Thursday, June 30, 2011

Cuthai - 11:04 pm-30-06-1111 - Questions:

Cuthai (10:58 pm 30-06-1111)

Cuthai Q: có ai biết dịch giúp tôi với? " DAO VÒNG" để làm thí nghiệm cắt đất đó mà có anh em nào kỹ thuật không?

OpenIDUser301 : Post lắm thế!!!!

Citi100rider : Bình tĩnh, có gì bạn bấm chữ '''A''' kế bên dấu ! (góc phải trên) để còn trả lời. Đừng liên tục đăng câu hỏi thế.

Funnyzombie : Thử dùng từ điển tiếng Anh chuyên ngành xem , ProDic chẳng hạn ?

Cuthai : ok! tui là lính mới chưa biết sử dụng công cụ diễn đàn

TheDeath : hỏi gì mà như sập nhà tới nơi zị :D. ProDic hem cóa ~ngusĩ~

Cuthai : Prodict nó cũng không dịch được

Funnyzombie : Thế thì chỉ có hỏi thầy giáo thôi, ngoại đạo không ai biết đâu T T

TheDeath : thử cái này: http://goo.gl/7InhB ~ngusĩ~

Cuthai : cám ơn anh nhé, chắc mình đi lộn diễn đàn rồi, diễn đàn này dùng cho dân kinh tế- xã hội không hả?

Binggo1234 - 10:16 pm-30-06-1111 - Questions:

Binggo1234 (10:09 pm 30-06-1111)

Binggo1234 Q: "bạn đã từng làm việc này ở nơi nào khác chưa?"dịch như thế nào ạ?

Pepper : Have u ever worked at somewhere else?

TheDeath : dạ nhiều lần òi ạ ~ngusĩ~

TheDeath : Have you ever work on this else where? ~ngusĩ~

Winter sonata : "việc này" đâu òi Tiêu? ý ngta mún hỏi kinh nghiệm ở vị trí tương tự mừ?

TheDeath : *elsewhere ~ngusĩ~

Binggo1234 : thanks

Pepper : ừ nhỉ :D khổ thế đấy, tớ nhìn thiếu :D have u ever done this work at elsewhere? :D

Minachan : Have u ever work at the same position at another company?

Pepper : tớ dạo này hơi điên điên, ví dụ hôm nay, làm bài, yêu cầu xác định đáp án nào đúng (true) thì tớ lai cứ dịch thành sai (not true) :(

Littlekul - 9:29 pm-30-06-1111 - Questions:

Littlekul (9:23 pm 30-06-1111)

Littlekul Q: we will ....our best to V///A.do B.try C.make cấu trúc này là có nghĩa j` thế ạ ?

OpenIDUser735 : We will try our best....chúng ta sẽ cố gắng hết sức ^^

Mrmoore90 : make to V. try (do) for V.

Footballman : Ké: bạn '''Wonder Girl''' còn onl hem?

Winter sonata : mình thik dùng do hơn

WonderGirls : mình đây@!

WonderGirls : sao vậy?

Littlekul : uj mình chọn là '''do''' nhưng mà chắc sai oy` :((huhu tại mình nhớ ở đâu đó đã nhìn thấy '''do my best''' oy` ấy =((

Footballman : à tớ dịch cái at some point cho bạn nhưng vừa hẻm post đc: Tại một lúc nào đó tôi đã thậm chí bị lạc lối/lạc đường/mất phương hướng

WonderGirls : @foot: thanks, có vẻ đúng@@

Littleprincess - 5:06 pm-30-06-1111 - Questions:

Littleprincess (4:59 pm 30-06-1111)

Littleprincess Q: Rừng ơi có ai biết link download free cái driver Realtek rtl8139d cho winXP và Win2000 chỉ tớ với ạ. Search GG qua nay mà toàn hàng dỏm. :(

Coolb88 : card net à

Mangacoco : http://download.cnet.com/Realtek-8139-8169-Lan-Driver-zip/3000-2112_4-162124.html

Thần Gió : sao không xơi win7 luôn, khỏi lo mấy cái driver thông dụng đó

Littleprincess : đúng là card net ạ (*.TCC)

Mangacoco : http://www.nodevice.com/driver/RTL8139D_L_/get37113.html

Mangacoco : http://drivers.softpedia.com/progDownload/Realtek-RTL8139C-L-plus-RTL8139D-L-RTL8100-L-RTL8130-RTL8139B-L-Driver-681-Download-52463.html

Mangacoco : 3 cái này thử chưa, nếu mà vẫn xạo thì thua

Thần Gió : kể cũng lạ, biết cách đọc tên card mà lại không biết cái tải driver, cách đơn giản và chắc ăn là xông vào http://www.realtek.com.tw/ rồi tìm

Thần Gió : http://tinyurl.com/g7q8u

Little ghost - 4:58 pm-30-06-1111 - Questions:

Little ghost (4:55 pm 30-06-1111)

Little ghost Q: we are boring people hay là we are bored people

Myguitar : bored.

Mangacoco : cả 2 đều đúng, khác nghĩa bị động và chủ động

Meap : cả 2

Thần Gió : câu 1 dịch là nhạt nhẽo, câu 2 dịch là buồn bã

Springtime : đều đúng, nhưng nghĩa khác nhau

Anthuyj : Ý bạn muốn nói gì? We are bored nghĩa là chúng tôi là những người đáng chán

Natu1605 : Lên google search xem cái nào ra nhiều kết quả hơn đi bạn.

Pdnguyen : vote cho thuyj

Mangacoco : @Anthuyj: bạn dịch ngược xíu, we are bored = chúng tôi đang bị làm cho chán nản

Minhhanhe87 - 4:19 pm-30-06-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (4:10 pm 30-06-1111)

Minhhanhe87 Q: You look as if somebody has beaten you black and blue và you look as if sb had beaten u black and blue, cho em hỏi 2 câu này khác nhau ntn?tks

Thần Gió : có vẻ câu 1 sai

Minhhanhe87 : @thần: e cũng nghĩ như anh

Pinnacle : câu 2 dùng past perfect không đúng chỗ.

Davidchen : câu 1 đúng câu 2 sai

AlleyKat : cái vế 2 nên dùng quá khứ đơn, vì vế 1 là hiện tại, nên vế 2 giả định phải là quá khứ đơn nhé. Mình nghĩ vậy

Davidchen : câu thứ nhất dùng loại bị động trong QKHT. Diễn tả hành động không biết xảy ra từ lúc nào, và có thể vẫn liên quan đến hiện tại. Còn câu sau mang ý nghĩa kết thúc mất rùi

Minhhanhe87 : thanks

Cuucuu : Câu một, có vẻ như ai vừa đánh em te tua; câu hai, quá khứ xa xôi, hợp nghĩa cho kể lại chuyện, và người này comment về chuyện ai đó đánh. Rõ hem?

Davidchen : Và đây là cấu trúc bị động bạn tham khảo nhé . S + have + sb do st

Mydecember - 3:56 pm-30-06-1111 - Questions:

Mydecember (3:43 pm 30-06-1111)

Mydecember Q: Các bạn dịch giúp mình câu này với: That comment by Richard Stein, an executive recruiter in New York, '''should be handed out with diplomas to all newly minted MBAs'''. Thanks!

Cuucuu : Bạn có cả '''vấn đề''' với with out to all should be hay sao mà tô đậm hết vậy?? Vui lòng hành xử với quan tâm, '''không''' lạm dụng tô đậm làm chói mắt mọi người. Tks.

Thần Gió : đoạn "Vui lòng hành xử với quan tâm" có vẻ giống tiếng Anh nhỉ

Cuucuu : Chức năng tô đậm dùng để '''nhấn mạnh''' hoặc để '''chỉ ra''' chỗ khúc mắc thôi bạn nhé. @Gió Anh sàng word by word từ Please act with the kindest consideration for others :-)

Minhhanhe87 : please behave with care

Thần Gió : Đang nghĩ mà chưa biết làm sao để chuyển câu đó sang tiếng Việt cho mượt mà không làm thay đổi cấu trúc gốc

Minhhanhe87 : anh trans nốt chỗ không lạm dụng đi cho e nhờ :))

Mydecember : @CuuCuu: Thanks bạn nhiều. Nhưng giờ vấn đề của mình là xin gợi ý với khúc mắc đó kìa!

Cuucuu : nên được trao chung với mọi sinh viên vừa nhận bằng MBA (mới cắt chỉ). @Minhhanh giọng nghiêm hay giọng lịch sự? :P .. Nghiêm thì it is epxected that you .. lịch sự thì kindly refrain from abusing/overusing/misusing

Minhhanhe87 : a Cừu: em got it :)

Tran1311 - 11:35 am-30-06-1111 - Questions:

Tran1311 (11:31 am 30-06-1111)

Tran1311 Q: có bạn nào đang chuẩn bị thi Toeic không? truyền đạt xíu bí kíp, kinh nghiệm, tài liệu cho mọi người đi

Springtime : TOEIC dễ ẹc, cứ đi thi thui ^^

Tran1311 : hichic, vậy spring time chắc giỏi lém nhỉ!

Springtime : cũng tàm tạm ạh, hic

TheNubber : Xuân Kỳ mà giỏi gì chứ, câu nào cũng im lặng trả lời đúng thôi mừ ^^ ~ngusĩ~

Tran1311 : khiêm tốn quá

Prougiang : springtime thi rồi thì chỉ anh em đi.

Tran1311 : vậy là chưa có bạn nào thi toeic ah

Prougiang : em thi điểm thấp hem dám chỉ!!!!

Tran1311 : điểm thấp, điểm cao thì cũng có chút ít kinh nghiệm mà, lo gì, biết gì dạy đó, đừng dạy sai là được, hehe

Susuchan - 11:00 am-30-06-1111 - Questions:

Susuchan (10:38 am 30-06-1111)

Susuchan Q: '' vắt kiệt " trong câu " công ty ấy vắt kiệt sức lao động của công nhân ..dùng từ nào okie nhứt nhứt hả rừng !

Cundom : 搾り取る Okie?

Cundom : 労働力を搾り取る

Yamatakai : Oh.. Chào chị Condom.. Lâu lắm mới thấy vô rừng.

Takeshi 2702 : chào chị Cundom, nay mới thấy chị vào rừng

Cundom : Trào Núi! hqua nhậu xỉn quá nên hnay vô rừng thư giãn chút. Chú Núi dạo nì thế nèo? hi all ?

Takeshi 2702 : éc, chị Cundom nói làm em tưởng anh nào đang nói chứ ^^

Yamatakai : Em vẫn gầy ốm, tiền vẫn ít, mọi thứ hầu như ko thay đổi.

Lamlinhmerye : Bác Núi, còn 1 chi tiết nữa, cảm hứng thi ca vẫn rất phong phú, dào dạt ^^

Yamatakai : Thơ ca gì đâu chứ cháu.. *-*

ThuyGo - 10:50 am-30-06-1111 - Questions:

ThuyGo (9:48 am 30-06-1111)

ThuyGo Q: この前お渡ししたinputデータを基にして、outputデータを作成した場合,rừng dịch giúp mính với.

Lamlinhmerye : Trường hợp đã lập data output dựa trên data inout mà (tôi) đã đưa trước đây

Yamatakai : Trường hợp tạo data output thì dựa trên data input được truyền trước đó

Yamatakai : @LL : Vậy xem nào.. Trong tuần sau đi. Ngày nào đi làm về cũng được.

Lamlinhmerye : Nhà bác mà ghé qua ban đêm thì coi như tá túc lại luôn chứ làm sao dám về ạ, hay mình kéo nhau ra Thủ Đức nhâm nhi cho có k khí nha bác ^^

Yamatakai : Được.. Ra Thủ Đức.. Lúc đi làm về. Tuần sau nhá.. hay là thứ 3 đi.

Lamlinhmerye : Thứ nào cũng đc ạ, trừ thứ 3 và 5, sori bác, cho e ngày khác đi

Yamatakai : Vậy thứ 4 nhá.

Lamlinhmerye : OK bác ^^ hẹn bác ngày đó

Yamatakai : Nhớ nhắc bác ko hôm đó quên :.. Bác nhớ bác sẽ nhắc cháu.

Gyutan - 10:16 am-30-06-1111 - Questions:

Gyutan (10:05 am 30-06-1111)

Gyutan Q: Rừng cho mình xin 1 thread ngoài lề. Các ngày mà mọi người hay tặng quà nhau ngoài: 8/3, 20/10, 20/11, Valentine, giáng sinh ra còn ngày nào không bà con?

Lamlinhmerye : 14/2, mà tớ thích tặng ngày nào thì tặng thui hà, k cần dịp ^^

Susuchan : father day nữa..@ll! ko nói cái vụ nói dc hay ko ? e đang nói cái vụ " nghe ghê ghê,,nổi da gà '..cho e 2 chai nước ngọt uống cho đỡ ghê đi tỷ..(^^)

Lamlinhmerye : À, đọc thiếu, sori, ngượng quá đi mất

Gyutan : Tks LL va Susu: O VN cũng có father day ah? Ngày nào vậy SS?

Susuchan : 20/06

Bioc : 020 @Lam Linh: vừa nằm mơ LL ra HN chơi :))

Takeshi 2702 : @Bioc: anh trai ra Hà Nội có chào đón không em ? ^^

Yamatakai : Ở VN thích nhau thì ko cần ngày vẫn tặng được.

Lamlinhmerye : @Bi: tỷ đang muốn đi lắm đây đừng có nhắc tỷ sầu =(

Yamatakai - 10:06 am-30-06-1111 - Questions:

Yamatakai (9:59 am 30-06-1111)

Yamatakai Q: @Bạn Que : Xin việc bên JP có khó không? Như người đi theo diện đoàn tụ gia đình ấy.

Yamatakai : Ah quên mất hỏi rừng... Ai có kinh nghiệm ở JP rồi. :)

Susuchan : @a tung! dùng cưng với con gái hay trẻ con thui..nghe anh nói với we thế e nổi hết cả da gà..

Gyutan : Vấn đề núi muốn tìm việc gì cho vợ?

Wena : còn phải xem vợ núi có hút hồn mấy xếp Nhật kô nữa ^-^

Lamlinhmerye : @Su: dùng đc hết đó Su à ^^

Yamatakai : Mấy ổng Nhật toàn già và chưa vợ. Gặp mấy cô VN thấy cô nào chả đẹp. Nhưng mà phụ thuộc vào Visa chứ.

Windofchange99 : quan trọng là năng lực và công việc muốn kiếm là gì

Yamatakai : Hình như diện đi theo gia đình ko xin được việc chính thức phải ko

Windofchange99 : xin được việc có thể xin đổi tư cách Visa được

Yamatakai - 9:55 am-30-06-1111 - Questions:

Yamatakai (9:53 am 30-06-1111)

Yamatakai Q: 黙っている。 Hôm nay rừng mình biểu tình phản đối Trung Quốc chiếm đảo Hoàng sa của VN.

Lamlinhmerye : Uhm ở đây k đc bác à, dính đến chính trị rùi

Lamlinhmerye : Mà sao nay bác lại vào sớm thế ạ, k bị giám sát à ^^

Yamatakai : Một đống người đi trên 1 chiếc đò đến tận hoàng xa. Có khi chìm đò giữa đường cũng nên.

Tungtlip : ớ....Ở đây cấm chính trị.. Nick yamatakai sẽ bị ban 3 ngày... sám hối đi kưng..^^.

Wena : bác Núi cầm đầu à? đã chế được bom nguyên tử chưa mà liều thế?

Yamatakai : Em có bàn về chính trị đâu anh. Em chỉ diễn tả lý do vắng mặt của mọi người thôi mà.

Wena : thôi rồi, tạm biệt bạn hiền. Mà treo núi cột điện gãy cột chứ chẳng chơi

Lamlinhmerye : Đúng, e đọc nhầm, k hề có ý kêu gọi j ở đây hết ạ

Yamatakai : Hehe.. Dạo này Que bận cho con ăn.. ko có time dịch giùm bà con nữa rồi. Chắc là vợ sợ các nàng hoa đán cuỗm mất đây

Yamatakai - 9:53 am-30-06-1111 - Questions:

Yamatakai (9:29 am 30-06-1111)

Yamatakai Q: お早うございます。

Yamatakai : Nếu em hỏi mùa nào anh thích nhất. Là coder anh sẽ thích mùa thu Lá vàng rơi trong nắng nhạt sương mù. Anh sẽ kết vần thơ tình thương nhớ

Susuchan : ké !@Lytung! bạn ko nên nói như vậy với người dịch cho bạn bởi sẽ làm họ ái ngại.nếu bạn thấy giống gg thật thì cũng ko nên nói ra.Khi đưa ra câu hỏi thì sẽ cò nhiều đáp án.bạn hãy nói câu cảm ơn mọi người và tìm cho mính 1 đáp án chính xác nhất để tỏ lòng biết ơ

Lytung2103 : e cảm ơn susu đã chỉ dạy.

Yamatakai : 同意。Googleで翻訳しすぎ時文句しましょう

Yamatakai : 1回、2回文句しないでください。

Lamlinhmerye : Hi bác Núi, bác Quê ^^

Yamatakai : Chào cô nàng LL xinh đẹp. Chào cô Susu xinh đẹp mà lấy chồng sớm. Chào all.

Lamlinhmerye : Bác Núi, khi nào có thể tạc qua gia trang của bác uống ly trà nữa đây ạ ^^

Yamatakai : Nhà bác có bia thôi. Ko có trà :D

Thanhtinh - 9:09 am-30-06-1111 - Questions:

Thanhtinh (8:46 am 30-06-1111)

Thanhtinh Q: ネジ式圧搾機 cái này đọc như thế nào chỉ?

Mushinman : ねじしきあっさくき

Thanhtinh : arigato gozaimasu

Cc1412 : @:Sao ui check pro5 nhá

Thanhtinh : pro5 là gì vậy?

Lamlinhmerye : Sao bi g mà chưa thấy các cao thủ giang hồ xuất hiện nhỉ

Mushinman : ý của LL tỷ tỷ là ai ạ? bác Đò, bác Núi bác Ken ạ?

Lamlinhmerye : Đùng rùi, bác Quê nữa ^^ còn nhiều chưa xuất hiện mờ

Mushinman : chắc thấy có tỷ gác rừng nên mấy bác ấy yên tâm an dưỡng tuổi già ^-^

Lamlinhmerye : Hic tỷ k có gác, vào rừng dạo chơi chút thôi hà

Duchoadl - 8:51 am-30-06-1111 - Questions:

Duchoadl (8:23 am 30-06-1111)

Duchoadl Q: OpenIDUser301: review candy man song at : http://loidich.isharebook.com/forum/showthread.php/5709-Loi-Dich-Candy-Man-Christina-Aguilera.html?langid=3

Aka11 : cuccu: :((, ca dao tục ngữ của cha ông ta mừ a!

OpenIDUser301 : Nhưng họ toàn dịch nghĩa đen thui ạk, mà đây toàn slang hết trơn :( cảm ơn ạk

Duchoadl : hùi lâu có xem pài dịch nài òi..câu He's a one stop jive, makes my cherry pop..ngĩa đen có vẻ...hè hè

OpenIDUser301 : hị hị, vâng, chắc vì thế mà cái thread của mình bị chém đứt rồi :-<

Thần Gió : dịch cái cherry là "khiến em trở thành người khác"

Cuucuu : Trong bối cảnh tập thể không "hồn nhiên" thế em ạ. Che bớt lại cho thấy minh tôn trọng họ, ai cũng đủ lớn để hiểu, không phải hồn nhiên vô tư thế làm gì. Ca dao hay không, ngoài đời, không ai cầm mirco lên trước tập thể mà phang thẳng thế cả. Nick anh là cuucuu nha

Aka11 : cuucuu: I got it

OpenIDUser301 : @cuucuu: anh có đang nói luôn cái em ko???

Cuucuu : @301 Anh có thấy cái gì của em đâu, nếu áp dụng thì để ý nhé, mình chỉ không muốn xài ngôn từ quá lố, chói mắt, làm người khác khó chịu (không phải là ai không hài lòng họ cũng sẽ nói ra)

Haru85 - 8:24 am-30-06-1111 - Questions:

Haru85 (7:45 am 30-06-1111)

Haru85 Q: お早うございます

Starlight : おはよう春...春大好き...^^

Lamlinhmerye : Hi Haru, Hi Sao muội ^^!

Starlight : hi tỷ ..hum ni đc vào rừng sớm thế ạk ^^

Lamlinhmerye : Hì hì hnay mạng ổn ^^

Takeshi 2702 : @Ké: Chào rừng, chào bé Sao, chào Haru, chào LL

Lamlinhmerye : Chào Take, lâu rùi k có aisatsu rùi nhỉ

Starlight : chào huynh ..thức khuya dậy sớm heng ..:D

Takeshi 2702 : Hihi, tại LL không để ý chứ ta vẫn aisatsu bình thường mà. @Sao: thức khuya, dậy sớm đi không còn nổi luôn ^^

Mushinman : chào bác Tắc kè, chắc bị vợ quấy rối nên mới thức khuya dậy sớm đây mà ^-^

Jesisca - 8:15 am-30-06-1111 - Questions:

Jesisca (8:01 am 30-06-1111)

Jesisca Q: tổ truỏng dùng từ gì ah

Milanista : Team Leader or Unit Leader

OpenIDUser301 : group leader

Thangbuitrong : Leader theo mình nghĩ là đủ

Pepper : captain or leader :D

TonNgoKhong : unit leadêr

Milanista : Leader không thì chỉ là người đứng đầu, người lãnh đạo thôi. Tổ trưởng chỉ là người lãnh đạo 1 nhóm nhỏ. Unit Leader or Team Leader.

Meap : foreman đây rồi, :D

Vohongdao1988 : supervisor.mình thấy chỗ mình lúc trước dùng chữ này

TonNgoKhong : supervisor là trưởng nhóm giám sát @bé đào lộn hột à

OpenIDUser301 - 7:59 am-30-06-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (7:49 am 30-06-1111)

OpenIDUser301 Q: he's a one stop jive -> cái này có nghĩa j ko ạ?

Cedricmai : jive là điệu jive thôi :) bài hát thì họ dùng từ vô tội vạ lắm. mún hỉu hết nghĩa cũng khó ^^

Vu vantien : One-stop: Điểm dừng chân lý tưởng (điểm đến một lần có tất cả), Jive thì chắc chỉ là nhạc thoai.

BacktoBasics : jive có 1 nghĩa phổ biến là "chém gió"

Davidchen : Anh ta là một tay chơi kèn nhạc Ja

OpenIDUser301 : ồ, thks all ạ

Vu vantien : Theo bợn Bây zik: (từ Mỹ,nghĩa Mỹ), (từ lóng) chuyện huyên thiên; chuyên rỗng tuếch, chuyện vớ vẩn. @301: Tớ ngỏm đây, bb :-h.

BacktoBasics : one-stop có thể hiểu là "n trong 1"

Davidchen : Anh ta là một tay chém gió cực đỉnh

OpenIDUser301 : @all: Mọi người thoát xác hộ em câu "make my panties drop" với ạk :(( dịch sao cho nó ngây ngô xiếu, @Tiền: Bibi, ngủ ngon nhé, cảm ơn nhiều!!

OpenIDUser301 - 7:51 am-30-06-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (7:07 am 30-06-1111)

OpenIDUser301 Q: He's a one stop shop, makes the panties drop ... Heo mi T^T

Vu vantien : one stop shop: cửa hàng chỉ có một điểm bán duy nhất. Câu sau nghe thấy gớm.

OpenIDUser301 : hị hị

OpenIDUser301 : cơ mà panties chỉ người đc ko ạ?

Vu vantien : ko, lyrics của bợn ko chuẩn, make '''my''' panties drop.

Cedricmai : a shop, where various requirements can be met in one place. vậy chắc là anh í có đủ mọi tiêu chuẩn ^^

OpenIDUser301 : hức hức, vửa check lại, nó lại là stop jive -> thế thì nghĩa j ạ?

Vu vantien : jive ở đâu cơ? Mềnh hẻm hỉu?

OpenIDUser301 : Ko có j đâu ợ, cơ mà vế sau thoát xác thế nào bi h ợ? :(

Vu vantien : thoát xác thấy gớm, làm rớt cả quần chip.

Cloz - 7:34 am-30-06-1111 - Questions:

Cloz (7:09 am 30-06-1111)

Cloz Q: Các bờ dồ cho em hỏi tí, cụm in đậm trong câu này nên dịch sao cho "vừa miệng" nhỉ ^^. The dessert table '''bends under''' the huge variety of different cakes. Em cúm ơn ạ.

Thần Gió : cái bàn oằn mình dưới sức nặng của cả núi bánh

Vu vantien : Câu đó back to basics hỏi lúc 3:54 và bạn thần gió đã trả lời là '''oằn'''.

Thần Gió : Đau quá, tự dưng rước cái mác "bờ dồ" vào mình

Vu vantien : @Gió: Câu này là 1 câu trong phần tuyển translator của 360kpop, mềnh vốn là mem ở đó nên bik.

BacktoBasics : thế nó không phải từ bài báo du lịch nhảy đảo ở PL trên BBC à :-<~

BacktoBasics : oằn mình là đúng - mà nó mang nghĩa tiêu cực hơn

Vu vantien : Quảng cáo chủng loại bánh đa dạng kiểu đóa thì có j mà tiêu cực

BacktoBasics : quảng cáo chủng loại bánh đa dạng không có gì tiêu cực - mà tiêu cực ở từ "oằn mình"

Meap : võng xuống vậy :)

Np1611 - 6:37 am-30-06-1111 - Questions:

Np1611 (6:23 am 30-06-1111)

Np1611 Q: Rừng ơi, bánh mì bị hư mình dịch thế nào có dùng rotten như rau củ quả được k? Tks

OpenIDUser301 : đc đc có ng` dùng đóa

Vu vantien : Mouldy bạn ợh.

Vu vantien : Àh ngoài ra cũng có thể xài từ tained bread bạn ợh :).

Cloz : @bác Gà: hic, mấy bữa nay em ăn nhiều ốc đâm đoán mò :( hùi trước thấy @301 giống Ủn, dưng chắc là ko phải >_<

Hoangga : @Ké: UH, cảm ơn @Vu và @Clo nhiều.@Vu không ngủ hả ?

OpenIDUser301 : @Clo: hế hế

Vu vantien : type nhầm, tainted bread ạh :(.

Meap : hoặc spoiled cho phổ thông

Vu vantien : Xin phép lại phải ké vào thread của bạn. @Gà: Ừa mềnh đang mần trang englishtime, trang nì nhiều thứ hay quá hem dứt ra được :).

OpenIDUser301 - 6:30 am-30-06-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (6:19 am 30-06-1111)

OpenIDUser301 Q: vodka double wine cái này dịch sao ạk?

Vu vantien : h lại chơi sang Candy man hở? ^^.

OpenIDUser301 : vầng ;))

Vu vantien : Cái nì song vik sai. Vodka double '''beer''' is a cocktail made from equal parts of beer and vodka

Cloz : ú, cụ Ủn cũng thích Christina Aguilera cơ à ;)) Sì tin nhể ^^

OpenIDUser301 : Nhưng họ hát là wine thiệt đó ạ :-ss chiu miêng ah :((

Vu vantien : ừa, mình bảo người vik lời vik sai ấy, từ gốc là beer ấy. Định nghĩa thì mình vik ra bên trên ùi đó.

OpenIDUser301 : ukie, thaks ạ

Vu vantien : urwc :).

Hoangga : Ké:@Clo: ai là cụ Ủn thế ? lâu lắm rồi không thấy Ủn>

Skull2902 - 5:44 am-30-06-1111 - Questions:

Skull2902 (4:42 am 30-06-1111)

Skull2902 Q: biogeochemical cycle nghĩa là gì ạh??

OpenIDUser301 : Chu trình địa hóa sinh vật học

Skull2902 : nghe sao lạ thế ạ @.@ đây là chươg trình sinh học lớp mấy??

OpenIDUser301 : Sao mình biết được :| Nta dịch thế thì mình biết thế ;))

Skull2902 : ùm, thanks anyway! :)

Thần Gió : thank thì thank, đừng có anyway, nghe chán lắm, ít nhất thì người ta cũng bỏ công ra tìm hộ bạn rồi

Meap : ♪ ♫ Anyway, the thing is, what I really mean, Yours are the sweetest eyes I've ever seen.♪ ♫ :D

Vu vantien : Míp hình như chưa cai đc R thì phải :))

Thần Gió : Anyway, the thing is, what I really mean, your efforts are useless,

Meap : Hi Gió và Tiến, chắc tớ sắp xếp dc, vẫn vào R, vẫn làm dc việc, :)

OpenIDUser301 - 5:44 am-30-06-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (4:27 am 30-06-1111)

OpenIDUser301 Q: I come this far just to fall. Từ "fall" ở đây hiểu sao ạ?

Thần Gió : tôi không đi cả quãng đường xa đến thế chỉ để lăn ra ngủ

OpenIDUser301 : huhu, là để suy sụp hay sao ạk? T.T

Vu vantien : T hem thể vấp ngã sau khi đã vươn xa đến vậy

OpenIDUser301 : dạ :X

Vu vantien : Trời 1 tiếng rồi mà vẫn rình Ans 8-}. Hâm mộ bạn 301!

OpenIDUser301 : ;)) quá khen quá khen ạk

Vu vantien : Mà lần này bợn dịch bài j thía? Câu nì hơi mâu thuẫn?

Vu vantien : Mềnh có ý kiến là bợn nên ngắt câu ra choa mọi người dễ hiểu. Vs lại cái trang lyrics thì metro tương đối chuẩn đấy. Do I risk it all? Come this far just to fall? Tôi đã liều 1 phen ư? Đã đi xa thía này mà lại vấp ngã ư? Quan trọng là cái dấu hỏi ý, hem type vào thì hơi khó hiểu.

OpenIDUser301 : bound to you ;) uh, vì thế nên mình ko biết 'fall' mang nghĩa tích hay tiêu cực nữa :-< cả ngày chém chuyên ngành, giờ động đến bài hát thấy mình thê thảm quá T^T

Skull2902 - 3:48 am-30-06-1111 - Questions:

Skull2902 (3:24 am 30-06-1111)

Skull2902 Q: aerobic/anaerobic respiration nghĩa là gì?

Thần Gió : hô hấp hiếu/yếm khí

OpenIDUser301 : Ké với ạk: I am terrified to love for the first time Can you see that I'm bound in chains Cái từ "bound in" em khó dịch quá, mọi người giúp em vs ạk

Philby : bound to u à :-s

OpenIDUser301 : vâng, bài đó đó anh :X

Vu vantien : bị rành buộc/ bị trói

Philby : bị xiết cổ :-ss

OpenIDUser301 : òe òe :(( cái chain dịch sao cho thoát xác các ah nhỉ? T^T

Vu vantien : chains là xích còn dịch seo nữa

OpenIDUser301 : Vâng, còn câu này ạk? :D And I brace myself, please don't tear this apart

Misnake - 2:20 am-30-06-1111 - Questions:

Misnake (1:56 am 30-06-1111)

Misnake Q: "tôi học môn A ở học kì 1" thì dùng giới từ nào hả rừng?

OpenIDUser301 : in

OpenIDUser301 : thanks!

Misnake : :D

Dontcare : 301 duyên thế, vừa trả lời vừa cảm ơn

Chuot.goofy : =)))))))))))

OpenIDUser301 : Em của chị mà! :>

Vaorung : này, a nhé 301, a đang tán tỉnh vài cô đấy, nói thế các cô chạy hết bây giờ, Chuột nhỉ :))

Chuot.goofy : =)) e đang cố nán lại cái máy tính để xem CHỊ dontcare có tán tỉnh đc cô e nào k =))

Dontcare : chán các e cứ quy chụp anh quá, a đi ngủ đây

OpenIDUser301 - 2:07 am-30-06-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (1:56 am 30-06-1111)

OpenIDUser301 Q: So don't you bring me down today - đây ko phải câu hỏi đâu rừng nhỉ :| dịch sao cho văn vẻ ạk?

Misnake : "sao hok đưa em cùng về hum nay" có phải hem nhỉ :D

Chuot.goofy : cho thêm ngữ cảnh đi :|

OpenIDUser301 : I am beautiful in every single way Yes words can't bring me down So don't you bring me down today Một người ko hoàn hảo tâm sự dư lày ạk

Chuot.goofy : k hoàn hảo mà lại tâm sự thế này á :| hiểu mà k dịch đc TT.TT

OpenIDUser301 : *khóc thầm* T.T

Chuot.goofy : =)) *cười sung sướng*

OpenIDUser301 : *lườm* /:)

Chuot.goofy : (k phải kon gái mà sao đanh đá dữ =.=")

Misnake : Hí,hok hoàn hảo nhưng mà vẫn tự tin được mà : "Tui lun xinh đẹp theo cách riêng.Đúng vây,chẳng lời lẽ nào khiến tui thấy mình kém đi.Và hum nay cậu cũng đừng có khiến tui thay đổi suy nghĩ này" đại khái là thế:D Hị,mình bị dốt văn :">

Chuot.goofy - 1:50 am-30-06-1111 - Questions:

Chuot.goofy (1:43 am 30-06-1111)

Chuot.goofy Q: @301: ơ quá 10 rep là k cho rep tiếp nữa ạ?

Dontcare : chuột muốn làm gì nàng 301 của ta thế, ta ko đồng í đâu nhá

Chuot.goofy : đừng lo, chuột là girl, k dám động j nàng của dontcare đâu =))

OpenIDUser301 : vầng, mới cả chị chuột đừng hăng quá, em là em chỉ dám spam trong khuôn khổ, chị mở thread réo tên em em sợ lắm!!

Dontcare : ờ, thế thì được, nhưng kiếm sắc đi chém thêm chỗ khác nhá

Chuot.goofy : ê hê hê, k có, con em mới dùng cái nì, k biết nên mới hỏi, mong đc chỉ bảo thêm :">

Chuot.goofy : @dontcare: k chém nữa, đi ngủ thôi (:|

OpenIDUser301 : mới cả anh chị dontcare ơi, em là X men đàn ông đích thực @.@

Dontcare : đã ngủ rồi à, hẹn chuột sau nhé, bi bí

Dontcare : 301 là men à, chán quá, đang định hỏi thăm làm thân tí, thôi men thì làm bạn vậy ;))

Chuot.goofy - 1:39 am-30-06-1111 - Questions:

Chuot.goofy (1:25 am 30-06-1111)

Chuot.goofy Q: dạ k :">

Chuot.goofy : é. sr. nhầm :|

OpenIDUser301 : Á lê lê, mách lẻo đã!! >:)

Chuot.goofy : hức. mách lẻo kái j? mách lẻo ai? đừng thấy kon ng` ta hiền lành mà bắt nạt :">

OpenIDUser301 : ô hô, cáo đội lốt chuột :)) :P

Chuot.goofy : nô nô, người cả đấy :">

OpenIDUser301 : hí hí, lộ cái đuôi rồi :)) bik là ai òy

Chuot.goofy : bik rồi á, là ai? :|

OpenIDUser301 : Để vờn thêm lúc nữa đã >:)

Chuot.goofy : oặc, chém phát cho vào viện luôn á =.="

Kanng93 - 1:31 am-30-06-1111 - Questions:

Kanng93 (1:17 am 30-06-1111)

Kanng93 Q: Rừng ơi !Cho mình hỏi trong đề 2k10 vừa rồi có 1 câu : It is imperatve "that everyone know" what to do when there is a fire. Tại s lại dùng "..." ?

OpenIDUser301 : knows???

Chuot.goofy : cái này phải dùng bàng thái cách k @@

Kanng93 : ừh đáp án là know bạn àh. Vậy nên mình mới k hiểu :(

Kanng93 : ồh mình search đc rồi.Thanks bạn nhé ...

Chuot.goofy : ơ thế câu trả lời cuối cùng là j :|

OpenIDUser301 : Uh, là gì? :|

Kanng93 : Mình tra đc là đây thuộc câu giả định .Form của nó là It's + adj + that + S + V(simple form) . Hic đúng là khó nhai dã man...

Chuot.goofy : bàng thái cách có phải là câu giả định k nhở @@

Kanng93 : http://engiseasy.friendhood.net/t82-topic bạn vào để xem nhé. Mình nghĩ đây đều là các dạng khó nhai nhất trong English . Dù j` thì cũng cảm ơn bạn nhé :D nhờ bạn mà mình biết thêm đc bàng thái cách ^^

Wednesday, June 29, 2011

Music me - 11:05 pm-29-06-1111 - Questions:

Music me (10:56 pm 29-06-1111)

Music me Q: (Mình hỏi tiếp cái từ owned ở đây vì o tl tiếp vào mục kia đc nữa ) rất tiếc là từ này mình chỉ thấy ng` ta nói câu này trong jao tiếp chứ o biết 1 câu nào cụ thể

Gera34 : câu giao tiếp là câu gì?

Music me : kiểu như trong 1 trận bóng đá or game ấy , đội thua thường kêu lên Owned hoặc we're owned. Nhất là những trường hợp thưa đậm

Davidchen : Không có ngữ cảnh cấu cú cụ thể biết nói sao cho bạn hiểu, nào là đầu hàng đầu thú, thú nhận,.............

OpenIDUser5681 : guess nó có nghĩa là We are beaten xP

Music me : dịch thế cũng o ổn néu theo ý đồ của bức ảnh kia :(

Nhím xù lông : to be owned = to be made fool of

Cedricmai : cái ảnh đó có ý mỉa mai là cô ấy đã đánh bại anh ấy khi mà ngoại tình với 1 ng khác để sinh ra 1 bé da đen :)

Music me : ồ đây rồi , ổn đấy , Thanksssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss!!!

Music me : Vote to be made fool of nhá !!

Music me - 10:55 pm-29-06-1111 - Questions:

Music me (10:47 pm 29-06-1111)

Music me Q: Cho mình hỏi owned nghĩa là gì ??? o fải nghĩa sở hữu đâu

Cloz : Bạn cho cả câu đi :)

Nhím xù lông : cho ngữ cảnh đi ạh

Gera34 : context

Music me : Đây http://thechive.files.wordpress.com/2010/04/tues-random-hilarity-22.jpg?w=500&h=69

Davidchen : bạn bỏ '''ed'''đi rồi tra, khá nhiều nghĩa cho bạn chọn

Music me : Mình còn thấy trong những trận thua đậm ng` ta cũng dùng từ này

Music me : Mình tra rồi , những nghĩa mình biết chẳng có cái nào fù hợp cả

Music me : VD trong 1 trận bóng đá thua ng ta bảo we are owned

OpenIDUser5681 : Đã có chủ x), chỉ có nghĩa nì là hợp với tấm hình thui

49555 - 10:52 pm-29-06-1111 - Questions:

49555 (10:26 pm 29-06-1111)

49555 Q: Dịch hộ mình câu này với:"She's managed really well,considering she only jonied the group four years ago"

Rex10 : cô ta bị giám hộ rất chặt chẽ, xem xét việc cô ấy chỉ tham gia được vào 1 nhóm cách đây khoảng 4 năm. Cái bài này thấy kỳ quá hen

OLSReg : Dịch sai rồi

OpenIDUser5681 : Cô í xoay sở (làm việc) rất tốt, mặc dù chỉ mới tham gia dc 4 năm

OLSReg : Cô ta làm việc/xoay sở (giải quyết công việc) rất tốt dù rằng cô ta mới gia nhập nhóm có 4 năm thôi

Ôi cuộc đời : cô ta xoay sở mọi việc khá ổn vì cô ta đã tham gia nhóm cách đây 4 năm rồi

Rex10 : ủa câu she is managed là câu bị động mà ta

OpenIDUser5681 : She has managed, ko phải passive đâu, mà "considering she only" là mang nghĩa trái nguọc, ko dịch là "vì" dc

Rex10 : ờ hen. thks

OLSReg : Dịch "vì cô ấy tham gia nhóm...~" là sai về nghĩa

Shookoo - 10:14 pm-29-06-1111 - Questions:

Shookoo (9:53 pm 29-06-1111)

Shookoo Q: cho em hỏi さぼる trong bài 3 của 中級へ行こう cos nghĩa là gì vậy ạ

Shizuoka2010 : さぼる có nghĩa là "cúp - trốn". còn trong bài 3 là đoạn nào thì .... bó tay. Ko có quyển sách đó trong tay.

Chuot84 : ké@: sao, cho 2 ng hay mấy ng mất ngủ ráng chịu...hí hí...Tà kê xí thì vẫn là xí mà, chằn đi với chọc chứ có kêu Tà kê đâu ;))

Starlight : hôm nay tà ké k ngủ đi còn lang thang trong rừng coj chừng vợ cho ra balcony ngủ ak :D

Chuot84 : đó là trốn vợ,hẹn sao lên rừng...=))

Starlight : ui tỷ la to quá e sợ ...^^

Takeshi 2702 : ta lựa ban đêm lên "đốt" rừng, hái "Sao" trên trời chơi ^^

Starlight : xăng đây-diêm đây..đốt đi huynh...trời đêm BH chắc hem có sao...mà có thể có m....a....;D

Chuot84 : K nhìn thấy có thần canh cửa sao mà tính đốt rừng...lên ngọn cây cúi người ngắm Sao bi zừ ^^

Starlight : tỷ tỷ thần nào ak, các vị thần sắp đi ngủ hết rồi...:-p

Yamatakai - 10:13 pm-29-06-1111 - Questions:

Yamatakai (10:04 pm 29-06-1111)

Yamatakai Q: Chuột: 何を移行しますか

Shizuoka2010 : cho tà ké lên núi ngắm sao ........ 3 người dắt tay nhau ở trển ... tuần sau xuống >.<

Chuot84 : thì cái câu bác hỏi í ạ ^^

Takeshi 2702 : Bác Shi chưa đi ngủ còn lên phá rừng nữa hả ?

Yamatakai : Shizuoka đang tìm bạn gái.. mọi liên hệ xin gọi về sdt..xxxx

Yamatakai : Bác ko thích chuyển.. hic.. I am man

Starlight : ở trển mát lắm, bác THuỵ lên chung cho zui,đủ tay oánh bài ạk hjhj

Shizuoka2010 : haizzzz ...... xa quê hương, nhớ con trẻ nên ko ngủ được :(

Takeshi 2702 : éc, con trẻ nào nữa đây ? chả nhẽ bác đã là cha trẻ em ???

Shizuoka2010 : gần 5t ^^

Yeutratuchamvn - 9:59 pm-29-06-1111 - Questions:

Yeutratuchamvn (9:55 pm 29-06-1111)

Yeutratuchamvn Q: i am sure Jemma is going to become a famous model one day. em viết lại là i think it is only '''a matter of time''' Jemma becomes a famous model. mọi người xem giúp cái chỗ đậm em làm đúng ko ạ?

Cedricmai : thêm before trc matter of time nha bạn :)

OpenIDUser5681 : Chỉ là vấn đề thời gian trc khi J trở nên nổi tiếng (ko cần before trc nó làm j)

N haiyen : thêm làm chi?

Cedricmai : ơ cấu trúc thế mà. bản thân bạn kia cũng dịch ra tiếng việt là trước khi đó thôi. các bạn có thể gg xem ví dụ @_@

Tiananmen : bạn làm quá ổn, k cần thêm bớt

Cedricmai : oh sorry thêm before sau matter of time. xin lỗi các bạn. lanh chanh quá :P

OpenIDUser5681 : Làm j có cấu trúc đóa, It's just a matter of time = Đó chỉ là vấn đề về thời gian, "trc khi" là dịch tiếng Việt cho nó mượt thui

Cedricmai : đây là 1 ví dụ cho cấu trúc này It's only a matter of time before Libyan leader Muammar Khaddafy steps down and there will be strong German support for the country at that time, President Obama said Tuesday during a press conference with Chancellor Angela Merkel.

OpenIDUser5681 : Có thêm là thêm vào sau đó

Chuot84 - 9:59 pm-29-06-1111 - Questions:

Chuot84 (9:41 pm 29-06-1111)

Chuot84 Q: Mẹ nói với con gái: - Mẹ không thể hiểu nổi sao con lại ăn mặc hở hang đến thế. Ngày xưa… - Ngày nay khác ngày xưa rồi, đàn ông ngày nay tiết kiệm lắm mẹ ạ. tặng các bác zai nhà mình ^^

Starlight : :D

LụcTriểnNguyên : Là ý cái đứa con đó là con trai chuyển giới hả?

Starlight : em lạy bác...^^

Takeshi 2702 : ngủ đi 2 em

Chuot84 : bác Núi có tính chuyển hem ạ? để e kiếm địa chỉ đưa bác ạ ^^

Starlight : không mún ngủ :-p

Takeshi 2702 : @Sao: nhớ ai mà em không muốn ngủ ?

Chuot84 : Sao nhớ Tà...chằn chọc bâng khuâng giấc sắp thành ^^

Starlight : eo ui..tỷ làm thơ thế chắc có thêm ng mất ngủ đoá ...^^

Rose84 - 9:50 pm-29-06-1111 - Questions:

Rose84 (9:37 pm 29-06-1111)

Rose84 Q: nhờ rừng giải thích sự khác nhau của get out và go out?????? thank rừng

Cuucuu : khi có khác biệt, get ám chỉ thoát, mạnh bạo hơn; cái kia thanh thản hơn

Vu vantien : phân biệt giùm mình ba và bố với?

Minhhanhe87 : Tiến: stop spamming,plz

Rose84 : giải thích rõ hơn cho mình được không? cuucuu ơi

Vu vantien : spam hồi nào, ý mình là giống nhau nhớ. Đúng là Hạnh ngố :P.

Cuucuu : trong ngữ cảnh giống nhau thì miễn bàn hén .. Let's get out of here, biến khỏi nơi này thôi. Let's go. Đi thôi. Get to .. đến đó .. I got to the house last night. I go to the house .. tui đi .. cái tone nó khác xíu xíu

Cuucuu : Đừng đùa với tên người khác nhé Tiến. Not nice. Nếu thân và đuọc phép thì my bad.

Vu vantien : Rạ, a ko thấy bạn ý hem phản đối j ạh? :)).

Minhhanhe87 : vote anh Cừu, Tiến pro5 đi, chẳng qua là sợ tốn A của bạn Rose

Cf2k8 - 9:32 pm-29-06-1111 - Questions:

Cf2k8 (9:13 pm 29-06-1111)

Cf2k8 Q: Cho mình hỏi sự khác nhau của 2 câu này. "My sister and I get to play." và "My sister and I play". Thanks

Cuucuu : get to = được, có cơ hội

N haiyen : get to = bắt đầu?

Cf2k8 : thanks bác cuc cu

Vu vantien : ké: ss onl ym hem? :s

N haiyen : hem, có vụ gì thế?:D

Vu vantien : nothing special, just asking...

N haiyen : a second ^^

Minhhanhe87 : the second ạ b-)

N haiyen : Gì thía Minh Hạnh ế:D

Cappucino - 8:56 pm-29-06-1111 - Questions:

Cappucino (8:48 pm 29-06-1111)

Cappucino Q: giúp em với,sao k ai trả lời dùm e hết vậy >.< I try not to spoil her ... she's my only child ( also if , also when, however much , even though )

Cedricmai : khi nãy bạn type ko dấu ko ai giúp là phải

Nhím xù lông : em không thích làm bài tập hộ người khác:(

Hianalyst : OT chút. @Nhím: nhưng nếu bạn giải thích tại sao thì sẽ hay hơn chứ ^^

Tiananmen : xét về grammar thì even though có vẻ ổn nhất nhưng về nghĩa thì hơi kỳ, k biết bạn lấy câu này ở đâu, nếu có thê vui lòng cho xem link

Nhím xù lông : bài tập thì em nghĩ mọi người nên tự làm, rồi nhờ mọi người xem câu trả lời cho là tốt rồi. Cứ mang quẳng cho người khác làm rồi mai nộp cô giáo thì em e không tiến bộ nổi:(

Cappucino : e cũng pó tay, bạn e nó gửi sms nhờ e làm dùm, mà e nghĩ mãi k ra nên mới lên đây cầu cứu ... với lại, lúc này e onl = đt nên k đánh dấu đc e sr . >.< ... e làm thì e vẫn nghiên về even though nhưng thấy k hợp nghĩa .. >.<

Cuucuu : even though = cho dù rằng, even là nhấn

Nhím xù lông : even though = cho dù là, ngay cả khi là

Cedricmai : even though quá hợp nghĩa mà. tôi ko muốn nuông chiều con bé mặc dù nó là con một :)