Thursday, October 13, 2011

VOUYLINA - 8:27 pm-13-10-1111 - Questions:

VOUYLINA (8:12 pm 13-10-1111)

VOUYLINA Q: demat accounts. đây là tài khoản gì ạ

Nhoc shock : demat là cái j` zậy, có ghi sai chính tả ko đó =.='

VOUYLINA : dạ không

VOUYLINA : cái này trong câu:For example, a customer interacts with the banks for savings accounts, credit cards, home loans, car loans, demat accounts, etc

Nhoc shock : hự >"<

USD : Dematerialization (DEMAT) The move from physical certificates to electronic book keeping. Actual stock certificates are slowly being removed and retired from circulation in exchange for electronic recording.

VOUYLINA : vậy cái này là tài khoản gì ạ

USD : chứng chỉ điện tử :D

VOUYLINA : tài khoản chứng chỉ điện tử ạ?

USD : In a demat account, shares and securities are held electronically instead of the investor taking physical possession of certificates. = tài khoản chứng khoán điện tử

Duonghp123 - 7:44 pm-13-10-1111 - Questions:

Duonghp123 (7:18 pm 13-10-1111)

Duonghp123 Q: các bác cho em hỏi chút. máy nút # va* trong điện thoại tiếng Anh viết thế nào vậy. thank các bác nhiều!

Tubesd : sharp, asterisk

Duonghp123 : thanks bạn

USD : # trên phone đọc là pound nhé

USD : (also '''hash sign''') (both BrE) (AmE '''pound sign''') [C] the symbol ( # ), especially one on a telephone

Tubesd : thanks, tại thấy sharp ♯ vs flat ♭ trong nhạc với C# đọc như vậy nên mình ko biết :)

Duonghp123 : hình như nút # trong điện thoại mình nghe người ta nói khác các bác ah?

VND : hex key

Tubesd : The "*" is called the "star key" or "asterisk key". "#" is called the "number sign", "pound key", or "hash key", depending on one's nationality or personal preference. Ko phải là hex.

VND : sao ko có hex hả bác. Hex Common usage in Singapore and Malaysia, as spoken by many recorded telephone directory-assistance menus: 'Please enter your phone number followed by the '''hex''' (sic: number sign) key'.

Picpoc - 7:18 pm-13-10-1111 - Questions:

Picpoc (7:12 pm 13-10-1111)

Picpoc Q: Raw rice => nghĩa là gì. tahnks

Tubesd : bạn tra từ là có mà

Picpoc : "gạo thô" ? nghĩa là gì?

NASG : vậy bạn có nguyên câu? Ngữ cảnh? ~nasg~

Tubesd : Gạo lứt, gạo lức, gạo rằn hay gạo lật là loại gạo chỉ xay bỏ vỏ trấu, chưa được xát bỏ lớp cám gạo. Đây là loại gạo rất giàu dinh dưỡng đặc biệt là các vitamin và nguyên tố vi lượng.

USD : gạo '''nguyên liệu''', đi

Tubesd : tra từ nó ra cái này: Kinh tế - gạo lức - gạo thô

NASG : gạo lức nghe rất hợp lý ~nasg~

Tubesd : thằng wiki answers trả lời thế này: Raw rice refers to the shelled yet un-cooked rice. Read more: http://wiki.answers.com/Q/What_is_raw_rice#ixzz1afCQfwoV

Meap : thế ko phải gạo chưa nấu thành cơm à các bác

Äại Ngá» - 6:53 pm-13-10-1111 - Questions:

Đại Ngố (6:40 pm 13-10-1111)

Đại Ngố Q: Đỡ hộ Ngố phát, đoạn nào cũng được ạ

Đại Ngố : Đỉnh đập tràn xả mặt có 3 cánh cửa van (cửa công tác) cửa van thép định bánh bằng, kích thước cửa van là x mét,cửa van chọn khởi động đóng kiểu cuộn lên cố định,máy khởi động đóng đặt trên cầu trục khởi động đóng cửa van

NASG : not địa chất ~nasg~

NASG : the valve outlet/inlet is started using the fixed rolling door type, valve closed starting machine is located on the shaft open/close the valve ~nasg~

Đại Ngố : Dạ lúc sáng là về nền của cái đập, giờ là về cửa xả lũ của cái đập ạ. Đọc cái đoạn tiếng Việt chẳng hiểu gì ạ

Đại Ngố : đọc wiki về floodgate mà không đoán nổi là nó giống cái nào trong wiki

Tubesd : cái cửa van đó là sluice-gate

NASG : gợi ý cho Ngố thôi ~nasg~

Đại Ngố : Ngố đọc wiki thấy có mấy loại gate liền, trong đó sluice là một loại. Cái đồ dở ở trên đúng là sluice chứ ạ?

Tubesd : crest, spillway, 3 sluices, operating gate... Cửa van đập tràn nó khác 1 chút so với cửa xả của cống. Hình thì tham khảo cửa van của đập Hòa Bình. (cái cửa ở tít tận bên trên mặt cong ấy)

Aokisan - 4:03 pm-13-10-1111 - Questions:

Aokisan (3:37 pm 13-10-1111)

Aokisan Q: đói thế.díchao các tiền bói

Tungtlip : Đói thì ăn gỏi cá nhá...Chiều thứ 7 à.. nghe cũng hợp lí nhỉ... 皆さん、どうですか

Chaikoko : iem...8h có mẹt..vote

Tungtlip : おい。。8時か。。魚の骨が残るよ...

Chaikoko : e oánh chít giờ...>"<>"<>"<>>>e đi tăng 2.=))

Ykky : @tùng: off với vua à ? gỏi cá いやだ. gỏi tôm thịt oki

Cc1412 : hự, e cũng mún đi ;(

Chaikoko : @cc:thì đi di.@mẫu hậu:bác ý chả biết vua là ai đâu mờ.=))

Cc1412 : T7 e về quê òi:(

Chuot84 : t7 có tăng 2 hả Ly...?

Susuchan - 3:34 pm-13-10-1111 - Questions:

Susuchan (3:20 pm 13-10-1111)

Susuchan Q: 実計利益 nghĩa là gì rừng ui ? ^^ cấm ko dc chèn nội dung 8 vào thead của tớ ! hì..hì

Tidieu : chụt này 8 nè... lãi thực tính

Ykky : càng cấm thì càng chèn 8888888888888888888888 vào, heheeeeeeee

Susuchan : HIX..đừng chọc e mừ...tỷ giúp e cái đó đi..Ko liên quan gì đến tiền lãi cả Tí ui !

Tidieu : ko lãi thì là lợi nhuận. Chứ tỷ dịch sao chữ này?

Wena : lợi ích khi thực hiện kế hoạch

Susuchan : căn bản là 2 cái chữ 実計đằng trc đó ..ui giời..lão nhà ta trồn từ trưa tới h chưa về nên ko hỏi dc..!

Ykky : lợi ích trên thực tế, được hem, còn hem thì quảng cả câu lên, chứ bó toàn thân rùi, hiiii

Aokisan : tiền lãi thực đã định

Tidieu : tính toán thực tế. Tỷ đừng ngĩ sâu xa

Toikhongcan - 3:15 pm-13-10-1111 - Questions:

Toikhongcan (2:54 pm 13-10-1111)

Toikhongcan Q: học tiếng Nhựt thì bao lâu mới giao tiếp được rừng, 1 tuần 3 buổi. Buổi tối ở nhà cày bừa. thankssss

Chaikoko : 1 tháng, 3 tháng haowcaj 1 năm.tùy.&&

Susuchan : iu 1 em Nhựt thề lá xong..chẳng cần học

Toikhongcan : huhuhu, mấy em Nhựt kinh wa,hút thuốc dữ wa, em yêu Vịt (giỏi Nhựt) cho chắc ah

Aoi yuri : iu Su-chằn kìa..gỏi Nhựt lém..^^..

Chun14 : Vậy em cũng phải iu 1 anh Vịt giỏi Nhựt thui

Diode16 : nếu chưa có vợ thì đò cũng muốn iu em Việt biết tiếng Nhật, ko cần giỏi.

Toikhongcan : không, tớ lỡ iu a` ơi rồi,hehe

Tidieu : tên ko cần này ko mún sống nữa rồi Rừng ơi

Toikhongcan : chuột điệu định hảm hại ta ah, ta đâu có gì thất lễ đâu chứ rừng

VOUYLINA - 2:39 pm-13-10-1111 - Questions:

VOUYLINA (2:22 pm 13-10-1111)

VOUYLINA Q: It put in place a smiles programme.Cái này dịch sao ạ

TuyetSuong : a smiles??

Tubesd : cười 1 lần khùng khục cùng cục thì có số nhiều vậy :)

Wifelovehusband : khó hiểu qué

VOUYLINA : không biết nữa, đoạn văn như vậy mà

Tubesd : bạn wlh có phải bạn vợ iu chồng hồi xưa hem ta?

VOUYLINA : put in place, nghĩa là gì vậy?

VOUYLINA : put in place, có nghĩa là gì nhỉ?

TuyetSuong : bỏ nó vào đúng vị trí^^

VOUYLINA : It put in place a smiles programme and found a positive correlation with its customer satisfaction scores.Nguyên câu là thế này

Bikbik - 2:09 pm-13-10-1111 - Questions:

Bikbik (1:40 pm 13-10-1111)

Bikbik Q: いただきたいとおもいます câu này hàm nghĩa j ạ?

Aoi yuri : cả câu đi mụi..

Lamlinhmerye : Tôi mong muốn được...

Daymadi : Rất mong muốn được làm việc gì

Bikbik : e tưởng là "mong muốn ai làm j cho mình" ạ?

Chun14 : tôi muốn nhận được...(nếu trước đó là N), tôi mong ông giúp (nếu trước đó là động từ)

Aoi yuri : nếu là Vていただきたい thì là ai đó làm cho mình còn Vさせていただきたい thì muốn làm j cho ai đó..

Bikbik : thực ra vì có 思う nên em mún hỏi lại cấp độ diễn đạt ạ:D thank các tỉ:X

Aokisan : aoiyuri@ nói đúng đó bạn ah

Aokisan : mình nghĩ đó chỉ để nhấn mạnh câu thuiban ạ

Bikbik - 2:07 pm-13-10-1111 - Questions:

Bikbik (1:40 pm 13-10-1111)

Bikbik Q: いただきたいとおもいます câu này hàm nghĩa j ạ?

Aoi yuri : cả câu đi mụi..

Lamlinhmerye : Tôi mong muốn được...

Daymadi : Rất mong muốn được làm việc gì

Bikbik : e tưởng là "mong muốn ai làm j cho mình" ạ?

Chun14 : tôi muốn nhận được...(nếu trước đó là N), tôi mong ông giúp (nếu trước đó là động từ)

Aoi yuri : nếu là Vていただきたい thì là ai đó làm cho mình còn Vさせていただきたい thì muốn làm j cho ai đó..

Bikbik : thực ra vì có 思う nên em mún hỏi lại cấp độ diễn đạt ạ:D thank các tỉ:X

Aokisan : aoiyuri@ nói đúng đó bạn ah

Aokisan : mình nghĩ đó chỉ để nhấn mạnh câu thuiban ạ

Omely - 1:50 pm-13-10-1111 - Questions:

Omely (1:12 pm 13-10-1111)

Omely Q: Rừng cho em hỏi: 扉ストロークnghĩa là gì vậy ạ? E tra mà không hiểu.Thanks rừng

Tungtlip : Cho anh ké phát nhé: Trưa thứ 7 tuần này... chúng ta có một cuộc gặp gỡ nho nhỏ.. nhậu nhẹt cá các loại... Jbox Hà Nội ai tham dự được liên hệ luôn nhá...

Aokisan : tại sao ko phải là tối hay sàng chủ nhật ah.vì thư 7 e vẫn phải đi làm ah.đổi đi a

Otdo : Gõ cửa( tham khảo)

Chaikoko : trưa e đi HL rùi.đây là k mún e tham gia mà.>"<

Susuchan : e nữa !..các loại gì ạ ! t6 này bay rùi ? chắc kịp !

Lamlinhmerye : Từ này khó đoán quá, chắc chỉ có honnin mới hiểu

Otdo : Sao mọi người ko tổ chức nhậu nhẹt trong TPHCM đi tổ chức chi mãi tận đó. Sao ớt đi đây huuu

Omely : e hỏi bác Nhật rùi.. Đó là phần xoay của cửa. E thanks nhà mình nhiều..

Susuchan : Nó là tay nắm của cửa

Longchau - 12:26 pm-13-10-1111 - Questions:

Longchau (11:25 am 13-10-1111)

Longchau Q: ray of sunshine? là gì nhỉ

NASG : tia lắng ợ ~nasg~

LTK : Đệm chữ "ợ" chi vậy chài, nghe ghê quá!

Transmachine : thêm thắt nghe cho có cảm xúc đó mà, R hay chơi chiêu nay lắm

NASG : @Hero:đã làm lỗi gì thì xin ngay lỗi ấy, chứ sau hai tiếng hay sau vài giây mà người ta quên đi thì sao> ~nasg~

Transmachine : Khổ cái không biết đó là lỗi của mình, sau khi người ta đi mới biết, vậy mới có chiện

NASG : @Đảo: theo mình thì phải to be playing vì anh ta là người trực tiếp chơi, không thể ở bị động. Nhưng ngử pháp là phần mình dốt nhất đó :(( ~nasg~

Aloneisland : à há em thích câu " anh ta là người trực tiếp chơi" chuẩn đấy anh ạ em thấy formula cho câu này nó vậy nhưng hỏi thì thấy mọi người làm khác nên tìm hiều cho chắc hehe Thanks anh nhiều

Transmachine : to be playing đâu phải bị động, chỉ là tiếp diễn thôi

Transmachine : Nếu bị động phải là He is said being played football

Hero the best - 11:27 am-13-10-1111 - Questions:

Hero the best (11:21 am 13-10-1111)

Hero the best Q: "Xin lỗi về chuyện lúc nãy, tôi ko có ý như vậy? tiếng anh nói sao vậy mọi ng? thx all

NASG : sorry about that, I didn't mean to ~nasg~

Tubesd : sorry for the accident, I just want to say I didn't mean to do it

Hero the best : Thx all. Bạn mình lại nói là "sorry 'bout before" là sai đúng ko mọi ng?

NASG : nói thì người nghe vẫn hiểu, nhưng sai ~nasg~

Aloneisland : Ké @ A Nắng : a ơi có câu này hok He is said to be playing football ( câu chủ động là People say he is playing FB)

Transmachine : sorry before chưa nghe bao giờ, sorry about hay dùng mà

NASG : @Đảo: ok, có mà, nhưng đừng hỏi trực tiếp một người như thế, Rừng nhiều người mà ~nasg~

Hero the best : vậy mình phải sửa sao vậy, tại ng ta nói xin lổi nhưng ko phải ngay lúc đó, mà khoảng 2 tiếng sau cơ

SnB : có thể là: Sorry about what happened. I didn't mean to do so.

Windofchange99 - 11:09 am-13-10-1111 - Questions:

Windofchange99 (10:45 am 13-10-1111)

Windofchange99 Q: 各事業所: các công ty, các chi nhánh, các cơ sở, các xưởng...tùy thuộc vào đối tượng đề cập đến

Ykky : vote cho win ^_^

Chaikoko : ^^.wakatta...^^

Shizuoka02010 : ké @Mika : uhm, shi ở Đồng Nai - huyện Long Thành. Mà ss nghĩa là gì ? @Su : dép lào ko quai là .... dép thế nào ??? Chưa hình dung ra được đôi đó ^-^

Chaikoko : ss là sister á tẩu.=))..vote cho mika.^^

Shizuoka02010 : hự ..... từ ngày bị tên lỳ đổi giới tính tới giờ, ai cũg nghĩ ta là F -.-

Susuchan : shi@ đồng hương nhá..ta ở Biên Hòa..nhà Shi gần bò sữa LT ko? Dép láo ko quai là dép ở trên bề mặt ko phải là 2 cái quai đan chéo nhau mà là 1 miếng da/ vải/ nhựa bịt kín ..hở mỗi đầu ngón chân và gót chân thôi !

Chuot84 : thì lại chả F :))

Shizuoka02010 : @Su : hự ... hỉu hỉu, đôi đó có 7k thôi -.- nhà shi cách bò sữa 20km. Nằm trong hóc bò tó, từ lục quân 2 .... lái xe tăng cả ngày mới tới ^-^

Susuchan : ẹc..hồi xưa ta đi Mùa Hè Xanh trong Tân Hiệp ĐÓ..Bản gì nhỉ > Bản Stieng..hự..túm lại shi ở xã nào nhể ?

Lumineux - 11:01 am-13-10-1111 - Questions:

Lumineux (10:55 am 13-10-1111)

Lumineux Q: @ the death: bạn có bị bất lịch sự hok vậy, bỏ chữ " ~ngu si~ đằng sau mấy câu tả lời của bạn đi thì hơn.

Pinnacle : lại nhầm nhọt rồi :)

TheDeath : ^^ ~ngusĩ~

Gera34 : ừ, dịch xong còn chửi người khác ngu si nữa. Đúng là thần chết.:)

Đại Ngố : nhìn cho kĩ rùi chém, SĨ chứ không phải SI, sĩ này như kiểu nghệ sĩ, văn sĩ, tử sĩ ...

TonNgoKhong : ở đây thần chít là "Tử Sĩ" và "Ngu" ở phía trước nữa thì gọi là ""Tử Sĩ Ngu". oh, my god!

Đại Ngố : mà lão có biết lịch sự là gì đâu mà bất

Tubesd : hồi trước nó lấy là vezi i đốt pơ sân, về sau nó ký vậy đóa

TheDeath : Cấm ngậm ống tre phun người nha anh tre ống ;)). Mềnh không có ý gì đâu bạn, đừng hiểu lầm nhé ;) ~ngusĩ~

Transmachine : kaka, coi chừng bị ban hết bi giờ, hình như bác ngu si là mod thì phải

Chaikoko - 10:42 am-13-10-1111 - Questions:

Chaikoko (10:21 am 13-10-1111)

Chaikoko Q: 各事業所 là các nơi nào ạ rừng?

Susuchan : các phòng nghiệp vụ có liên quan

Susuchan : ối..giời..ơi! ta mới bị chép đẹp ngoài 市場

Chaikoko : èo, sao tỷ đi nhanh ế

Susuchan : cty ta sát bên mà.Dẫn xếp đi mua Dép lào mà bị người ta chém đẹp..85k /1 đôi..hic..mua gần nhà tỷ có 35k à.

Shizuoka02010 : giề mắc thía ? ta ra chợ Long Thành có 25k / 1 đôi =))

Mikatran09 : ss shizuka o DNai a?

Aoi yuri : SG bán 15k/ 2 đôi..:))..

Aoi yuri : ss shizuoka kìa chaikoko..=))..

Susuchan : ẹc..thế tiền xăng xe từ Bduong qua thì sao @shi! @aoi! đó là dép có quai mới 15k/2 đôi ! đây là dép kín....ko có quai mà..hự..hự..lần nào dẫn xếp đi mua đồ cũng bị chém..Sao người bán cứ thấy người nước ngoài là thổi giá lên thế nhỉ ! bực cả mình !

Chaikoko - 9:05 am-13-10-1111 - Questions:

Chaikoko (8:14 am 13-10-1111)

Chaikoko Q: 020 rừng iu.chụt chụt mẫu hậu, tỷ sú, lóc con, vua già.^^

OpenIDUser4036 : chào bé Lỳ , khò khò, tỷ bùn ngủ wa zzZZ..

Aoi yuri : chào Ly mụi, tỷ Ykky, suchan, cả rừng..hni xui quá xá k mở thread riêng than nổi luôn..đành ké Ly mụi vậy..=.=..

Ykky : tối nay nàng tiếp đón Vua và mẩu hậu của vua cho tươm tất nhé, thay vào đó nàng pải đòi vua チップ nhiều nhiều na cho bỏ công , hihihi, vua giàu lém đó, chắc cũng sẻ cho nàng đến 千万 lận đó, chứ hẻm phải 百万 như mẫu hậu đâu, hihi

Chaikoko : hi tỷ 4036,(nhớ quà quà quà).hi tỷ xanh.hjs hjs

Chaikoko : ều ơi...đòi chippu của Vua chắc tới già mất mẫu hậu ơi.hức

Ykky : ké: @loc: dám hẹn hò với susu na, muốn bị đứt đầu hay sao vậy, hay muốn chăm con cho susu hỉ, tỉ ghi nhầm, ngày 5/11 chứ kô pải ngày 15, hic

Lockon : @susu: nếu hôm nào ko vướng nomikai thì 1 ngày online skype ít gì cũng 12 tiếng ^^

Susuchan : @lok! hi..ukie..có gì tối nay tớ add nha..ơ..mờ...ấy muốn nói chuyện gì với tớ nhỉ !@tỷ! hix..trong sáng mà tỷ !

Lockon : @tỷ:5/11 chưa có plan, tỷ lên tokyo chơi hử? @susu: ngưỡng mộ danh tiếng nàng đã lâu nên add nick ...có gì nhờ vả ấy mà :))

TAK - 8:51 am-13-10-1111 - Questions:

TAK (8:43 am 13-10-1111)

TAK Q: Điện tổng thể dịch là Master Electricity được ko Rừng ?

USD : không có khái niệm này

SnB : điện tổng thể là sao?

TAK : Nó là hệ thống điện sinh hoạt và chiếu sáng cho cả khu công nghiệp

TAK : em nghĩ vậy đó rừng , chứ cái này tài liệu kế toán nó nghiệm thu

USD : [phương án/ giải pháp/ hệ thống...] gì đó thì còn nghe được

NanSin : nothing

TheDeath : ở đây chữ general xài được, em dùng general power/electricity source ~ngusĩ~

TAK : ko cái này báo cáo tài chánh , hạng mục điện tổng thể

Vanminh2842 : Mình nghĩ chỉ là Electrical Sys thui :D

TAK - 8:37 am-13-10-1111 - Questions:

TAK (8:23 am 13-10-1111)

TAK Q: Rừng ơi , nhà để xe của nhân viên mình dịch là Staff Parking House được ko rừng.Tks!

TAK : Khỉ ơi cứu bồ

TonNgoKhong : nhân viên chùng chung chữ này nè: employees

TAK : nhưng nhà để xe thì dùng chử đó được hen !

TonNgoKhong : chữ Park kô đã là khu vực để xe rùi mà!

TonNgoKhong : Nếu có cái nhà và cái mái thì dùng nó là OK!

TAK : vậy là employees Parking ,nhưng chổ để xe này người ta có xây mái , giàn kèo nữa

Đại Ngố : xem thêm cái này http://en.wikipedia.org/wiki/Parking_garage rồi bịa

TonNgoKhong : ĐÃ nói là dùng nó luôn đi cho nó cụ thể, còn muốn gọn thì dùng Parking cũng được.

TonNgoKhong : @Tak: Parking House hoặc gọn hơn Parking đều được, thêm nhân viên phía trước nữa. Good luck

Ykky - 8:25 am-13-10-1111 - Questions:

Ykky (8:05 am 13-10-1111)

Ykky Q: 020 rừng đào, ngày mới ló mặt vào thăm rừng 1 chút, mà chẳng thấy ai cả, dậy đi các muội các đệ ơiiiiiiiiiiiii

Lenguyenvu : đang ngủ mừ :*:*

Susuchan : hi tỷ..sao mấy bữa nay ko thấy tỷ online vậy?

Ykky : hi Vua vào rừng sớm thế, tối nay dẫn mẫu hậu ra Hn thăm nam và tây cung pải hem ? @su: học bài thầy dí quá nên hẻm có chạy vào rừng chơi được, hihihi

Lockon : canh rừng sáng giờ nè tỷ, hehe toàn là anh hùng núp cả :))

Susuchan : tỷ..e hỏi xíu ! chỉ cho e bí quyết giựt N1 dc hem?

Ykky : @loc: canh làm gì cho mệt, rừng để kiểm lâm canh, à, 15/11 tới này có dự định gì kô? @su: bóp cổ 試験官 để giựt N1 , hhihihi, tỉ chỉ có bí quyết đó thui, hehheeee

Lockon : 15/11 chắc lang thang Tokyo bứt lá đỏ, Takao yama hoặc cái núi nào khác, cũng chưa có kế hoạch cụ thể tỷ à

Susuchan : ẹc..bóp cổ ông ý song e cũng vào nhà giam luôn rùi..Đâu có cái cơ hội thưởng thức cảm giác sung sướng của người có N1 đâu tỷ! xúi dại e à..hix

Lockon : @susu: tối qua đợi susu quá chừng

Kyniemxua - 1:14 am-13-10-1111 - Questions:

Kyniemxua (1:04 am 13-10-1111)

Kyniemxua Q: Tom Krupenkin hopes the technology can provide an environmentally friendly way to power mobile electronic devices anywhere. còn bạn nào thức không?giúp mình dịch câu này với.

Littleprincess : chỗ nào bạn thấy khó, tra và ghép thử nào

Puppyeatcake : Tom Krupenkin hy vọng công nghệ có thể cung cấp một cách thân thiện với môi trường tới các thiết bị sử dụng năng lượng di động điện tử ở bất cứ nơi đâu ^^puppy^^

Doanhieu : Tom Krupenkin hi vọng công nghệ có thể cung cấp một phương tiện thân thiện với môi trường để cung cấp năng lượng cho các thiết bị điện tử di động ở khắc nơi

Huyle : "the" technology = công nghệ "đó" cần có chữ "đó" vì nó refer tới một công nghệ đã được nhắc đến chổ nào trước rồi.

Littleprincess : Lưu ý THE technology. không phải là bất cứ công nghệ nào nhé

Littleprincess : Hì, HuyLe nhanh tay hơn rồi

Kyniemxua : mình cảm ơn các bạn nhiều nhé. chúc các bạn ngủ ngon.ok

Sonxilanh : way dịch là giải pháp thì hay hơn

Huyle : đúng vậy littleprincess, vì vậy phải có chữ "đó"

Puppyeatcake - 12:01 am-13-10-1111 - Questions:

Puppyeatcake (11:34 pm 12-10-1111)

Puppyeatcake Q: In all my life I witnessed your fight against God. In the end you are loved. In all you have lost, you never lost love. And me, sometimes I want you, sometimes I want God. In all my mistakes, the worst is that I never make a choice…of my love. My love…half for you, half for God. But in fact all was for my ambition. Dịch sao cho tình cảm nhỉ R?

Huyle : trong cả cuộc đời tôi, tôi chứng kiến bạn chống đối Đức Chúa Trời. Cuối cùng thì Ngài yêu bạn. Trong tất cả các điều bạn mất mát, bạn chưa bao giờ mất tình yêu.Và đối với tôi, thỉnh thoang tôi muốn bạn, thỉnh thoảng tôi muốn Ngài. Trong tất cả các điều sai lầm c

Huyle : ...của tôi, điều tệ nhất là tôi chưa bao giờ lựa chọn về tình yêu. Tình yêu tôi, 1/2 cho bạn, 1/2 cho chúa. Nhưng thật ra, mọi tình yêu đều dành cho tham vọng của tôi.

Puppyeatcake : thanks so much!

Huyle : bạn là Cơ-đốc nhân hả?

Puppyeatcake : gia đình mình theo Đạo bạn ạ! ^^puppy^^

Huyle : nếu cần giúp những đoạn như vậy, tôi sẳn sàng phụ bạn một tay,

Puppyeatcake : thật ra mình là ng theo Đạo thì mình cũng có cách dịch và cách hiểu riêng về câu này. Chỉ là mình mún nghe thêm cách suy nghĩ của nh~ người hog theo Đạo thì sẽ có cách dịch như thế nào, có khác gì vs người như mình hog... Người theo Phật hay dịch kiểu "anh-em", trong khi t

Puppyeatcake : ...theo đạo thì dịch "bạn-tôi" giống như bạn vậy! Kám un cách dịch của bạn. Nhờ bạn dịch mà mình cảm thấy hạnh phúc khi bạn quan tâm đến cách suy nghĩ chính xác khi dịch theo ng` theo Đạo như mình. thanks! ^^puppy^^

Huyle : theo văn chương Christian "anh em" gọi là "brethen" trong English.