10-1111 - Questions:

Thuuot (9:03 am 26-10-1111)

Thuuot Q: ban quản lý tổ chức 1 buổi họp thống nhất biện pháp cưỡng chế vỉa hè đã bị các công ty chiếm dụng, dịch hộ em với rừng ơi

NASG : ai lại cưỡng chế cái vỉa hè bao giờ? ~nasg~

Minhhanhe87 : yep :)))

TonNgoKhong : tình hình hiện nay vỉa hè cũng thành bãi đỗ xe mừ

NASG : viết lại: ban quản lý tổ chức một buổi họp thống nhất biện pháp cưỡng chế các công ty chiếm dụng vỉa hè ~nasg~

CheeGee : the board shall hold a meeting to conclude measures to seize the pavements (illigally) occupied by the co's

Đại Ngố : bình thường mà các đại ca, cưỡng chế nhà, khu đất ... có đầy mà

Phucboy : BOM has held a meeting for enforcement measures to disclose the curbs/pavement (that) the companies have occupied

Tubesd : ... the management board to hold a meeting to find the method of coercion to requisite the pavements/sidewalks occupied by ...

Gera34 : chắc bạn í hiểu Tiểu sử là Lịch sử đi tiểu

17thparallel - 9:11 am-26-10-1111 - Questions:

17thparallel (9:07 am 26-10-1111)

17thparallel Q: Chào R ngày mới vui vẻ! Cho phép hỏi Bro nào có mẫu tiểu sử các lãnh đạo vui lòng cho mình xin đường link tham khảo nhé! Chân thành cảm ơn.

Đại Ngố : chinhphu.vn

17thparallel : Xin đính chính là lãnh đạo ở Việt Nam nhé! Tks.

NASG : giờ mới biết tiểu sử từng người lại có mẫu đấy, có thì share với nhé ~nasg~

Đại Ngố : rồi wiki có cả quân đoàn lãnh tụ lãnh đạo

Gera34 : Mình làm cái này lâu rùi nên ko bít vứt đâu rùi í. Giờ nghỉ hưu rùi nên ko dùng mấy thứ đó nữa. Để mình gọi cho mấy đứa em đang làm xem sao nhé.

TonNgoKhong : mèn đéc ơi, lại là cóp py pát

Đại Ngố : Họ và tên khai sinh: NGUYỄN TẤN DŨNG. Họ và tên thường gọi : Nguyễn Tấn Dũng (Ba Dũng). Sinh ngày 17 tháng 11 năm 1949. Thành phần gia đình : Cán bộ kháng chiến.

Transmachine : Nội dung tiểu sử đó không biết có đúng không nhỉ

17thparallel : Thông cảm cho mỗ, tại quá nhiều từ chỉ thấy dùng ở VN. Mẫu cũng phải có "mùi" VN nữa nhé!

Federera6 - 8:58 am-26-10-1111 - Questions:

Federera6 (8:52 am 26-10-1111)

Federera6 Q: try my best in everthing" có sai chỗ nào không mấy bạn ?

TheButcher : dư 1 chữ rờ ~the butcher~

Lnqs2001 : hôm qua có bạn nà đó nói : cố quá thành quá cố - 1,2 điều thôi nghen

Annie2011 : everything ~Annie~

Transmachine : everything

CheeGee : sai logic

TonNgoKhong : everthing

TheButcher : nhầm, thiếu 1 chữ y, hhaha

Phucboy : try my best '''at''' everthing

TheButcher : ờ đúng, sai logic ~the butcher~

Whackamolee - 7:46 am-26-10-1111 - Questions:

Whackamolee (7:31 am 26-10-1111)

Whackamolee Q: @adorable @kim đừng chọc anh, anh ngồi liệt kê tới cuối tháng mấy thứ adorable cho em xem bi giờ í @bothuocla hù Kim thui, chứ adorable là cảm xúc gây ra, bất cứ cái gì cho bạn cảm xúc đó thì cứ xài

Đại Ngố : webster có cái ví dụ adorable cottage, thế chắc đủ rồi :-p

Whackamolee : Lovely, beautiful là tương tự. Những thứ mà cần tác nhân gây cảm xúc thì chắc là không -- loving, caring, chẳng hạn, thì dùng cho người, thú; chứ loving shoes mình cũng đang kiếm một hai đôi mà chưa ra :P

Footballman : anh whack biết từ modren không ạ? e tra ko thấy

Đại Ngố : http://www.urbandictionary.com/

Whackamolee : @Foot thôi nha! Mình Kim chọc được rồi nha :P .. hong em, nguyên câu? Nó là tiếng Anh bình thường anh chết liền

Kimberlydo : noooo, i don't use dictionaries, i just get and collect whatever people use in their daily speaking lol

Footballman : a whack: tại thằng indonesian boss của em nó bảo nó = trendy. Haizz thằng này đã ngọng lại còn cãi cố anh ạ ^^

Whackamolee : @Kim Xì! Vậy sao em biết chữ adorable? Có ai xài cho em đâu mà em collect? =:P

Whackamolee : ạc, nó đọc sai hoặc viết sai :-))))) hoặc em nghe lầm viết lại sai .. modern á, có nghĩa, ám ngữ là trendy, nếu a không lầm

Bothuocla - 7:24 am-26-10-1111 - Questions:

Bothuocla (7:14 am 26-10-1111)

Bothuocla Q: Rừng ơi cho em hỏi, adorable dùng để khen một đồ vật có được ko ạ, hay là chỉ áp dụng với người ạ ???

Whackamolee : Công An phường nào cấm? >.<

Bothuocla : ơ... em cứ hỏi cho chắc ^^

Kimberlydo : but it'll sound funny if u use it for things haha

Whackamolee : CAP đó giải tán rồi bạn :-) Xài vô tư, what an adorable dress/teddy bear/ring/pair of shoes! .. Đừng gán adorable cho cái gì xấu xấu, khó ưa là được rồi ^^

Bothuocla : ^^

Tahitad : Sẵn cho em hỏi "thú nhồi bông", em nói stuffed animals được hem anh Quắc?

Kimberlydo : adorable dress, ok fine, but mostly this term is used on people :)

Đại Ngố : Ố, Việt kiều mới từ Xômali về, bắn toàn tiếng Anh @@

Đại Ngố : stuffed chuẩn