Friday, February 18, 2011

OpenIDUser5531 - 10:15 pm-18-02-1111 - Questions:

OpenIDUser5531 (10:00 pm 18-02-1111)

OpenIDUser5531 Q: Rừng ơi,Due Diligence Convention là hiệp ược gì vậy ạ?

Doctor : Due Diligence = DD = thẩm định (thường tiến hành trước các thương vụ M&A)

Just4fun nguyen : chu toàn hợp thức

OpenIDUser5531 : e ko hiểu? e đang phải dik 1 hợp đồng về hợp tác đầu tư ạ.

Just4fun nguyen : Due Diligence - Đánh giá với trách nhiệm cao nhất là một khái niệm dùng chung cho hoạt động khảo sát, thẩm định, đánh giá, phân tích một dự án, một hoạt động kinh doanh hoặc một hoạt động thực hiện trên cơ sở các tiêu chí đã đề ra từ trước.

Just4fun nguyen : convention có thể dịch là : hội nghị; còn 0 thì nó là 1 hiệp ước quốc tế thì phải

Just4fun nguyen : Hoạt động đánh giá này ở một số nơi là mang tính pháp lý - nghĩa là có yêu cầu chính thức và bắt buộc phải thực hiện và đảm bảo đúng tiêu chuẩn, tuy nhiên, trong nhiều trường hợp, đây thường là đánh giá khách quan, chủ động thực hiện nhằm đạt mục tiêu mong muốn.

OpenIDUser5531 : Zậy dik là Hiệp ước thẩm định ạ?

Doctor : The purpose of the '''Due Diligence Convention''' is to safeguard the reputation of Swiss banking, and to establish rules which guarantee irreproachable business conduct with respect to the acceptance of deposits and in relation to banking secrecy. The existing form of the convention dates from July 1 1998, and was entered into by the Swiss B

OpenIDUser5531 : e cảm ơn mọi người nhìu nha. ^^

Canhdongmuaha - 9:54 pm-18-02-1111 - Questions:

Canhdongmuaha (9:49 pm 18-02-1111)

Canhdongmuaha Q: cho em hỏi, mấy bác trong này đang học hay làm zậy, sorry nếu em đang spam nha

Footballman : đủ cả các tầng lớp, giai tầng, địa vị khác nhau

Minhhanhe87 : có cả SV và những người đang đlàm nữa

Canhdongmuaha : híc, nghĩ lại thấy em ngu quá đi.hỏi nhảm

Minhhanhe87 : và cả teenager nữa, jobless cũng có là tớ đây

Doctor : nói chung ko phải là sếp, toàn là lính, đi làm thuê --> không nên học theo những người này hì hì :D

Jap : Từ cấp 1 đến các bô lão bằng tuổi papa của bạn , nhiều generations lắm :D

Footballman : chít cười với bạn đồng, còn đau bụng hơn với anh Doc nhà ta ^_^

Canhdongmuaha : tại e thấy nhìu bác giỏi quá đi

Winter sonata : các bạn trong này đến từ các tầng lớp khác nhau nhưng có 1 điểm chung là nghiện BB

Canhdongmuaha - 9:52 pm-18-02-1111 - Questions:

Canhdongmuaha (9:35 pm 18-02-1111)

Canhdongmuaha Q: rừng ơi! em chẳng biết học thế nào để cải thiện vốn tiếng anh cả!hu2.có ai giúp em với

Thrudgelmir : practice makes perfect, deal with it

Bonghana : Mình thấy nghe nhiều và đọc nhiều sẽ cải thiện tốt đó.

HolySnow : 3 bước: Nghe TA nhiều, đọc TA nhiều, ngủ nhiều ;))

Jap : Bác Hồ Ly nói chuẩn đấy >:). Nhưng the first step phải là học cách thích TA đã :) Bạn coi nó như kẻ thù thì không thể nhét chữ nào vào đầu được đâu ^__^

Footballman : càng học càng thấy mình thiếu và yếu, nên học đến đâu biết đến đó, ko thể hối đc, đến như anh '''cúc cù cu''' cũng không thể dịch thông thạo tất cả các lĩnh vực ^^

Hihi hehe : ố! sao lại ngủ nhìu ạ?

Canhdongmuaha : sáng nay em nỏ biết cái bác asktheduit gì đấy

Jap : À, cậu @canhdong bị tớ mắng là nói bác Bụi là gà phải không :)) Bác Bụi là một trong những idol/pro/expert ở đây đấy ^__^

HolySnow : Nếu bạn thật sự mún bit đây là một bài TA nói về vai trò của giấc ngủhttp://healthysleep.med.harvard.edu/healthy/matters/benefits-of-sleep/learning-memory với khá năng học tập cua con người:

Footballman - 8:12 pm-18-02-1111 - Questions:

Footballman (7:50 pm 18-02-1111)

Footballman Q: Hplv1561w: cưng có vẻ lên đây hỏi với mục đích để ''vặn vẹo''' chứ ko phải cưng không biết đk/ Vậy nên đi chỗ khác chơi để người muốn học còn học nhé

Cuucuu : Reluctant có từ 1 tới 5 nghĩa, "đúng" hay không đúng thì xem đoạn văn + hợp lý. Mua cuốn tự điển của Viện Ngôn Ngữ học mà tham khảo. Wiki hay đâu đâu cũng chỉ là một nguồn (tham khảo) thôi, phải tự nhận xét và quyết

Hplv1561w : Có người ko muốn mình ở lại, nên ko nói nữa. Mình theo Oxford thôi.

Cuucuu : Bạn ý tưởng bạn vặn vẹo thì nói thế, bạn không có ý thế thì nói rõ ra. Oxford đâu có chuyển sang tiếng Việt đâu mà theo :-)

Footballman : Hplv1561w: ok coi như bạn ko vặn vẹo, vậy theo Oxford của bạn thì bạn dịch từ đó trong câu bạn post là gì?

Hplv1561w : Mình học là phải tranh luận à. Còn ko thík tranh luận thì ko phải kiểu mình. Oxford dựa vào 3000 từ cơ bản, học tiếng Việt 3000 từ đó thôi.

Footballman : Hplv1561w: tranh luận mà bạn ko đưa ra đc 1 option hoặc chí ít là chỉ ra đc cái sai thì bít tranh luận chi?

Hplv1561w : Bây giờ nói cái sai nhé. miễn cưỡng là gì? là đã làm nhưng làm một cách gượng ép. Còn định nghĩa reluctant đâu có nói là đã làm. Vậy He was reluctant đâu có nghĩa là đã đưa tiền ...

Footballman : ai bảo bạn Miễn Cưỡng là ĐÃ làm. VD: Rồi hắn sẽ lại miễn cưỡng thực hiện công việc thôi/ Tôi sẽ cười miễn cưỡng với ả đó là đc chứ gì? ĐÓ nó có ĐÃ ko?

Footballman : Tớ thấy có vẻ bạn ko hiểu vấn đề cần tranh luận( ko phải tranh cãi) ở đây, nên thôi, tớ sẽ ko tranh luận gì thêm với bạn nữa. Coi như tớ chưa nói bạn vặn vẹo nhé. vui

Hplv1561w - 7:45 pm-18-02-1111 - Questions:

Hplv1561w (7:37 pm 18-02-1111)

Hplv1561w Q: Xin dịch giùm: He was reluctant to give me the money.

GodOfGhostes : Hắn miễn cưỡng đưa tôi tiền =))

SuperCloudy : anh ta miễn cưỡng đưa tiền cho tôi

Hplv1561w : cho hỏi: reluctant = miễn cưỡng?

GodOfGhostes : yeh, check it out

Hplv1561w : check rồi ạ, ko phải miễn cưỡng, xin hỏi bạn check ở đâu?

Misen : Ông đã không muốn cho tôi tiền.

Footballman : not willing to do something. VD: reluctant to do something: She was reluctant to leave.

Hplv1561w : not willing đâu phải miễn cưỡng?

Winter sonata : http://tratu.vn/dict/en_vn/Reluctant

Thanhhai vipbk - 7:38 pm-18-02-1111 - Questions:

Thanhhai vipbk (7:24 pm 18-02-1111)

Thanhhai vipbk Q: khi nào dùng demanded/ demanding vậy rừng? tks a lot

NeoTheMagicSwordMan : demanding là danh từ

Thanhhai vipbk : vậy "the most demanding job là sao vậy r?

Sunny85 : thì trong trường hợp này nó là tính từ chứ :)

Thanhhai vipbk : sao ko dùng demanded job

Winter sonata : bạn search quá khứ phân tứ & hiện tại phân từ

SuperCloudy : ed dùng cho người

Footballman : demanding job: nghề nghiệp đòi hỏi cao/ demanding guest: khách khó tính/ đòi hỏi cao

Winter sonata : V-ing: thuộc về bản chất, Eg: he's an interesting guy. V-ed: bị tác động, eg: he's interested in the film

Footballman : '''1a''' demanding person needs a lot of attention and is not easily pleased or satisfied Young children can be very demanding. '''2'''a demanding job: needing a lot of time, ability, and energy

Trinhlun - 4:44 pm-18-02-1111 - Questions:

Trinhlun (4:31 pm 18-02-1111)

Trinhlun Q: ベトナム企業が悪影響が受けないということを発表しました,trong đoạn cuối đó,các bạn chỉ mình bí quyết dịch với vì mình dịch sao thấy trợ từ nhiều ghê

Diode16 : trường hợp này người viết dùng sai trơ từ. ko trách bạn được

Akibara : cách dịch àh: các bô lão phát biểu rằng các nhà máy của vn chịu nhiều tác động xấu

18283888 : nếu là tớ, thì trợ từ "ga" kế "ukenai" thì lúc này pải là "HA" chứ kô thể là "ga" được

Akibara : đò sai chỗ nào ? đúng đó không sai đâu trợ từ が đầu tiên là thay cho は dùng để nhấn mạnh chủ ngữ nhé còn trợ từ が thứ 2 có thể thay bằng を nhưng dùng ga cũng ok

Trinhlun : ý mình mong các bạn chỉ mình cách dịch đấy, vì mình thấy các bạn dịch hay

Akibara : 888@ が hay は gì chả đc

Akibara : cách dịch thì chịu khó luyện TV

18283888 : đọc kỹ đoạn văn đó của Wena đã dịch cho bạn này, thì sẻ thấy sủ dụng trợ từ nào mà

Diode16 : *.*

Muadocda - 4:21 pm-18-02-1111 - Questions:

Muadocda (4:16 pm 18-02-1111)

Muadocda Q: tình trạng đã kết hôn ghi thế nào Huynh nhỉ?

Hero the best : married

FCKM : marriage status: m.

OpenIDUser2526 : Married status

Doctor : '''marital status'''

Askthedust : marital status = tình trạng hôn nhân; có tới ít nhất 3 tình trạng

Lnqs2001 : doctor ơi : ĐÃ kết hôn

Mangacoco : MBA = married but Available

Whackamolee : 3 tình trạng: vui; hết vui; chán lắm rồi :-)

Hero the best : likes manga cm :))

Butbi - 4:07 pm-18-02-1111 - Questions:

Butbi (4:05 pm 18-02-1111)

Butbi Q: có bạn nào nhận dịch từ tiếng việt sang tiếng anh cho mình xin địa chỉ mail nhe

FCKM : có tớ, dịch về gì thế nhỉ ...

Lala23 : dịch về ngành gì thế bạn?

Doctor : giá cả lạm phát quá, mình cũng muốn nhận làm thêm mà ngại ghê :D

Kimberlydo : everyone...line up! ;)

Butbi : minh có một bức thư dài 1 trang...

Tienteo : nếu là xây dựng tớ cho

Cobanmuiuot : mingf cũng muốn thử, đc hem?^^

Tienteo : eo

Lala23 : bạn cho bt chủ đề của bức thư đấy đi

FCKM - 3:58 pm-18-02-1111 - Questions:

FCKM (3:48 pm 18-02-1111)

FCKM Q: Cả nhà cho hỏi: " xin lỗi ngài, ngày mai là thứ 7, cuối tuần nên chúng tôi không làm việc. Thứ 2, chúng tôi sẽ trả lời ông.' dịch sang TA sao ah ..

Winter sonata : we're sorry but we don't work at weekend. may we reply ur inquiry on next Monday?

Doctor : đồ quan liêu. nếu vậy thì khỏi nhận đơn hàng của tôi nhé :))

Sephuong : I am so sorry but tomorrow is Sat, we don't work at weekend. we will response/answer U on Mon

Kimberlydo : ...don't work '''on''' weekend...

OpenIDUser3784 : I am really sorry, sir. Tomorrow is Saturday, which is not our working day. May we reply you on Monday if you don't mind?

FCKM : @Doctor: ông đừng vớ vẩn, giúp được thì giúp, không giúp được, nói ai quan liêu hả ....

FCKM : cám ơn cả nhà nhé ...

Winter sonata : :D

Sephuong : anyway, at weekend is correct

Askthedust - 3:02 pm-18-02-1111 - Questions:

Askthedust (2:52 pm 18-02-1111)

Askthedust Q: cái này hiểu như thế nào; mời mọi người ra tay đỡ cho mình phần in đậm:

Askthedust : From property marketing to '''farming/prospecting''', branding and personal marketing, you won't have '''to recreate the wheel to leverage the brand''' quickly and easily.

Doctor : hôm nay chuyển qua lĩnh vực thương hiệu à??? :D

Doctor : (figurative) to '''prospect for new clients'''

Doctor : recreate the wheel = reinvent the wheel

Askthedust : nghề tay trái, Doc; đang đọc quảng cáo của 1 cty nọ

Whackamolee : Câu dịch bạn đâu, xem nào =:P

SiuNhunGao : go 2 tu showdown canh nhau no ko ra @@

Askthedust : Từ tiếp thị bất động sản đến tiếp thị nông trại / phong cảnh, tiếp thị thương hiệu và cá nhân, quý khách hàng sẽ không phải bõ công đi ngược lại, thay vào đó phát triển thương hiệu một cách nhanh chóng và dễ dàng.

Doctor : trời, '''farming/prospecting''' sao lại dịch thành tiếp thị trang trại/phong cảnh??? hahaha. Không thấy ví dụ về từ '''to prospect for new clients''' ở trên à?

Vannhi - 2:59 pm-18-02-1111 - Questions:

Vannhi (2:56 pm 18-02-1111)

Vannhi Q: Cả nhà ơi "cực thấp" dịch là "extra low" được ko nhỉ?

LyTieuLong : extreme

Mangacoco : extremely low

Jap : Extremely low

Askthedust : extremely low

Seymour : extremely :D

SomethingNew : extremely đi bạn

Wysiwyg : ultra

SomethingNew : đồng thanh ge hén :D

Vannhi : Tks cả nhà

Alone278 - 2:12 pm-18-02-1111 - Questions:

Alone278 (2:07 pm 18-02-1111)

Alone278 Q: "Some traditional Festivals and Holidays in British and Vietnamese CULTURE" từ culture trong câu này có phải để số nhiều S ko rừng?

Jap : không

Springtime : cóa

Bonghana : Không. Vì là danh từ không đếm được

Jap : À, có, cutures.

Springtime : ai bảo không đếm được

Gera34 : cultures: các nền văn hóa

Ub4me : có

SomethingNew : ngữ cảnh của câu này không cần thêm S

Bonghana : nhưng trong trường hợp này là không đếm được. Có ai nói là các nên văn hóa Việt Nam không?

Askthedust - 1:45 pm-18-02-1111 - Questions:

Askthedust (1:39 pm 18-02-1111)

Askthedust Q: Marquis Privileges : dịch là Đặc quyền gì ... cho hay? Bớ Rừng :)

Springtime : đặc quyền tước hầu :D

LyTieuLong : Bụi bí thì ai biết chứ

Jap : Bớ Bụi: dịch là đặc quyền của hầu tước nghe ổn không (Bụi đang đọc tiểu thuyết à?)

Askthedust : nope, nó là đặc quyền của khách hàng

LyTieuLong : chức tước được hem?

Askthedust : 0 phải là chức tước mà 1 cách nói ... ẩn dụ, hic

Springtime : đặc quyền cao cấp/thượng hạng

Springtime : đặc quyền cao quí :D

Jap : Đấy, Bụi dịch được rồi mà còn hỏi :| Có tính là sờ-pam khôngn hỉ >:)

Vietsea - 12:59 pm-18-02-1111 - Questions:

Vietsea (12:55 pm 18-02-1111)

Vietsea Q: R dịch giúp em cái đoạn trong "" với ạh. em chả hiểu nó nghĩa là gì: The "environmental lifetime" will be set in the production equipment planning stage.

Gera34 : Đời sống môi trường

NASG : tính luôn thân thiện với môi trường sẽ được đưa vào giai đoạn kế hoạch sản xuất ? ~nasg~

Mangacoco : env. lifetime = tuổi thọ (thiết bị) trong môi trường (thích hợp)

Vietsea : đây là đoạn sau giải thích của nó ạh: The "environmental lifetime" refers to the period during which hazardous substances contained in the production equipment do not leak or undergo chemical changes under normal use conditions, or the use of such equipment does not result in serious environmental contamination or substantial dama

NASG : Manga đúng rồi đó bạn ~nasg~

Gera34 : Sự ảnh hưởng đến môi trường, hoặc tính thân của bác nắng cũng ok

Gera34 : Ờ nhầm

Mangacoco : có thể dịch là "thời hạn sử dụng cũng được"

Vietsea : thanh củi Mận gà cô cô và bác Nasg

Nezumi - 11:37 am-18-02-1111 - Questions:

Nezumi (11:15 am 18-02-1111)

Nezumi Q: bâng khuâng đứng giữa 3 dòng nước, chọn 1 dòng hay để chúng trôi đi.. dịch sao rừng ới.

Cam Ly : nhảy ùm xuống cho 3 dòng trộn 1 đi huynh.;))

Wena : đừng nhảy xuống làm ô nhiễm dòng sông nữa thì khổ. chưa bị sao thì cứ đúng ở đó chờ cứu hộ tới ^-^

Pexinhsg : tẩu tẩu tham lam, hừm..

Nezumi : ko dc, 3 dòng đi 3 hướng khác nhau, có thể ra biển lớn cũng có thể vô ao tù..mà cũng có lẽ vô sông Tô cũng nên :(

Cam Ly : vậy để muội gọi tẩu Ốc ra vác huynh về nhóa.;))

Nezumi : 天ああ

Pexinhsg : tenaa là trời ơi hử bác?

Nezumi : Xem 三国 thấy Khổng Minh hay than vậy^^

Cam Ly : hờ hờ,

Danielhoang72@yahoo.com - 10:52 am-18-02-1111 - Questions:

Danielhoang72@yahoo.com (10:50 am 18-02-1111)

Danielhoang72@yahoo.com Q: xin lỗi, mình mới dùng lần đầu

Nhoc chơi dại : ấn chữ A màu cam để ghi tiếp bạn nhé ~shock~

WingedBeast : bạn bấm vô chữ A để viết T_T

2ruacon : pằng nhóc!

Danielhoang72@yahoo.com : okie

Danielhoang72@yahoo.com : 72 là năm sinh của mình, nếu bạn 70, 80 thì hãy gọi mình thế

Nhoc chơi dại : pác rùa ^^ ~shock~

2ruacon : Danielhoang72@yahoo.com đừng hiểu nhầm nhé anh!nhoc kia ạ

Mangacoco : Welcome on board bác Daniel thất thập cổ lai

Vyc : đây là mục tìm bạn 4 phương à?

Nicca - 10:52 am-18-02-1111 - Questions:

Nicca (10:01 am 18-02-1111)

Nicca Q: " Danh mục hóa chất sản xuất, kinh doanh có điều kiện" dịch sao vậy rừng ơi?

Takoyaki : 生産化成品、営業有条件名目(一覧)

Nicca : arigato ne

Nicca : mình có thể dịch như thế này kg Tako? "有条件生産営業化製品名目"

Takoyaki : Tại vì bạn có dấu phẩy nên mình đã tách hóa chất sản xuất, và kinh doanh có điều kiện thành 2 cụm riêng :D

Takoyaki : Có phải câu của bạn là: Danh mục: Sản xuất kinh doanh hóa chất có điều kiện ko?

Nicca : kg phải Tako ơi. Câu đó là trích nguyên văn trong công văn đó. Mình cũng kg hiểu rõ ý nghĩa nữa, nên komatteimasu

Takoyaki : 有条件生産営業化製品名目 câu này sai với nghĩa tiếng Việt đấy

Nicca : ngta giải thích cho mình rằng: có một cái danh mục các hóa chất mà khi sản xuất và kinh doanh phải có điều kiện.

Takoyaki : 生産営業有条件化製品名目

Congthinh 51 - 10:13 am-18-02-1111 - Questions:

Congthinh 51 (9:59 am 18-02-1111)

Congthinh 51 Q: Xa Diễm lần đầu tiên trong đời được uống sữa. Cô bé Xa Diễm có đôi mắt đen lóng lánh và một trái tim thơ ngây non nớt, chỉ sống vẻn vẹn 8 năm. Câu cuối cùng cô bé nói là: "Con đã từng được sống! Và con rất ngoan!". Rừng ơi dịch hộ tớ vs!

Romanj : hic

Mangacoco : bạn làm tớ khóc

Congthinh 51 : sao vậy?

Unds : Buồn! Ứ dịch!

Congthinh 51 : dịch hộ tớ vs! đây là một câu chuyện cảm động mà.

Uatkimhuong : Ủn xuất chiêu đi ^^

Mangacoco : it's was the very first time that Xa Diem used milk in her life.... The last thing she said was "I've been lived, and i lived very good"

Congthinh 51 : câu đầu dịch hay quá, thanks mọi người nhìu.

Springtime : For the very 1st time if her lifetime, she had known the taste of milk. Xa Diem, a little girl with crystal black eyes and a pure tender heart, could enjoy her life for a mere 8 years. "I have come to this life! And I have been a good child", uttered her smiling lips upon the last breath that she cast onto this life

Diode16 - 9:57 am-18-02-1111 - Questions:

Diode16 (9:26 am 18-02-1111)

Diode16 Q: ghét ghê! tiếng nhật sao rừng

Nezumi : 日本語を食べない^^

Hokori14 : bị dí, tiếng nhật lóng là j ạ:((

Nezumi : wa ta ve restore lại con ip đó mà nay nó lại đờ đớ đơ :||

Muaraomuato92 : do ăn ở cả thôi:)) cả 3 người:))

Buồn tàn canh : spam có tiếng

Diode16 : 了解しました khiêm nhường ngữ nói sao ta?@chụt: đổi tiếp đi, hic

Mauchan : 承知いたしました

Pexinhsg : tỉ tỉ, mí ngày hok thấy tỉ, chụt chụt, hum qua nhá...mụi nghe kể chuyện mùa hè máu lửa, có tỉ trong đó nữa á.

Muaraomuato92 : @pé: dạo nè tỉ đj học. hjc, mùa hè rì cơ, tỉ có bít j đâu.dạo nè pé sao ùi?

Comebacktome - 9:15 am-18-02-1111 - Questions:

Comebacktome (9:09 am 18-02-1111)

Comebacktome Q: "Có việc gì không?" hỏi một cách lịch sự nhất có thể. Giup mình với R ơi!

Uatkimhuong : what's up?

Romanj : what's up?

Springtime : what are you up to?

SomethingNew : May I help you?

Sarahlinh : nịch sự thì fởi hỏi : What's the matter with you? chớ

Uatkimhuong : @saralinh: linh àh cái đó tớ thường thấy hỏi khi bị rắc rối, trục trặc gì đó thui

Comebacktome : ý nói là "ông gọi anh ấy có việc gì"

SomethingNew : vậy thì : you call him for what ?

Uatkimhuong : what's up dc mà? ko j bạn nhìn lại ông ấy, nâng cao giọng mình lên nói : YES ?

Tranhathuy - 9:09 am-18-02-1111 - Questions:

Tranhathuy (9:05 am 18-02-1111)

Tranhathuy Q: "cả cty tớ đang phát rồ vì angry birds" thì chữ "phát rồ" dịch thế nào cho nó điên dại nhỉ? :D ko chơi crazy nhá

Romanj : crazy

Romanj : crazy chứ gì nữa mà hong phải

Hplv1561w : mad

Paono11 : be crazy about smt

Springtime : my company are going crazy for "angry bird"

Romanj : he is crazy about her

Malang : mà angry birds là gì nhỉ

Sarahlinh : hoặc my comp.. is driving crazy by angry...

Tranhathuy : là game áh ^^ cả cty tớ đang phát rồ vì angry birds là thiệt đó :D thx mọi người nhiều nghen

Missgirl - 9:04 am-18-02-1111 - Questions:

Missgirl (8:56 am 18-02-1111)

Missgirl Q: non-timber forest products có nghĩa như thế nào?

Tuanbigz : các sản phẩm ko làm từ gỗ rừng

Paono11 : sản phẩm ko sử dụng chất liệu cao su

Paono11 : chết, nhầm

Springtime : các sản phẩm lâm nghiệp không có xuất xứ từ gỗ

Missgirl : ko làm từ gỗ rừng tức là sao ah,

Tuanbigz : tức là làm bằng gỗ nhà trồng dc í, bảo vệ môi trường ko đốn củi

Missgirl : mình thấy khó hiu quá ah?

Missgirl : thấy khong xuôi ji cả?huhu

Tuanbigz : chời, chứ mún sao mới hiểu. Sản phẩm này ko được làm từ gỗ rừng, nghĩa là không đốn cây rừng để làm nguyên liệu sản xuất cái này..hiểu chưa cô 2

Hokori14 - 8:56 am-18-02-1111 - Questions:

Hokori14 (8:40 am 18-02-1111)

Hokori14 Q: 問い合わせ先を知り得ておりませんでしたので、大変勝手ながら、このメールへ返信をさせて頂きました。 Rừng ơi câu này nghĩa là j?hic

Hokori14 : à quên lượn lờ chào rừng buổi sáng:d

Inoshishi : dạ iem không biết tư vấn ở đâu nên em đã hồiâm lại bừa lại phát rồi ạh

Hokori14 : lạy hồn, hic, nhìn nick bác e thèm pa tê quá;))

Inoshishi : éO... sao ai cũng đòi ...thịt ta ? tủi thân quá đi... (khóc)

Yumebiyori : Vì chúng tôi không biết địa chỉ liên lạc, cho nên chúng tôi đã thông tin đến người thắng cuộc bằng Mail này.

Hokori14 : 問い合わせ先 là địa chỉ liên lạc ạ? yep, thank các bác:d

Windofchange99 : Vì không biết hỏi ở đâu, nên cho phép tôi được tùy tiện gủi đến mail này

Windofchange99 : 勝手:tùy tiện, tùy ý, làm theo ý mình.問い合わせ:hỏi, kiếm thông tin, 先:nơi, địa chỉ, cách liên lạc

Inoshishi : 問い合わせ : trong các cty thường có 1 phòng để nhận và trả lời những thắc mắc của khách hàng về sản phẩm, hay dịch vụ của cty , trong 1 số th nó dịch là dịch là '''tư vấn khách hàng''' dịch chung là tư vấn khác với 諮問

Hplv1561w - 8:37 am-18-02-1111 - Questions:

Hplv1561w (8:26 am 18-02-1111)

Hplv1561w Q: Xin dịch giùm: Good teachers are always in demand.

Tranhathuy : Nhu cầu dành cho Giáo viên giỏi rất cao

Nguaxinh : luôn cần những giáo viên giỏi

Hplv1561w : nhu cầu gì ạ? ai cân ạ?

Kêu xi : Giáo yêu giỏi luôn bị yêu cầu nhiều

Gera34 : Giáo viên giỏi luôn đc chào đón

Hplv1561w : demand = chào đón?

Gera34 : sao lại cứ phải dịch từng chữ thía?

Sarahlinh : như nguaxinh là ok đó bạn^^

Hplv1561w : câu nguaxinh hình như thiếu chủ từ phải ko?

Lqdon294 - 12:33 am-18-02-1111 - Questions:

Lqdon294 (12:22 am 18-02-1111)

Lqdon294 Q: Cho mình hỏi câu này với"khi còn là sinh viên năm thứ 3" dịch như thế nào. Thanks all

Hoangga : the 3th year - student

Ngoclinh90pt : when I was third-year student

Lucbinh : thiếu article

Ngoclinh90pt : thêm a ..sr..

Hoangga : lâu lắm mới thấy cái Bình lăn lông lốc.hihiiiiiiiii

Rhythm : sinh viên năm 3 là 'junior' ;)

Lucbinh : hihi Hoanga, nghe cái Bình lăn lông lốc lại tưởng 2conrùa, hnay làm j mà thức khuya vậy HG?

Hoangga : @Luc: thì mình bắt chước 2conrua. đang ở cty nên thức muộn tí

Lucbinh : Vậy àh, h này thường là HG về nhà ra bên bờ sông ngắm trăng rồi:))