Friday, December 3, 2010

HoangOanhPB - 11:59 pm-03-12-1010 - Questions:

HoangOanhPB (11:55 pm 03-12-1010)

HoangOanhPB Q: "just when can we stop ''missing the times'' and love each other". rừng dịch giúp mình chỗ in đậm, thank rừng ^^

HoangOanhPB : '''missing the times''' T_T

OpenIDUser301 : Sa cơ lỡ vận

Thúy Thúy : phải là nhớ mấy cuộc hẹn hò của họ k ta??

Thúy Thúy : @301: dịch vậy có vẻ k hợp văn cảnh ạ??

OpenIDUser301 : Stop missing mà :-j nhớ đâu mà nhớ!

Khẹc Khẹc Khẹc : missing the times có nghĩa là quên đi oán thù chồng chất do việc lấy oán báo oán ^^

Vaorung : Khi nào chúng ta thôi ngừng tương tư kỷ niệm để còn iu nhau?

Thúy Thúy : nhưng bạn đó hỏi chỗ '''missing the times''' chứ đâu có hỏi '''stop missing''' ạ?

Khẹc Khẹc Khẹc : stop "missing the times" có nghĩa là quên đi oán thù chồng chất do việc lấy oán báo oán

Catthuong - 11:51 pm-03-12-1010 - Questions:

Catthuong (11:46 pm 03-12-1010)

Catthuong Q: Em đi ngủ. Chúc mn ngủ ngon nhé. Lâu lâu onl đêm mà không chống cự nổi cơn buồn ngủ dai dẳng. Hic hic!

Vaorung : ừ ngủ đi

Lucbinh : @Tiue sao hễ gặp mặt ss là đuổi đi ngủ là sao? e đang làm gì vậy?

Edward Cullen : Ngủ đi em mộng bình thường/ Ru em sẵn tiếng, thùy dương đôi bờ...

Vaorung : a gặp LB hết buồn ngủ nè :D

Muaraomuato29 : @ ss ơi em đang học bài , hic hôm nay em có lịch thi rồi đới:(( hum trc cô giáo em cho đề thi khó zư ma í :((

Lucbinh : ^^ tell a lie

Lucbinh : ơ ss tưởng chỉ có ma thì mình sợ chứ ma mà khó àh

Muaraomuato29 : @ ss ới vào rừng nói thật đới? em làm chứng:(

Lucbinh : @Tiue nói thật j cưng?

Muaraomuato29 - 11:44 pm-03-12-1010 - Questions:

Muaraomuato29 (11:37 pm 03-12-1010)

Muaraomuato29 Q: , sitting by a water fall in the Central Highlands, sipping soda water with lemon juice and watching newly wd couples on their honey moon tiptoe up to the streambank in their '''' Sunday finest''''

Muaraomuato29 : chỗ in đậm dịch sao ạ? cháu tks

Vaorung : Chủ Nhật Phít nít

Muaraomuato29 : anh dịch mà xem, hok hợp:((

Vaorung : ừ, ko hợp thì thôi vậy :D

Muaraomuato29 : hic:((:((làm sao bi h??????

Whackamolee : Có phong tục là CN đi nhà thờ, mặc đồ đẹp và diện, trang trọng và trang nghi .. Sunday finest là nghĩa đó (mặc đồ đẹp nhất tuần) TV thì a k bít dịch sao ^.^

Buồn tàn canh : ngày chủ nhật đỏm dáng ạ ;))

Muaraomuato29 : à thế cháu dịch là trong những bộ váy cánh đẹp nhất ok hok ạ? cháu tks

Vaorung : dài thế, gọi là: Chủ Nhật xinh tươi

Îhách - 11:25 pm-03-12-1010 - Questions:

Κhách (11:21 pm 03-12-1010)

Κhách Q: Body Vaorung xấu mù àh, xem xong muốn móc họng ói hết nem với chả ^^

Edward Cullen : Lại còn phải móc mới ói á? =))))

Vickybui : Chuẩn men;)). Chắc bo dỳ anh Kare còn khiến người khác sặc tiết=))

Vaorung : ặc, mình bị oách xì vài phát tưởng ốm hóa ra bị nói xấu

Alyaj : đề nghị các bạn không post những nội dung riêng tư cho chỉ các bạn biết nhé>:)))

Κhách : @Alyai: Dép, giầy, cà chùa......

Huynhmaitv : coi body ở đâu thía ;))

Vaorung : Mai cũng muốn xem nữa à, tưởng đang dịch ;)

Κhách : Vô nhà vệ sinh, truổng cời, soi gương là....thấy...^^

Alyaj : đề nghị kiếm khách hành tẩu giang hồ k có gì nhiều thì đừng NÉM HẾT nhé=)))))

Îhách - 11:20 pm-03-12-1010 - Questions:

Κhách (11:17 pm 03-12-1010)

Κhách Q: Hôm nay thứ 6, biết làm gì bây giờ, chả nhẽ lại xem phim :ss

Alyaj : ngủ:-)

Vickybui : Ngủ đi anh. Lại đau đầu nghĩ cách spam:P

Buồn tàn canh : ai đc nghỉ hở? Anh 4 khoẻ k? Có hỏi thăm ổng giùm tui k?

Sarah06 : Let's sleep! :d. :p

Vaorung : ừ, à mà xem thể loại gì thế ;)

Pluvius arcus : phải, ngủ thôi

Edward Cullen : Chơi trò gì cho vui vẻ đi ^^

Sarah06 : haha nhìu ý tưởng giống mìn thía

Κhách : Xem thế loại mà Vaorung hay xem í, còn chả ;))

Just4fun nguyen - 11:04 pm-03-12-1010 - Questions:

Just4fun nguyen (10:58 pm 03-12-1010)

Just4fun nguyen Q: Khuôn mặt khả ái, nụ cười hút hồn, '''hép mi'''

Lehoanglinh87 : cho địa chỉ của nàng đã :D

Vaorung : hép mi = help me :D

Buồn tàn canh : khả ái là dễ thương thui, lovely vậy :">, mà dịch cái fần in đậm hay k in đậm nào? ^^

Alyaj : cứ tưởng bạn này type nhầm, khép mi=>hép mi:|

Edward Cullen : Adorable face, charming smile ;;)

Just4fun nguyen : charming là duyên dáng mừ, hút hồn phải khác chứ

Buồn tàn canh : ke'ai zhi lian, yinren zhi xiao :D

Huynhmaitv : nice face, attractive smile

Whackamolee : hút hồn, thesaurus take one's breath away thử

Minhvt - 10:51 pm-03-12-1010 - Questions:

Minhvt (10:47 pm 03-12-1010)

Minhvt Q: thank you for your interest, although you only answered a part of problem in total questions but it is the basic thing to help me.

Minhvt : sửa cho em với!

Thanhuong : bỏ "but"

Vaorung : nói thế này thành coi thường người khác rồi e

Thanhuong : trong câu dùng từ "althought" rồi thì ko dùng but nữa

Minhvt : vậy ạ! vậy sửa lại cho em với!

Thanhuong : bỏ "but" thêm dấu phẩy vào giữa 2 câu

Thanhuong : e sửa được ko?

Minhvt : vâng!

Vaorung : e sửa đi bỏ thêm only nữa ko người ta nghĩ mình coi thường

Minhvt - 10:33 pm-03-12-1010 - Questions:

Minhvt (10:21 pm 03-12-1010)

Minhvt Q: phút ban đầu" dịch ntn vậy R?

Catthuong : the first moment

Minhvt : mình tưởng đây là phút đầu tiên

Lucbinh : initial minutes

Minhvt : LB à! chào chị nhé!

Vaorung : ngay phút ban đầu gặp nàng, minh hết keo meo meo :D. A cũng chào LB

Lucbinh : Chào em, định leo lên jường ngủ but nghĩ sao lại leo xuống và vào đây...hihi,àh, chào cả e VR, anh chưa về hả?đã ăn tối chưa a?

Vaorung : a ăn rồi :D cần a dịch câu trên ko?

Minhvt : vâng! em đang nghe mấy bài hát....buồn buồn

Lucbinh : Dịch câu nào hả anh?

Lelecommale - 10:31 pm-03-12-1010 - Questions:

Lelecommale (10:14 pm 03-12-1010)

Lelecommale Q: Volunteer directory là gì? (hỏi từ nãy giờ vẫn ko có câu trả lời)

Lehoanglinh87 : biết đâu mà trả lời, hử

Whackamolee : Nhấn [Của Tôi] mà xem trả lời nhóa bạn

Lelecommale : giúp đỡ đi

Huyendt90 : dẫn đường tiên phong, đi đầu ~~minhf nghĩ thế ^^ ~~

Lelecommale : oi trời, nó là 1 thuật ngữ Thương mại điện tử mà bạn, liên quan đến các công cụ tìm kiếm

Whackamolee : '''nếu như''' bạn tra từ và ghép thì đã có "danh bạ tình/thiện nguyện viên" từ lâu oài >.<

Lelecommale : cái này đau có nghĩa danh bạ gì đâu bạn. nó liên quan đến search engine mà bạn

Lelecommale : http://www.marketingterms.com/dictionary/volunteer_directory

Lelecommale : cái này mình đọc rồi mà ko hiểu gì hết

Huynhmaitv - 10:21 pm-03-12-1010 - Questions:

Huynhmaitv (10:09 pm 03-12-1010)

Huynhmaitv Q: Lan mở cửa sổ và ánh nắng ban mai tràn vào phòng dịch sao e bí quá rùi

Vaorung : sao ko phải là Mai

Lehoanglinh87 : Lan opened the window, letting the morning sunlight rush into the room

Lehoanglinh87 : vì Mai đang ngủ :d

Whackamolee : Mai thì câu lập lại chữ Mai .. không hay ^^

Huynhmaitv : thanks ạ :)

Whackamolee : .., letting in the early morning light.

Vaorung : a cứ dịch là mai nhé: Mai opens the windows to welcome the curious morning sunlight foraging her room

Whackamolee : foraging .. văn thơ kiểu này, chắc đang iu =:P

Vaorung : iu nhìu đã đang và sẽ anh ơi :P

Hieukocan1990 - 10:11 pm-03-12-1010 - Questions:

Hieukocan1990 (10:03 pm 03-12-1010)

Hieukocan1990 Q: Vaorung cho em hỏi vaorung có biết "người ghi sổ" dịch sáng tiếng anh là gì ko ạ?

Funbite : sao chỉ hỏi cụ ấy nhỉ :D

Vaorung : chuyên môn ngành này a ko biết, ghép từ vào ko biết đc ko?

Vaorung : recordman

Hieukocan1990 : anh cũng ko biết à! Em đang cần,dù sao cũng tk anh

Vaorung : http://tratu.vn/dict/en_vn/Recorder. Thử đây nè

Hieukocan1990 : @Funbite: Em hỏi tất cả mà! Nếu biết thì trả lời giúp em được ko ạ!!

Whackamolee : book keeper?

Hieukocan1990 : Tk ạ!Em cũng đã biết từ này! Nhưng ko biết có được ko?

Vaorung : recorder dùng đc e ơi

Minhvt - 10:01 pm-03-12-1010 - Questions:

Minhvt (9:50 pm 03-12-1010)

Minhvt Q: hi R!

Vaorung : Ha Minh M :D

Minhvt : chào anh!

Minhvt : i wish i could say english well, đúng không ạ?

Vaorung : speak

Minhvt : cái chữ M cuối là viết tắt của chữ gì vậy anh?

Vaorung : Meo đó, há há há

Napis : i--> '''I'''

Minhvt : không đâu, em la Minh beauty, chứ không phải meo đâu

Vaorung : hả con trai mà dùng Biu ti à?

Vaorung - 9:09 pm-03-12-1010 - Questions:

Vaorung (9:00 pm 03-12-1010)

Vaorung Q: @Edward Cullen: bạn là ai vậy nhỉ?

Emptysoul : bạn là ai cô gái hay chàng trai...^^

Edward Cullen : Bạn có tuổi hay không có tuổi... ^^

Napis : Pink superwoman đó a. ;)

Kai 2412 : gặp nhau rồi mà như ng xa lạ?

Emptysoul : yeah

Edward Cullen : Tớ cho bạn từ khóa "super" rồi mà :P

Vaorung : :) he is getting well & miss his colleague

Edward Cullen : He sure will get well soon, inshalah... ;)

Vaorung : @napis: Pink Supergirl or woman? ;)

Bluetooth2010 - 8:48 pm-03-12-1010 - Questions:

Bluetooth2010 (8:45 pm 03-12-1010)

Bluetooth2010 Q: ^>^ i'm a newbie

Kai 2412 : hôn nhau đi cho máu?

Footballman : diệt ko phân biệt đẳng cấp, giáo phái ^^

Emptysoul : you are pro...^^

Edward Cullen : Welcome on board, babe!

Kai 2412 : à.. cho mình 1 con số.. mai phang lô.. lên đời cấp tốc chứ nhặt quả săn huqươu thế này ko lên đời nhanh đc.. bị chăn dân :((

Napis : Bạn nhấn vào chữ A nền cam để viết tiếp cùng chủ đề nhé, và click vào dấu Hỏi chấm trên đầu Box Hỏi - Đáp để đọc nội quy diễn đàn nha. Welcome you!

Footballman : đế chế đê bạn Kai ú ơi, bạn ở đâu mau mau đưa phone đây ^^

Eragon26761 : @_@ Xì-pem

Kai 2412 : 098 bửn.. mà chuọt quang hỏng rồi.. haiza.. gareena nhoé

Tuá»Nhi - 8:28 pm-03-12-1010 - Questions:

TuệNhi (8:21 pm 03-12-1010)

TuệNhi Q: la isla bonita nghia la j the rung? con ko biet go dung ko nua

Napis : Bé nhấn F9 để gõ TV có dấu nhé, Tks!

OpenIDUser566 : I felt in love with ...

Nhoc chơi dại : Vui lòng ấn F9 để gõ tiếng Việt có dấu ~shock~

TuệNhi : đây rùi, ghê quá

Edward Cullen : Hòn đảo xinh đẹp

Napis : ^^ Bé tí xíu cũng k ngoại lệ, phải học dần để sau này còn thành công dân kiểu mẫu của R chứ. :P

Edward Cullen : Kiểu "A beautiful island" ấy

TuệNhi : thank Ed cu

OpenIDUser566 : Hòn đảo xinh đẹp

Minhhong84 - 8:01 pm-03-12-1010 - Questions:

Minhhong84 (7:41 pm 03-12-1010)

Minhhong84 Q: Rừng ơi, dịch giúp mình câu này với '''I love getting glammed up but I also look without make-up''' cảm ơn nhiều nha.

Napis : Mình thích trở nên quyến rũ, say đắm lắm, nhưng mình cũng thích trông thiệt tự nhiên. :D

Footballman : Mình thích trở nên quyến rũ, say đắm lắm, nhưng vẫn giữ nét tự nhiên, không trang điểm

Edward Cullen : Sau "look" có thiếu gì không cưng?

Minhhong84 : Không nguyên bản đấy

Edward Cullen : Thế thì khó nhỉ :D

Minhhong84 : sorry, good look

Napis : Mình thích trở nên lung la lung linh lắm, nhưng trông mình như chẳng hề trang điểm vậy. :|

Napis : oạch, thế thì là: Mình thích trở nên lung la lung linh lắm, nhưng không trang điểm mình vẫn rất tuyệt vời.

Edward Cullen : Đấy, có "good" vào thì cần gì phải bàn cãi đâu! :))

OpenIDUser5011 - 7:58 pm-03-12-1010 - Questions:

OpenIDUser5011 (7:23 pm 03-12-1010)

OpenIDUser5011 Q: cho mình hỏi sơ đồ cont tiếng anh là gì vậy

Footballman : sơ đồ cont là sơ đồ gì thế?

Footballman : Úi: Phuongdung'''0511''' vs OpenIDUser'''5011''' làm con lô đê bà con.

Edward Cullen : Chắc là cont chart :D

OpenIDUser5011 : là tờ giấy ghi lại chi tiết số thùng mỗi dây mình đóng trong container đó

Footballman : ko hiểu lắm, nhưng tớ nghĩ cái này có thể tương tự cái floor plan trong hotel, bạn nhìn vào đó sẽ bít tầng đó sơ đồ phòng đc bố trí, đánh thứ tự ntn, của bạn thay bằng cont plan(tk)

Edward Cullen : Thùng gì và dây gì nhỉ?

Edward Cullen : Tớ thì nghĩ là cái gì đấy record, vì cái này nó biến động theo ngày chứ làm gì fix như cái sơ đồ khách sạn đâu :D

Footballman : Ed: thì đã bảo là tv tớ còn chưa thủng cái câu của bạn ý mà, nhưng record thì lại ko thể hiện đc cái sơ đồ hè hè, mà Ed lại là con gái à? ^^

Edward Cullen : Uh, thế nó mới thần kỳ chứ :))

Milkflower - 7:06 pm-03-12-1010 - Questions:

Milkflower (6:45 pm 03-12-1010)

Milkflower Q: courteous marriage dịch là gì rừng nhỉ?

Footballman : đám cưới theo nếp sống mới(suy đoán theo nghĩa từ courtesy)

Vaorung : chuẩn rồi

Milkflower : ko, từ courteous này dịch đúng nghĩa của nó đó bạn ạ (theo văn cảnh thì là thế), nhưng mình ko biết dịch tn nghe cho hay. thanh nhã hay trang nhã :-?

Napis : Na ma nghĩ ''thanh nhã'' cũng okie đó Sữa ma ạ. :x

Milkflower : cuộc hôn nhân thanh nhã? :-?

Napis : hôn lễ chứ?

Milkflower : ở đây dịch là hôn nhân :D, marriage là cả quá trình làm vợ chồng ý. hix, thiệt khó. >.<

Napis : Na ma hiểu rùi, mà bí từ nhỉ, hôn nhân thanh nhã k ai dùng đâu. :(

Footballman : các cụ vẫn nói: đám cưới tiết kiệm mà vẫn lịch sự. Tùy bạn xài từ nào thì xài

My hanh - 6:30 pm-03-12-1010 - Questions:

My hanh (6:23 pm 03-12-1010)

My hanh Q: Ba cô thư ký trò chuyện với nhau về việc mình đã chơi khăm sếp như thế nào. Cô thứ nhất: - Một hôm tớ dùng băng dính dán hết các ngăn kéo của sếp lại. Thế là khi cần mở ngăn kéo, sếp bực tức quát um cả lên. Cô thứ hai: - Một lần lục trong ngăn kéo của sếp có mấy bọc bao cao su, tớ liền lấy kim chọc thủng tất cả, xong để lại nguyên trong ngăn kéo

My hanh : cho sếp. Cô thứ ba nghe đến đây mặt tái mét, không nói được gì và ngất xỉu.

Lucbinh : spam chuyện này mấy lần rồi nhỉ?

Vaorung : LB vẫn chưa về à? Bi từ nãy rồi mà :P

Buồn tàn canh : đọc xong k hiểu j hết Mỳ ơi là Mỳ

Vaorung : có chuyện gì khác để xì pam ko Hành Mỹ

Nezumi : dễ hỉu thế mà ko bít ^^

Lucbinh : Lần này bi thật^^

Buồn tàn canh : ta k hiểu con Chuột Cống ơi

Vaorung : a đùa đấy, đừng bi

Nnhuho - 5:21 pm-03-12-1010 - Questions:

Nnhuho (5:10 pm 03-12-1010)

Nnhuho Q: R ơi hộ mình sang tiếng Anh: "v/v bổ nhiệm cán bộ viên chức". Thanks R nhiều.

OpenIDUser566 : regarding to...

Askthedust : regarding the appointment of personnel and senior staff

Gera34 : subject: appointment of staff

Nnhuho : Thanks Bụi và bạn 566.

Nnhuho : Thanks Gera luôn, mừ v/v chắc chỉ có trong tiếng Việt thôi nhỉ?

Gera34 : sao lại chỉ có trong tiếng việt. Nó là subject hoặc ref:

Nnhuho : Ukie.

Askthedust : re. = regrading/ referring; 0 ai dùng subject cả

Gera34 : Chỗ e toàn dùng subject, kể cả tây.

Starbaby9x - 5:18 pm-03-12-1010 - Questions:

Starbaby9x (5:05 pm 03-12-1010)

Starbaby9x Q: Dịch hộ: Ở thời đại công nghệ ngày càng phát triển mạnh mẽ và đa dạng như ngày hôm nay, công nghệ thông tin là một phần không thể thiếu trong đời sống con người.Trong đó TV chính là ví dụ điển hình nhất.

Askthedust : ngoan lắm, hehe, wait

CheeGee : in the time/era/age of increasingly developing and diversified technology today...tv is the most typical of this

Starbaby9x : còn một câu : Công nghệ thông tin là một phần ko thể thiếu thì làm thế nào

CheeGee : thì tự mần, dễ mừ!

Askthedust : In the age of strongly growing and diversed technology like today, information technology is an indispensable part of human life, of which TV is the typical example to illustrate the case.

Starbaby9x : Thanks nhiu` nha! ^^

Lita87 : the most capital chứ ạ? ^^

Lita87 : nhầm the most typical >"<

Askthedust : chưa bao giờ nghe most typical; typical thì khỏi cần most

Cona - 4:48 pm-03-12-1010 - Questions:

Cona (4:42 pm 03-12-1010)

Cona Q: "Incoming Call Leg" có ai biết dịch cái này không

4D : Ngữ cảnh là gì vậy

CheeGee : cuống ghi cuộc gọi tới

Gera34 : call log nhé

4D : Chắc là '''Incoming Call log'''

Cona : call leg đó bạn

Gera34 : tại viết nhầm thui bạn ạ

Cona : ngữ cảnh là nó liên quan tới tổng đài điện thoại

Cona : ngữ cảnh là nó liên quan tới tổng đài dt

Gera34 : uh, incomming call log:

Chuot84 - 3:06 pm-03-12-1010 - Questions:

Chuot84 (2:45 pm 03-12-1010)

Chuot84 Q: Hi vọng ông k sợ quay lại Việt nam。 giúp e câu nè với ah.

Chuot84 : @Vịt:ni chứ nhỉ. giúp mình câu nè đi.

Vinc : ẹc ..de gặp ở đâu/ai là ni hỉu chưa cô nương

Chuot84 : hành động xảy ra ở đâu là ni chứ.Vịt đ......c

Vinc : gặp ở đâu là ni

Vinc : ở việt nam là chi nơi chốn mừ dùng de

Chuot84 : @we và mọi ng, dịch cho e câu nè với ạ, e gửi nốt cái mail ah.:(

Hanamizuki : ベトナムに戻ってくるのを怖がらないことをお願っています。

Hanamizuki : nhầm 怖がらないことを願っています

Vinc : ベトナムに戻ってくて恐れていないと希望する

Clou - 2:54 pm-03-12-1010 - Questions:

Clou (2:58 pm 03-12-1010)

Clou Q: tôi yêu bạn tiếng thổ nhĩ kì có ai biết k ạ?

OpenIDUser301 : Search GG!

Thanhuong : ??? ko hiểu b hỏi gì

Fenas ucr : đánh I love you rồi dùng GG translate. Cái này chắc chắn nó sẽ dịch đúng. Ko phải đố

MrAlex : Seni seviyorum -alex-

Hoangtubairac : nói lại tiếng Ý đi Clou ơi -rác

Uatkimhuong : A lếch giỏi quá, biết tiếng thổ nhĩ kì nữa ^^

Goby22 : seni seviorim đó

Clou : k đố,đag cần dùg mà :|

MrAlex : đâu cóa,GG đó:) -alex-

Yoochun - 2:54 pm-03-12-1010 - Questions:

Yoochun (2:50 pm 03-12-1010)

Yoochun Q: các anh chị ơi có ai online không, giúp em nghe đoạn băng này với, em phải viết lại ra tiếng việt nhưng đôi chỗ em ko nghe được.cảm ơn anh chị

Fenas ucr : đưa link cho mọi người nghe cùng, đừng có nói là send email nhá

Yoochun : vâng ạ, cô send email cho em,hic

Unds : anh chị cho em địa chỉ nhà để em gửi chuyển phát nhanh ạ

Yoochun : hihi, địa chỉ của em là micky1641989@yahoo.com

HolyNight : Sinh năm 89 à

Yoochun : ko ạ, sinh năm 90,^^

Fenas ucr : 16/4/1989 muh

Yoochun : hic, em đang online đây, có ai jup em với ạ

Yoochun : à. đấy là ngày sinh trong giấy khai sinh của em, em đi học sớm ạ

Clou - 2:47 pm-03-12-1010 - Questions:

Clou (2:40 pm 03-12-1010)

Clou Q: xen ngag 1 tẹo đc k ạ :( có ai biết tiamô là tiếg j và ngĩa là gì k ạ?

Fenas ucr : Tiamo, in Italian, means "I love you"

Hltlhthltlht : tiếng Ý - iloveu

OpenIDUser301 : Bị tỏ tình rồi :))

HolyNight : Italian

Hoangtubairac : bác Phê yêu cầu bạn ý đọc lại 1 lần cho bác nghe -rác

Clou : tk rừg :*

Clou : mà đọc lại là sao ạ :|

Hoangtubairac : nghĩa là Clou hướng về bác Phê và đọc tiamo -rác

Emptysoul : câu này ngắn nhỉ

Huyenpn - 2:38 pm-03-12-1010 - Questions:

Huyenpn (2:02 pm 03-12-1010)

Huyenpn Q: 私を含む管理者がその状況に気づくのが遅れてすべてが後手に回ったことに尽きます。 Rừng ơi, cho em hỏi câu này là sao ạ?

Wena : Do những người quản lý, kể cả tôi, phát hiện muộn nên mọi việc bị chậm mất 1 ngày

Huyenpn : chữ chậm mất 1 ngày là chữ nào vậy bạn?

Hanamizuki : cái 後手を回るに尽きる dịch là bị rơi vào thế bị động có được khôgn nhỉ

Wena : 後手に回ったこと là chậm mất 1 ngày

Huyenpn : chia sẻ với mọi người, 後手に回ったこと không phải là chậm 1 ngày, nếu tra từ điển có thể thấy nó sẽ dịch ra là a day late and a dollar short gì đó, nhưng câu này là thành ngữ tiếng Anh, đại khái là nói đến việc chậm trễ sẽ gây ra ảnh hưởng lớn thôi

Wena : còn có nghĩa là trể 1 bước, hoặc thiếu 1 đồng. Tùy câu trước của bạn thế nào mà dịch theo vậy

Huyenpn : riêng câu này sau 1 hồi si nghĩ, em hỏi 1 ng Nhật thì ý là: người quản lý cũng đã phát hiện ra trễ, tất cả những nguyên nhân đó (trên câu này còn 1 câu giải thích nguyên nhân nữa mà e k ghi ra) đã gây nên tình trạng chậm trễ này

Huyenpn : thks Wena nhìu, 勉強になりました^^

Wena : Tui cám ơn bạn đúng hơn vì đã giải thích khác chi tiết ^-^

Oanhoanh - 2:24 pm-03-12-1010 - Questions:

Oanhoanh (2:12 pm 03-12-1010)

Oanhoanh Q: cho mình hỏi câu nữa là : anh ấy có những cú áp rổ đầy sức mạnh dịch ra sao? nhất là từ áp rổ ấy ??

Doctor : jump shot

Fenas ucr : cái này khó đây 8->

Fenas ucr : em xem trên youtube thì jump shot là nhún chân ném bóng, ko phải là nhẩy lên cao úp sọt đâu anh Doc.

Doctor : Dunk/Slam dunk: úp rổ

Oanhoanh : uh, thank kiu mọi ng nhiều na

Fenas ucr : chính xác là slam dunk (search Basketball trên wiki có cái hình này của Michael Jordan). Còn có cái Layup là nhảy sát lên nhưng ko cao quá rổ rồi đẩy bóng vào, chẳng biết gọi là gì.

NASG : lay up là jump shot đó Fe, nhảy ném bóng, thay vì đứng dưới sàn ném ~nasg~

NASG : í hơi nhầm, lay up là lên rổ, tức là nhảy lên sát rổ và thảy bóng ~nasg~

Fenas ucr : chắc layup gọi là lên rổ, còn jump shot nó thực hiện từ xa cơ anh NA, em ko biết cái này nên phải xem video trên youtube để đoán.

QuynhKul - 2:11 pm-03-12-1010 - Questions:

QuynhKul (2:01 pm 03-12-1010)

QuynhKul Q: một số vấn đề cũng được cải thiện nhờ việc này...thì dịch từ "Nhờ" ntn ạ...R ơi giúp e ạ

Fenas ucr : thanks to it, some other problems have been improved

NASG : because of ~nasg~

Kimberlydo : tớ thấy R ta hay dùng thanks to nhỉ? nghe nó làm sao áh...actually 'thanks to' hay đc dùng một cách để mỉa mocking áh ^^ dùng because of mới đúng :)

Fenas ucr : bạn Kimber đọc được cái đó ở đâu thế? thanks [plural] 1 the things you say or do to show that you are grateful to someone: Joe got up and left without a word of thanks. thanks to My thanks to all of you for your help. 2 thanks to somebody/something informal because of someone or something: We've reached our goal of $50,000, t

Fenas ucr : '''owing to, due to, because of, thanks to''': 1. Owing to and due to are slightly formal. They are often used in official notices and public statements

Fenas ucr : 2. Owing to and due to are prepositions (they come immediately before a noun). They are not conjunctions (they cannot connect two parts of a sentence)

Fenas ucr : 3. In spoken English, it is more usual to use because of than owing to or due to

Fenas ucr : 4. Thanks to is used to explain why something good has happened

Kimberlydo : thanks to dùng trong văn nói thoy hem có formal đâu^^

OpenIDUser4851 - 1:44 pm-03-12-1010 - Questions:

OpenIDUser4851 (1:38 pm 03-12-1010)

OpenIDUser4851 Q: thế câu: If you............25 from 100 , you're left with 75 , thì chọn cái nào trong 2 cái: go back to ; go down with

Lehoanglinh87 : deduct

OpenIDUser4851 : hic , có 2 đáp án thôi ạ

Gera34 : mình nghĩ là 2

Pekem : go down with

Vxinh : go down with

Kimberlydo : take/go down with^^

Lehoanglinh87 : à, không đọc kĩ câu hỏi, hi (go down with đúng nhé)

OpenIDUser4851 : thế go down with là trừ ạ?

Gera34 : Nghĩa của nó là: giảm

Minhvt - 11:54 am-03-12-1010 - Questions:

Minhvt (11:45 am 03-12-1010)

Minhvt Q: xin lỗi bạn, gần như mình không viết thư cho bạn kể từ cuộc gọi của bạn gần đây nhất.sorry! i nearly do not write to you from your nearest calling to me, dịch như thế có đựoc không ạ

Fenas ucr : bạn này suốt ngày viết thư nhé

Minhvt : đâu, một tuần nay không viết mừ

Fenas ucr : hey buddy I'm sorry I haven't write you letters regularly since our last call

Vaorung : from ur nearest calling = since ur last call. Câu chuyển thì HTHT

Fenas ucr : written; thoai mình đi ăn cơm

Minhvt : buddy, nhìn quen quen, dịch là gì vậy ạ

Vaorung : buddy: bạn hiền

Minhvt : sorry! i nearly do not write to you since your last call, câu của em sửa như này à anh?

Vaorung : sorry, i haven't written 2 u

Chun14 - 11:48 am-03-12-1010 - Questions:

Chun14 (11:03 am 03-12-1010)

Chun14 Q: rừng ơi, cho em hỏi có phải bên Nhật chồng cũng xin nghỉ phép vẫn được hưởng lương khi vợ sinh không ạ?

CamLy : hả là sao nàng? có nghĩa là vợ sinh, chồng xin phép ở nhà chăm vợ nhưng cũng đc lương hả?^^. ta sang Nhật lấy chồng..:))

Nezumi : đau ra cái lý ấy??

Chun14 : ờ ta thấy anh bạn ta đang khoe tao đang nghỉ ở nhà chăm vợ nghỉ sinh.Hem biết sao nữa :D.Nàng lấy đi.Ta vẫn thấy trai VN hay hơn he he

CamLy : hị hị hị...thía à.^^.để thử tìm anh nào đạp chai, chưa vợ chưa ng iu, cv ổn định rùi tán...^^

Chun14 : Nàng iu nàng đang mơ à?ko còn người đó cho nàng tán đâu,hé hé

CamLy : ùa, thì cứ để ta mơ đi. có ai đánh thuế đâu mà sợ.^^

Takeshi 2702 : @Camly: bé Ly, chờ cho đến mùa hoa anh đào năm nào đi nhé, điều kiện nàng đưa ra chắc hok có đâu, đẹp trai, chưa vợ, chưa người yêu, công việc ổn định bây giờ toàn ....ゲイthôi. hehe

Sugia279 : @CL:tìm đi, nếu chưa tìm thấy cứ đến gặp a hén...

Wena : chính xác là được nghỉ 3 ngày sau khi vợ sinh

Minhvt - 11:30 am-03-12-1010 - Questions:

Minhvt (11:30 am 03-12-1010)

Minhvt Q: bạn có kế hoạch mới gì cho cuối tuần không? dịch ntn ạ?

Babycute87 : Do you have any plans at the weekend?

Minhvt : what do you plane to go out this weekend? có đựoc không ạ?

Kenjo : What do u intend to do this weekend?

Hainanh : mọi người định ăn thịt chó đấy

Mangacoco : tớ thì đi ăn thịt người

Emptysoul : if you do not have any plans,do you wan to go out with me...^^câu này đúng ngữ pháp ko nhỉ

Minhvt : haiza đừng trêu nữa, kẻo mình bị xóa tên giờ

LyTieuLong : DO you have any new plans for this weekend?

Vaorung : @ Minh: e tự dịch đi rồi mn sửa học sẽ nhanh hơn

Peppsi - 11:22 am-03-12-1010 - Questions:

Peppsi (11:18 am 03-12-1010)

Peppsi Q: Xin lỗi Mod cho mình hỏi tí:Rừng ơi! Giá tiền dịch 1 trang A4 hiện giờ cỡ bao nhiêu ạ? Đa tạ trước

Fenas ucr : xuôi or ngược or chồng cây chuối?

Catthuong : 50k/1000 chữ=1 trang a4

Doctor : tùy nhiều hay ít chữ, tùy ngành, từ 50k-200k :D

Gera34 : chữ nhỏ, hay to, hay khổng lồ

Catthuong : @Măng: bạn giải thích rất rõ ràng, cảm ơn bạn!

Peppsi : Dịch hợp đồng từ Anh sang Nhật ạ

Fenas ucr : đùa chứ cái này phải hỏi cụ Ủn chiên za cầy tiền trên Mạc cao Quật

Stupid cat : ớ, thía mà lần trc có ng trả mềnh 70k, nhg vẫn chưa đc nhận xiền, bùn quá^^

Peppsi : HĐKỹ thuật XD, hợp đồng

Yamatakai - 11:02 am-03-12-1010 - Questions:

Yamatakai (10:55 am 03-12-1010)

Yamatakai Q: Thi sĩ kia vội bước đi không ngoảnh mặt Để lại sau lưng một bóng dáng yêu kiều. Dù gương mặt kia cố tỏ vẻ ..yết kiêu. Nhưng không giấu nổi tình yêu đang rực lửa.

Sugia279 : @chuột: nhưng có số rùi hén

Chuot84 : @Su:e vừa buôn bán với tỷ rùi ah. Thanks Su nhìu ah.

Yamatakai : Miếng đất của mình là nơi cho đôi Chim Chuột hẹn hò với nhau.

Chuot84 : bẹp bẹp bác Núi nè. Ở đâu ra cái đó.

Yamatakai : Hẹn hò là điềm lành đó cháu.. Đỏ mặt kìa.. hí hí.

Pexinhsg : Bác....

Yamatakai : Hết h giải lao.. Đi tu thôi. Chào mọi người.

Chuot84 : hơ hơ, sao bác bít ;))

Sugia279 : e hok phải chim.

Huyenbeo - 10:36 am-03-12-1010 - Questions:

Huyenbeo (10:36 am 03-12-1010)

Huyenbeo Q: "nhân viên phục vụ" (không phải trong nhà hàng nhé) dịch sao nhỉ?

Kimberlydo : vậy ở đâu?

Fenas ucr : trong nhà nghỉ

Thaothao1402 : serviceman?

Kimberlydo : service staff [in general]

Huyenbeo : trong hội thảo nhé

Kùipắb : agent

Kùipắb : \ officer

OpenIDUser4354 : attendant

Kimberlydo : workshop/conference dùng ...assistant nhá^^

Unds - 10:32 am-03-12-1010 - Questions:

Unds (10:23 am 03-12-1010)

Unds Q: @cụ Phê: cái gọi nà BVTC là shop drawing hay nà construction drawing ạ?

Gera34 : detailed drawing

Gera34 : detailed drawings

Vaorung : bản vẽ thi công: structural engineering drawings

Gera34 : đầy đủ hơn: detailed drawings for execution

Fenas ucr : construction drawing thôi cho nó ngắn, từ này tra gg define cũng giống với định nghĩa tiếng Việt đó cụ

Vaorung : :) mỗi a e mình chém 1 kiểu Ún tha hồ đau đầu nhá :D

Unds : thía nó có gì khác với hai cái của hai cụ trên hem ạ? Cháu điên đầu thật ùi!

Fenas ucr : Những định nghĩa của construction drawing trên Web bằng Tiếng Anh An engineering drawing, a type of technical drawing, is created within the technical drawing discipline, and used to fully and clearly define requirements for engineered items. en.wikipedia.org/wiki/Construction_drawing

HolyNight : Thực ra thì dùng Shop Dwg, Detailed Dwg, Construction Dwg đều ám chỉ BVTC theo tiếng Việt. Tuy nhiên tôi thấy cái từ Detailed Dwg thì dùng chính thống trong các văn bản về TC hay Hợp đồng hơn.

Suzu81 - 9:54 am-03-12-1010 - Questions:

Suzu81 (9:25 am 03-12-1010)

Suzu81 Q: できる mình muốn nói khiêm nhường thì nói sao vậy bạn?

Vinc : お出来します

Wena : ある程度です

Chuot84 : ké@Vịt: sao xưng a ngọt vậy? @Su; chưa nghe đến chuột lai vịt bao h nha.bẹp bẹp nè

Vinc : ừh cho ké với bẹp bẹp bốp bốp mù mắt sú già..híc ta nhiu tuổi rùi mà

Chuot84 : nhìu là bn ah? k bít phải hỏi mừ

Vinc : xuân nay đã gần 30 rùi chuột ah

Chuot84 : he2, chắc sn81.thôi cho xưng a.n quen gọi vịt rui. kaka

Sugia279 : Chưa nghe thì thử tưởng tượng như bác què đó, mình chuột đầu vịt hay mình vịt đầu chuột hehe......chạy

Vinc : híc híc...thế : Xuân nay chuột độ bao nhieu / người yêu đã có hay còn cô đơn..

Chuot84 - 9:22 am-03-12-1010 - Questions:

Chuot84 (8:49 am 03-12-1010)

Chuot84 Q: 激しいけんかはまるで台風がきたかのようだ。 e nói vậy đúng ngữ pháp k mọi ng

Chuot84 : ơ, rừng tan tác hết rùi.e hỏi cái cấu trúc kanouyoda như vậy có ok hem ạ?

Vinc : thì mẫu ngữ pháp đó ko dùng đc trong trường hợp nì đâu chuột việt : dùng youda thui.

Chuot84 : chỉ dùng nói về các vấn đề ngoài chủ quan của mình a?

Vinc : かのようだ biểu thị ý nghĩa thực tế thì ko như vậy nhưng lại có cảm giác giống như thế

Vinc : ví dụ : được gặp chuột việt tôi cảm thấy vô cùng hạnh phúc GIỐNG NHƯ là đang ở dưới địa ngục vậy híc..quên giống như ở trên thiên đường vậy

Chuot84 : :((chụt đi chít đây, cảm ơn vì đã giải thích huhu,có ai kéo tôi lại k....?

Vinc : húc húc vào bụng chuột việt sao pahir đi hít vậy thía là em bỏ anh àh hả chuột

Sugia279 : chuột lai vịt hok biết ra on gì hén =,=!!

Wena : ra chuột đầu vịt hoặc vịt đầu chuột

Chuot84 - 8:42 am-03-12-1010 - Questions:

Chuot84 (8:27 am 03-12-1010)

Chuot84 Q: số đen nhất quả đất nói thế nào hả rừng?:((

CamLy : chụt tỷ? sao thế tỷ?

Chuot84 : hưc, sáng ra đã nhìu chuyện bực mình rùi muội.ui cái cuộc đời này. haizzzzzzz

Vinc : híc 地球の一番の運悪く

Wena : 世界一黒運

Chuot84 : câu của Vịt có cần thêm ga k nhỉ? @We: đọc từ sau thế nào ah?

Wena : từ sau we tự chế, kô có trong tự điển ^-^

Buồn tàn canh : sao zị chuột gái?

Chuot84 : :( dạ, e cũng cảm ơn cả nhà.

Vinc : gomen 地球の一番が運悪い

CamLy - 8:35 am-03-12-1010 - Questions:

CamLy (8:09 am 03-12-1010)

CamLy Q: He lu rừng iu, đã sắp cuối tuần rùi ạ. Chào bác iu, huynh ốc chụt chù, pé xinh, tỷ Híp, mưa, bác quê mù..^^

CamLy : oạch..chụt chụt chụt tỷ Sao..ướt má nhé...^^

Starlight : bốp.. bốp...

Starlight : ôi..e chụt chụt chậm quá..tỷ xin lỗi nhá ^^( mà cho chừa tội chào ta sau cùng ~_~)

Vinc : khổ thân con bé Lỳ mới sáng ra đã bị bốp cho tối tăm mặt mũi. ai bảo suốt ngày chụt chụt..

CamLy : huhu. tỷ ơi...itaiiiii...em chừa rồi ạ.=.=.@Vim nhà sạch: thích chít hem?

Vinc : úi..đua quá hả..thương thế..thương lắm cơ...nè nè..mới sáng ra đáy nhé, đùng có mà giận Sao chém ta nhé....

Starlight : vim ..bốp..chết này. ai giận ai chứ, định chia rẽ tình tỷ muội ta pk..

CamLy : đạp đạp cho ng bẹp dí như con gián lun. nhóa.tên Vim kia

Vinc : hic..ta là ta nể phụ nữ và trẻ em đấy nhé..hức..bực rùi kamezoko ...bùm bùm..tan xác 2 chị em..chỉ còn lại nhúm xương sườn

Starlight - 7:32 am-03-12-1010 - Questions:

Starlight (7:19 am 03-12-1010)

Starlight Q: おはよう~ rừng iu..chào pé xinh, bác Chụt và Wena...

Pexinhsg : Cháu chào bác Sao ạ!

Muaraomuato29 : hé lu tỉ, ngày đẹp tươi nha tỉ>:D<

Nezumi : hi Sáo,..Què :d,,sag ra hỏi chút, có ai biết vụ trog fb của mình ko nhỉ? ko bít thật hay đùa nữa:|

Pexinhsg : cái vụ đó là nào hử bác? cháu hóng tí...

Nezumi : vô wall fb bác mà đọc :|,

Muaraomuato29 : hí hí, bác ăn ở sao í, chắc bị sì căng đan tung ảnh lóng à bác?=)):))

Starlight : chuyện j z a Chụt? có ai tỏ tình mà post trên wall nhà a pk ~_~

Nezumi : vô thì bít, bác chả đến mức độ hót vậy ddau cháu gái ;))

Starlight : mưa rào xinh đẹp đủ tuổi xem ảnh lóng chưa z kưng ^^

OpenIDUser4604 - 6:25 am-03-12-1010 - Questions:

OpenIDUser4604 (5:27 am 03-12-1010)

OpenIDUser4604 Q: "nói rộng ra" là gì í nhỉ rừng ơi :D? ki'u mình mới :)

Kimberlydo : for/in further detail(s)...?

OpenIDUser4604 : Văn cảnh của nó là: A là blah... Nói rộng ra, A còn là blah, blah...

Kimberlydo : in/on other hand? :)

OpenIDUser4604 : no no "on the other hand" dùng để chỉ nói về 2 mặt khác nhau của cùng 1 vấn đề và thường 2 mặt đó trái ngược nhau.

Kimberlydo : then...let's put everything on the table...and put him on like an open book haha...

Huyenanh : otherwise

OpenIDUser4530 : in other words ;)

Muabongbong : In a broader spectrum approach for ....,

OpenIDUser4530 : hoặc 'in a broader perspective'

Longxoi - 2:22 am-03-12-1010 - Questions:

Longxoi (2:15 am 03-12-1010)

Longxoi Q: cả 2 cụ đều đúng đấy ạ http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/colony

Vaorung : các cụ ngủ hết rồi, già giữ xức khỏe :D

Longxoi : oh thế à, cụ cũng ngủ đi cho khỏe cụ. hết ng hỏi rùi

Whackamolee : @VR *cough* đụng chạm nghen >.<

Vaorung : cụ này mai phải giao tliệu cho khách hàng chưa đc ngủ :(

Vaorung : à, a whack thì đang giờ chiều nên thức đc :P

Longxoi : thế cụ bao nhiu xuân rùi? công tác ở đâu thế?

Vaorung : mình 30 cái xuân, đang xắn quần ở Hà Lội

Unds : cụ Vaorung vừa già vừa ế

Vaorung : còn Long xôi?