Friday, January 28, 2011

Buimylien1806 - 10:42 pm-28-01-1111 - Questions:

Buimylien1806 (10:26 pm 28-01-1111)

Buimylien1806 Q: "the balance of this certificate of deposit' dịch sao cả nhà?ts

Vickybui : certificate of deposit: chứng chỉ tiền gửi/ Tra balance

Buimylien1806 : vậy câu này dịch sao anh?ts anh nhìu"Write rules that will allow you to calculate the balance of this certificate of deposit'

Springtime : Viết ra các qui tắc cho phép tính số dư của chứng chỉ tiền gửi

Buimylien1806 : please help me:)

Buimylien1806 : chuwngs chỉ tiền gửi là cái gì mà nghe lạ quá,bạn nào biết thì giải thích cho mình với,ts

Vickybui : Chứng chỉ tiền gửi là văn bản do ngân hàng phát hành để chứng nhận rằng người sở hữu văn bản đã gửi tiền vào ngân hàng. Chứng chỉ tiên gửi thực chất là lời hứa trả một lượng tiền nhất định cho người sở hữu nó vào một thời điểm nhất định trong tương lai.

Vickybui : Ở Mỹ và Anh, nó là loại trái phiếu "có thể trao đổi", nghĩa là có thể chuyển nhượng đơn giản bằng cách trao cho người mua. Vì vậy, chúng có khả năng thanh toán cao đối với người sở hữu, đồng thời đảm bảo nguồn vốn cho ngân hàng trong một thời gian. Lãi suất

Vickybui : Dễ hiểu hơn thì Chứng chỉ tiền gửi (Certificate of deposit / CDs/ CD) là một loại Giấy tờ có giá do ngân hàng phát hành để huy động vốn từ các tổ chức và cá nhân khác.

Buimylien1806 : thanks anh nhìu nha,em hỉu rùi:)

Seahorse - 10:09 pm-28-01-1111 - Questions:

Seahorse (10:00 pm 28-01-1111)

Seahorse Q: In the provincial investment proposal lists, Phu Tho proposed 14 communes and Vinh Phu had 3 communes under mountainous areas I & II, cái under moutainous area dịch sao cho hay rừng?thanks,

Tienteo : khu vực miền núi I&II

DIY : vùng núi

Tienteo : giống như xếp vùng để ưu tiên đại học à?

Paono11 : chính xác là ''' xã miền núi'''

Seahorse : nhưng có từ '''under'', dưới vùng miền núi cấp I và II ạ, em nghĩ là dang như nó chia thành level vậy

Tienteo : mình nghĩ cái under đó dịch là Thuộc diện cũng đc đó

Footballman : thuộc diện

Paono11 : uh, có thể tùy vào đặc điểm vùng miền/dân sinh mà chia ra để dễ quản lý

Seahorse : thanks ạ ^^

Vickybui - 8:25 pm-28-01-1111 - Questions:

Vickybui (7:43 pm 28-01-1111)

Vickybui Q: Mừng quá. Mãi mới vô rừng bằng cái tên cụa mềnh^0^

Amore : Congrat baby ^^

Footballman : chắc lờ ăn ở cạ ạ

Amore : I cant agree more :))

Vickybui : @Footballman: How old are you. May be I'm younger. Lol

Amore : Sometime age doesnt count but experience does ^^

Footballman : i'm younger than chị Mõ, that's all I know ^^

Amore : And Chị Mõ is younger than chị Vick ==> Chị Vick is younger than chị Foot :)) They said I'm excellent at maths :>

Vickybui : Hờ hờ. Bít thế mềnh đừng hỏi. Mất công chóng mặt

Footballman : why do you think that I'm younger than you?

Amore - 7:49 pm-28-01-1111 - Questions:

Amore (7:31 pm 28-01-1111)

Amore Q: ^^

Footballman : đi gói bánh chưng đi còn ngồi đóa cười chi nữa chị Mõ?

Amore : Àh, đang ở Cty mà. Bây giờ đang vắng nên enjoy quá ^^

Amore : Thế Fblman hôm nay không đá à? ^^

Footballman : hơ hơ thế chị làm đến bao giờ mới đc nghỉ? làm thía nầy thì làm sao có time mừ tiêu tiền thưởng? em hẻm rảnh lắm nên chửa mún dịch futbol ạ

Amore : Không có tiền thưởng nên đâu cần time tiêu ^^ Thế em đang bận lắm à? ;;)

Footballman : dạ, đang bận ngồi.... đếm xiền thưởng ạ hihi(kidding)

Amore : Hey may I join u guy? I'm very good at counting ^^

Footballman : nope nope, i've alreay recruited an assistant ^^

Amore : But you still need a safety box keeper, right? ;;)

Berenxinh - 4:43 pm-28-01-1111 - Questions:

Berenxinh (4:35 pm 28-01-1111)

Berenxinh Q: Hôm nay các ngân hàng Việt Nam đã nghỉ Tết

Springtime : kệ họ

Emptysoul : hic hic...hem rút xiền được

4D : liệu có rút tiền ở ATM đc ko

Buồn tàn canh : ai nói zạ, ngân hàng làm luôn chủ nhật tới mừ

Akcor : chả liên can j đến mềnh :D

Akcor : @Canh: :* :* :*

Raumuong : lát nữa ra rút 50tr tiêu tết.hik...ko mấy ngày nữa ko có thời gian đi rút

Buồn tàn canh : @Ác kơ: kưng iu :* ^^ còn mấy cái nhỉ? ;))

Vivian : Banks stop supplying services today in Vietnam

Diode16 - 4:35 pm-28-01-1111 - Questions:

Diode16 (4:03 pm 28-01-1111)

Diode16 Q: hic. hu hu.

Diode16 : mai về rồi. tự nhiên núi lửa ở cực nam Nhật hoạt động. ko biết có bị sao ko...

Wena : chúc Đò lên đường may mắn

Buồn tàn canh : cháy Đò chưa? :D

Diode16 : đa tạ quê. bốp chát buồn.

Ykky : Đò, mai về thượng lộ bình an, nhớ đón tết VN dùm tỉ luôn nhá, hic

Diode16 : dạ. đệ đem hương tết lên FB ^^

Buồn tàn canh : trời ơi cháu nào chú nấy, cháu Lỳ of Đò cũng bạo lực k kém ah

Buồn tàn canh : Đò ở Xì Gòn hay Hà nội zị?

Ykky : @Buồn: đÒ về SG để gặp buồn đó

Raumuong - 4:31 pm-28-01-1111 - Questions:

Raumuong (4:25 pm 28-01-1111)

Raumuong Q: sau khi tính toán, công thúc sau đây cho kết quả chấp nhận được -viết thế nào ah

Vivian : thì viết như thế đấy :-B

4D : aften calculating, below equation give us an exceptable result.

4D : é lại gõ nhầm chính tả rồi. khổ quá *.*

LyTieuLong : after calculating, the following formula brings out an acceptable result

Raumuong : After calculation, the following formula for acceptable results DUNG KO AH

Kêu xi : after calculated, below equation give us an acceptable result.

Vivian : câu của bác Lý đúng nhất é :D

Emptysoul : chấp nhận được=thỏa mãn=Satisfactory.

LyTieuLong : chấp nhận đc sao = thỏa mãn Empty?

Epixinh - 4:11 pm-28-01-1111 - Questions:

Epixinh (4:02 pm 28-01-1111)

Epixinh Q: he's chicky!, có câu này k ạ mng?

Kimberlydo : có

OpenIDUser1476 : bít manly hem?

Kimberlydo : bít

Cat buffalo : nghe hot chick chưa

Epixinh : thế dịch là gì ạ?:X

PigPoker : Hắn sợ rồi!

Kimberlydo : hem bít

Epixinh : eo, thế mà kêu là bit' :-<

Kimberlydo : haha lol

Tuá»Nhi - 4:09 pm-28-01-1111 - Questions:

TuệNhi (4:01 pm 28-01-1111)

TuệNhi Q: rừng ai có thư báo nghỉ tết ngắn gọn xúc tích ko ném cho mình cái hii, đừng oánh

Vyc : tớ cóa nè

Hainanh : có nhưng mà tiếng Việt, lấy ko ... (Hainanh)

TuệNhi : tiếng anh í chứ,

Kimberlydo : :)

Vyc : à mình chỉ có TA chả bít bạn ý cần T j :))

TuệNhi : @Vyc cho tớ đi, vào pr5 nhé

Vyc : vứt vào p5 của bạn hả

Kimberlydo : ơ cho everyone cùng xài chung chứ? :)

Vyc : tớ vứt vào p5 của TN và của tớ vậy

Seahorse - 3:21 pm-28-01-1111 - Questions:

Seahorse (3:12 pm 28-01-1111)

Seahorse Q: rừng ơi, "national target program" mình dịch là chuơng trính cịến luợc quốc gia đụơc o rừng?

Jag : mục tiêu [PhD]

LyTieuLong : CT mục tiêu QG

Brownrabbit : giặc giặc giặc ;))

Seahorse : rừng ơi, kế hoạch này bây giờ tên là A, fomer name: là B, thì mình dịch cho hay dùgn chữ '''tiền thân''' là dự án... đụơc o rừng?

Kimberlydo : ...former...

Springtime : formerly known as

Footballman : sao không dùng: trứoc đây có tên là: cho nó thuần việt

CheeGee : tiền thân có 2 cách dùng: formally (adv) hoặc forerunner (cho người/tổ chức/predecessor(cho người)

Jag : @thỏa: giặc giã giề? rô ti bi h :D [PhD]

Hokori14 - 3:18 pm-28-01-1111 - Questions:

Hokori14 (2:26 pm 28-01-1111)

Hokori14 Q: 挿入vs 記入、入力 khác nhau tn ạ?

Wena : đút vào, ghi vào và nhập vào

Hokori14 : ủa cái từ đầu tiên dùng cho viết đc k bác, tại e tâhy ông khách dùng:(

Chun14 : Chuẩn ko cần chỉnh.Vote bác Quê.Tương đương tiếng anh là insert, fill và input kana

Chun14 : Từ đầu tiên nó là chèn thêm vào ( đút nghe hơi dân dã :D)

Wena : ơ, bác quê mùa nên dùng từ kô chuẩn cần phải chỉnh ^-^

Hokori14 : dạ, e cám ơn các bác ạ:d

Gyutan : @Wena: Dạo này tiếng Nhật và Việt đều tiến bộ ha ...

Wena : @Lưỡi bò: thank you bạn lưỡi bò ^-^

Chun14 : Úi bác Quê đừng giận em.Hức mà tội nghiệp

Macoto - 2:24 pm-28-01-1111 - Questions:

Macoto (2:15 pm 28-01-1111)

Macoto Q: tiếp câu hỏi dưới, vậy câu này có tương đồng ý nghĩa ko: Steeped in my mind is just your image [tự dịch]

Sarahlinh : ngập chìm trong anh là hình bóng em iu, ý là thế hả??

CheeGee : tự dịch --> tự hỉu

Macoto : uh có đồng nghiã với "I wrap you around all of my thoughts" ko?

Sarahlinh : tui nghĩ thế thì quá tương đồng còn gì, nhưng nên thay cái từ steep = từ nào hay hơn đi, range chẳng hạn

Sarahlinh : its u who ranged my heart;Em là hình bóng ngwj trị trái tim anh :D

Macoto : có từ nào ahy hơn ko, ý như là: bao trùm hết tâm trí em ấy

OpenIDUser3761 : seize my mind

Kimberlydo : occupied được hem? :)

Macoto : dùng từ Possess ok chứ

Macoto - 2:12 pm-28-01-1111 - Questions:

Macoto (2:09 pm 28-01-1111)

Macoto Q: "I wrap you around all of my thoughts" dịch sao ạ

Springtime : Anh có em trong từng suy nghĩ của anh

Sarahlinh : em lúc nào cũng đc ôm đồm trong các suy nghĩ của anh há há

DIY : Em cứ lởm vởn trong đầu anh thía này..

Macoto : đây là lời 1 bài hát, người ta dịch là: Ngập tràn trong suy nghĩ của em chỉ là hình bóng anh

Macoto : I đây là em đó, nghe đúng ko?

Xuchi : suy nghĩ về em chiếm trọn hết tâm trí anh, nói thế này nó iu hơn :X

Kimberlydo : hem có - anh ôm em trong vùng nhung nhớ :))

Sarahlinh : lời bài nào vậy maco??

Macoto : "I" là em, "you" là anh

Noboy9989 - 1:59 pm-28-01-1111 - Questions:

Noboy9989 (1:48 pm 28-01-1111)

Noboy9989 Q: Rừng ơi, giúp em câu này với "Khi hết hợp đồng, bên B phải trả nhà lại như hiện trạng ban đầu như lúc mới nhận thuê.". Thanks rừng ạ!

Ken nhe : tennis table chứ

Cat buffalo : thế thì đừng có ký, ai mà giữ đc như hiện trạng ban đầu chứ

PigPoker : hợp đồng ở đâu cũng thế, nhưng ít chỗ làm được vậy lắm bác ạ. Cho Tây thuê may ra...

Kimberlydo : then, lấy tiền deposit vậy :)

Noboy9989 : Dạ cháu hỏi TA dịch thế nào các bác giúp em ạ!

Trongvan89 : thế thì đặt tiền bond rồi cho thuê. Sau thấy ko dc thì trừ tiền bond :)

Sarahlinh : At the end of the contract, Party B must pay back to party A the initial state as it was upon hiring time

Springtime : Upon the expiration of the rental contract, B shall return the property to the owner, which must remain in its former state

Kimberlydo : when the contract is over, party A has to resume the renting space intact to party B as it was when entering the contract^^

Yamatakai - 1:29 pm-28-01-1111 - Questions:

Yamatakai (1:07 pm 28-01-1111)

Yamatakai Q: Mọi người ơi. Review giúp mình cái mail

Yamatakai : 先ず、伊藤本Bと奥山Bへ感謝をさせていただきます。伊藤本Bと奥山Bおかげで日本にいる機会がありました。 特別奥山Bへ、お客様ばかりか、兄だと思います。

Yamatakai : Vd mình muốn nói là cảm ơn ông X, Y. Nhờ 2 ông mà tôi có cơ hội sang Nhật. Đặc biệt là ông Y, không chỉ là KH mà còn như là người anh đối với tôi

Takoyaki : 日本にいる => 来日する機会をもらいました。

Wena : sao hôm nay ngươi viết lỗi nhiều vậy Yama, sắp về VN nên cảm động bồi hồi vì sắp ... ra tù để được leo núi hả?

Yamatakai : Không phải viết lỗi quê ah. Tại trình chỉ có vậy .

Yamatakai : Thank you Tako. Hehe.

Yamatakai : Lần đâu tiên diễn ta cảm xúc bằng tiếng Nhật. Văn diễn tả cảm xúc của mình có 5 phẩy.

Takoyaki : お兄さんみたい

Takoyaki : 奥山Bはただ、お客さん、同僚ばかりか、いつも温かい心で教えて頂き、お兄さんみたいと思います。

OpenIDUser4333 - 1:02 pm-28-01-1111 - Questions:

OpenIDUser4333 (12:32 pm 28-01-1111)

OpenIDUser4333 Q: "Oh I am crying out after my heart" cho em hỏi câu này có thể hiểu như thế nào ạ?

Comingnewlife : Đang khóc thầm ^^

OpenIDUser4333 : em xin cám ơn ^^

Vaorung : cry out: òa khóc

Zerotrangtay : khóc thảm thiết

Hoangtubairac : nghe như câu chưa đầy đủ -rác

OpenIDUser4333 : nó là 1 câu Eng dịch từ lời 1 bài hát ạ :-s

OpenIDUser4333 : :-s

Kimberlydo : i'm crying my heart out thì có :)

OpenIDUser4333 : cái bản Eng của lyrics nó như thế mà :-s

Kahlen - 11:32 am-28-01-1111 - Questions:

Kahlen (11:19 am 28-01-1111)

Kahlen Q: các bác ơi, ô tô máy xăng, số sàn và số tự động nói thế nào ạ? cám ơn ạ

NASG : gas engine vehicle, manual/automatic transaction gear ~nasg~

Prajna : số sàn: manual transmission; ố tự động: automatic transmission

NASG : ồ, mình nhầm to, lại gõ là transaction, transmission nhé ~nasg~

Kahlen : máy xăng thì chỉ nói gas engine thôi ạ?

NASG : chỉ thế thôi, xe máy dầu là diesel engine vehicle ~nasg~

Kahlen : cám ơn ạ. :*

Andy86 : ơ, gas engine là máy chạy ga đấy nhé, petrol engine mới là máy xăng

NASG : gasoline = gas ~nasg~

NASG : petrol được dùng ở North America như gasoline (gas) engine ~nasg~

Yamatakai - 10:58 am-28-01-1111 - Questions:

Yamatakai (10:09 am 28-01-1111)

Yamatakai Q: どんでん返し: Nghĩa thuần phác là gì mọi người ơi.

Chun14 : trong sân khấu nó là đổi màn kana.Còn bình thường nó là đảo ngược, như kiểu lật ngược thế cờ đó bác

Yamatakai : 最後には大どんでん返しとなってし まい、申し訳ない気持ちでいっぱいです。 Vậy câu này bác hiểu là cuối cùng tình thế cũng đảo ngược phải ko cháu.

Chun14 : Vâng đúng rồi đó bác.Tức là tôi vô cùng xin lỗi vì cuối cùng tình thế lại đảo ngược ( trái với mong đợi, hình dung...)

Yamatakai : Vậy bác viết thế này được ko? 時時1月末まで完了できないと思いましたが、寝食を忘れて開発にサポートしていただき、最後にはどんでん返しとなって、 ありがとう気持ちでいっぱいです。

Akibara : 時時1月末まで'''に'''完了できないと思いましたが、'''夜'''食を忘れて開発にサポートしていただき、最後にはどんでん返しとなって、'''感謝''' 気持ちでいっぱいです。

Akibara : chít sửa lộn chữ寝食 ^^ :P

Chun14 : Cháu sửa thế này bác xem được ko? 1月末まで完了できないと思いましたが、せっかく寝食を忘れて開発にサポートしていただきましたのに、最後にはどんでん返しとなったとしても、 私にとって幸いです。ありがとうございます。

Yamatakai : Ôi cảm ơn mọi người. Cảm ơn cháu. Vừa đi ăn cơm xong

Yamatakai : Mà hôm qua bác ra hiệu sách ko có cái nào là techno cả. Toàn Memo ah.

OpenIDUser3761 - 10:12 am-28-01-1111 - Questions:

OpenIDUser3761 (10:03 am 28-01-1111)

OpenIDUser3761 Q: "drop out of sight", cho tớ hỏi cụm từ này ngoài nghĩa tương đương TV là "biến mất", còn cách diễn đạt nào khác không, à mà ngữ cảnh mang nghĩa tích cực nhé

Wifelovehusband : cụm nì hum trước hỏi oy mừ

Aloneisland : lờ việc gì đó đi :P

Prajna : ra khỏi tầm mắt

OpenIDUser3761 : ừ, nhưng tớ cần 1 từ gì đó mang nghĩa tích cực hơn là từ "lặn mất tăm" và "rơi ra khỏi tầm mắt" @@

Wifelovehusband : post cả câu đi cưng

Paono11 : lặn mất tăm = '''vanish'''

OpenIDUser3761 : Cả câu thì dài lắm. Tớ chỉ đưa ngữ cảnh thôi, ông này là nhà toán học đã từ chối giả Fields rồi sau đó drop out of sight và xa lánh xã hội luôn

CheeGee : nếu tích cực thì là: khuất xa/ đi xa hẳn...

CheeGee : context đêý có thể dịch là: đi ẩn/ở ẩn

OpenIDUser1551 - 9:42 am-28-01-1111 - Questions:

OpenIDUser1551 (9:37 am 28-01-1111)

OpenIDUser1551 Q: câu này là sao các đồng chí: which letter can you drink?

Vyc : I

Cat buffalo : Chắc chọn đồ uống theo chữ cái à: A= Apple juice, B=beer, C = Carrot,

Vyc : Mình nghĩ đâu là câu đố mẹo

OpenIDUser5326 : I

OpenIDUser1551 : i là sao?

HIEULY : đúng là đố mẹo rồi..mình đoán là chữ C (đọc như sea, mà nước biển thì cũng uống được mà, nhất là với ai đang tập bơi) hihihi

Abcdefghgfedcba : T : Tea

Brownrabbit : T-Tea :D

Tranhathuy : i là ice đó :D ko biết có ai trả lời là P ko nhỉ? =))

Hokori14 - 9:30 am-28-01-1111 - Questions:

Hokori14 (8:40 am 28-01-1111)

Hokori14 Q: chào rừng buổi sáng, hic hic hum nay lại là ngày tuyệt thực của e:(( Hỏi hôm nay ngài phát biểu thay ông a ạ? nói kính ngữ tn ạ?

Hokori14 : hihi like mạnh cái thread t3 từ trên xuống;))

Yamatakai : A様のかわりに貴方は発表しますか

Hokori14 : thank bác ạ, bao giờ bác hồi hương thế bác:d

Yamatakai : Sắp rùi cô bụi ah. Cô có nhắn nhủ gì đến Lâm Chí Đò không?

Diode16 : ^^

Yamatakai : Vậy là không rồi. Thôi thì Lâm chí đò có nhắn nhủ gì cô bụi không?

Diode16 : hem ^^

Yamatakai : Mình có lòng tốt mà mọi người nỡ từ chối . Hí hí.

Hokori14 : Bác Núi zô zuyên dễ sợ lun áaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

Susi12 - 8:49 am-28-01-1111 - Questions:

Susi12 (8:43 am 28-01-1111)

Susi12 Q: chào R,t muốn nói 1 điều, t xin lỗi cả R vì time vừa qua t đã làm cho R giận, vì những sai sót of t trong time qua!!!mong R hãy bỏ qua cho t nhé!

Huongtdd2009 : có quà j thì dễ bỏ qua hơn

Bigbabol : à lô...

Hienkaka : R tha lỗi cho con,amen

Cat buffalo : èo, viết câu xin lỗi cũng viết tắt, chả có thành ý gì cả :))

Hainanh : cậu cứ vẽ, đem phong bì đến đây xem nào ... (Hainanh)

Susi12 : hi,hôm nay ai rảnh vào chát với t nha.traitim_lanhvn. ra yahoo sẽ có quà.hihi. xin từ giới thiệu. t là Female.

Vinamill : :D

CheeGee : ố ồ, em lày tự thú trước bình minh, mai đi chống lềy hử?

Sarahlinh : nhìn nick thì bit mà, sao phởi giới thiệu??susi nay định kím boyfriend trên R à hihi

Yamatakai - 8:47 am-28-01-1111 - Questions:

Yamatakai (8:37 am 28-01-1111)

Yamatakai Q: Đang ngồi ngẫm nghĩ cái mail cảm ơn KH và chào tạm biệt. Khó quá.

Yamatakai : Được cái mở bài và kết luận. Thiếu phần thân bài. Hic.

Yamatakai : Mở bài mình viết thế này được ko? 時間の経つのは早い物ですね。あっと言う間一年間になりました。 明日からベトナムに帰国することとなっております。 ですので、皆さんにご挨拶をさせていただきます。

Takoyaki : Viết mail mà cứ ne, nũng gì vậy cưng....:D

Hokori14 : nghe cho nó nũng nịu, nhung nhớ bác Núi nhờ;))

Yamatakai : Ko thế thì sao. Chưa viết mail thế này bao h.

Takoyaki : 2010年X月Y日により、皆さんには大変お世話になっておりました。1年間ほどご迷惑をお掛けしたことも多々あったかと思いますが、 本日までご支援いただき、誠にありがとうございました。

Takoyaki : 明日に帰国することになりましたので、ご挨拶を申し上げます。

Takoyaki : Đại loại là thế, đó là văn phong của viết mail cảm ơn :D

Yamatakai : Hehe.. Thank you. Nhưng mà nó phải hoa văn. Không thể ngắn thế được. Để tôi nghĩ ngợi xong ông review giúp tôi.

Tranhathuy - 8:29 am-28-01-1111 - Questions:

Tranhathuy (8:21 am 28-01-1111)

Tranhathuy Q: có ai thứ 2 này vẫn phải đi làm ko? rầu chết được hic hic

TheNubber : có mà đầy người đi làm ngày đấy ~ngusĩ~

Emptysoul : mai là em về ồi...chờ dái cả cổ cũng gần tới ngày

Standard : a "ngu" noi dung day,con nhieu ng phai di lam ma

Paono11 : 30 vẫn phải làm đây

Sarahlinh : Morning cả nhà! Mai em cũng đc về quê ùi hihi đã quá đi mất^^

Tranhathuy : 31 Jan là mùng mấy tết vậy nhỉ?

Emptysoul : @sa mạc:nhà ở đâu vậy...^^

Sarahlinh : 28 tết Bác ạ

Sarahlinh : ah, morning Soul. Mình quê Thanh Hóa đóa ^^ N u?

Diode16 - 8:18 am-28-01-1111 - Questions:

Diode16 (7:59 am 28-01-1111)

Diode16 Q: xuân đến rồi, rừng hoang hoa muôn nở. bóng Bụi mờ than thở ngỡ sương mai. Hồ ly Ly bốp chát chốc ai hoài. Xoăn mái tóc chắc chờ ai xứ ấy ^^

Yamatakai : Oh.Thơ văn lai láng chảy tồ tồ.

Cam Ly : bẹp bốp bốp bác...mí sáng sớm ngày ra.tóc cháu thẳng rùi..>"<

Diode16 : uổng vậy cháu >.<

Cam Ly : haizzz.....k duỗi ra sao về ăn tết..:((

Buồn tàn canh : chào Đò...iêu ^^ @Lỳ Lợm: nàng Lỳ of ta thích tốn tiền wá hỉ, uốn đã xong 2 ngày sau duỗi :))

Khunglongtiny : tỉ ơi làm vậy nhanh hỏng tóc lắm đó >.<

Diode16 : chào buồn, chào nhóc ^^. Buồn làm bài thơ đi ^^

Cam Ly : @bùn:haizz.số phận đưa đẩy á.@khủng long:huhu,tỷ.....k còn cách nào khác.:((((((

Wena : Thương thay số kiếp Ly già, vừa làm cong tóc đã là lại ngay ^-^.

Whackamolee - 3:44 am-28-01-1111 - Questions:

Whackamolee (3:05 am 28-01-1111)

Whackamolee Q: @Nubber Song, mỗi cá nhân không đơn thuần chỉ là họ, mà còn đại diện cho điểm kết tụ cần thiết và nhiệm màu của mọi hiện tượng trên vũ trụ, khiến chúng xảy ra độc nhất chỉ một lần, và một lần duy nhất như thế. Đó là lý do vì sao đời của mỗi con người là quan trọng, vĩnh hằng và linh thiêng.

TheNubber : câu của em dịch ra nonsense rồi :( ~ngusĩ~

Whackamolee : Bất diệt của em hay và sát hơn. Khái niệm ở đây khó, từ ngữ dễ nhưng khái niệm complex. Em phải đọc vài lần, hiểu ý rồi dịch thì mới sát

TheNubber : to questions stars and books <~~~ cái này có nghĩa bóng phải không anh, không còn hoài nghi điều viễn vong và tiểu thuyết???. ~ngusĩ~

Whackamolee : Tôi không nghĩ mình hiểu biết hơn những người khác. Tôi đã và luôn là người mò mẫm, nhưng tôi đã thôi mong đợi vào đất trời và dạy dỗ của người đời; tôi giờ đã biết lắng nghe răn dạy cuộn chảy, thì thầm trong tôi

Whackamolee : Anh cũng nghĩ thế; stars bên ngoài, viễn vông, mơ tưởng, vĩ đại ... books ý tưởng truyền lại, nhân tạo .. cơ bản, đoạn văn ở đây nói về hành trình về tâm, và nhận thức giá trị của tâm và màu nhiệm của con người. Vũ trụ này vô nghĩa, sẽ khác nếu sót đi một người :-)

TheNubber : Sáng nay học được 3 điều: 1. khi viết ra sẽ dễ hiểu hơn để dịch, 2. đọc không bao giờ là thừa, 3. Thiếu anh Whack thì... :-) ~ngusĩ~

Whackamolee : Bài văn này đụng lúc 20 và anh thích lắm, né không dịch tại khó diễn dạt (nó hơi lyrical). Gốc là German, anh chỉ trích phần thích nhất, nguyên văn bản dịch tiếng Anh ở đây: http://tinyurl.com/4gcjrr7

TheNubber : hii, thanks anh ạ, em đi ngủ đây :-). Chúc anh nhiều sức khỏe! ~ngusĩ~

Whackamolee : Cuộc sống của mỗi cá nhân là con đường tìm về chính họ, một cố gắng cho hành trình đó, một lối mòn mụ mị. Chưa một ai đã có thể hoàn toàn đạt bản chất tâm hồn họ một cách toàn thể, thế nhưng mỗi người luôn cố gắng hòa vào nó;

Whackamolee - 3:02 am-28-01-1111 - Questions:

Whackamolee (2:24 am 28-01-1111)

Whackamolee Q: But every man is more than just himself he also represents the unique, the very special and always significant and remarkable point at which the world's phenomena intersect, only once in this way and never again. That is why every man's story is important, eternal, sacred;

Whackamolee : I do not consider myself less ignorant than most people. I have been and still am a seeker, but I have ceased to question stars and books; I have begun to listen to the teachings my blood whispers to me.

Whackamolee : Each man's life represents a road toward himself, an attempt at such a road, the intimation of a path. No man has ever been entirely and completely himself. Yet each one strives to become that-one in an awkward, the other in a more intelligent way, each as best he can.

Whackamolee : We can understand one another; but each of us is able to interpret himself to himself alone. Hermann Hesse. Ai thích dịch, dịch cho dzui hén :-)

TheNubber : Song, mỗi người không chỉ là bản thân mình mà còn đại diện cho sự độc nhất chỉ một lần theo cách này và không bao giờ lặp lại – ở điểm khác thường luôn đáng kể và rất quan trọng mà hiện tượng của thế giới giao nhau. Đó là lý do vì sao câu chuyện của mỗi người

TheNubber : Tôi không tự xem mình là người ít bàng quan hơn hầu hết những người khác. Tôi đã và đang là một kẻ kiếm tìm nhưng không còn hoài nghi những vì sao và những quyển sách; Tôi bắt đầu lắng nghe những lời răng dạy mà nhiệt huyết trong tôi đang thì thầm với tôi. ~ngusĩ~

TheNubber : Cuộc sống của mỗi người miêu tả một con đường hướng tâm, nỗ lực trên con đường đó, sự gợi ý một lối mòn. Không ai là bản thân mình một cách hoàn chỉnh và hoàn hảo. Tuy nhiên, mỗi người cố gắng trở thành người như vậy theo cách quái đản/kỳ dị của người này

TheNubber : Chúng ta có thể hiểu nhau nhưng mỗi chúng ta chỉ có thể một mình làm sáng tỏ bản thân.~ngusĩ~

TheNubber : anh sửa cho zui héng ;) ~ngusĩ~

TheNubber : *...quái đản/kỳ dị của người này hoặc thông minh như của người khác, mỗi người làm theo cách tốt nhất có thể. ~ngusĩ~

Chrissie - 2:08 am-28-01-1111 - Questions:

Chrissie (1:37 am 28-01-1111)

Chrissie Q: @ Whack Whack cho em hỏi Prostitution khác gì với Sex Work mà chính phủ thì insist dùng pros còn UN thì nhất quyết đòi dùng Sex work?

Mimi : anh Quác chưa trả lời thì Mimi biết gì nói nấy nha. prostitution chỉ là một nhánh trong các dịch vụ sex work. Công nghiệp tình dục kinh doanh nhiều dịch vụ, từ tiếp xúc trực tiếp với khách như prostitution đến sex show, sex phone...nói nữa thì thành đề tài nhạy cảm :P

Whackamolee : Prostitution có linguistic and socially stigmatizing connotations mà xã hội thường dè bỉu. Không dẫn đến chính sách và dẫn đến continuing victimization của women

Whackamolee : Sex worker nhấn là họ phải "làm việc" để sống trong lĩnh vực sex và shift burden tạo việc cho họ đến với chính phủ. Ngôn từ định dạng tư tưởng, perception và vì thế sex worker là ngôn từ họ thống nhất xử dụng. Đó là gì anh hiểu

Chrissie : Thanks mimi and Whack. Got it, thats why the UN prefers using SW.

Chrissie : Whack, thanks anh, tại em đang dịch một loạt các tài liệu về SW cho UN nhưng khi gửi bản draft đi thì CP muốn dùng Pros còn the UN thì comment bảo em keep SW.

Whackamolee : Không ngạc nhiên. Prostitution, mại dâm (có ám chỉ mua bán = tự do, free and fair choices). Dễ bị xem là "lựa chọn", dễ thành vấn đề bỏ qua, dễ bị khinh. Sex worker thì khái niệm "choice" và "free and fair" không nhiều :-)

Mimi : nói đơn giản hơn, prostitution có thể do tự nguyện bán "vốn tự có", còn sex work là có tổ chức, ng mại dâm chỉ là "công nhân của kỹ nghệ tình dục"

Chrissie : Mimi: cái này thì chưa chắc, Pro cũng có thể có tổ chức đàng hoàng chứ. Cái chính như Whack nói là cái stigmatization kìa.

Mimi : hễ pros có tổ chức thì đã thành một nhánh của sw rồi, như đã nói ở trên. nhưng ngược lại sw không chỉ có pros :-h