Sunday, October 16, 2011

Cuucuu - 6:26 pm-16-10-1111 - Questions:

Cuucuu (5:56 pm 16-10-1111)

Cuucuu Q: @MHạnh Nếu đọc giả không am hiểu PG thì đôi lúc, job em sẽ phải là dịch giải "vô thường" bằng tiếng Việt thông dụng, hàng ngày cho người không rõ gì về PG. Đây là '''classic''' problem cho người dịch - khán giả là ai, móc nối họ với khái niệm qua ngôn ngữ gần nhất với họ

Minhhanhe87 : ui dà, chính thế đó anh Cừu. Vì em đọc định nghĩa TV còn chưa hiểu, mà em đã có chữ TA rồi. Cho nên điều em mong muốn là ai đó ko hiểu về đạo Phật cũng hiểu như em đã hiểu như thế.

Minhhanhe87 : Cho nên điều em mong muốn là ai đó ko hiểu về đạo Phật cũng hiểu như em đã hiểu như thế khi họ đọc bản dịch của em :D

Minhhanhe87 : @a Ngố: em chưa hiểu tại sao nói em pick your own poison nữa @a Cừu nghe nhạc hiệu đoán chương trình nhạy thiệt

Cuucuu : Thì thế, em đang là đọc giả không am hiểu PG :-) Và cũng vì vậy dịch giả giỏi thường thì sẽ phát triển kỹ năng nghiên cứu giỏi, nhạy bén, và sư phạm giỏi (vì họ phải "giảng dạy" lại) chính vì nhu cầu công việc là thế. Qua thời gian, em sẽ thấy em sẽ vậy.

Minhhanhe87 : à, vậy em hiểu rồi. Xong vụ này em tự kỷ 5 phút =((

Đại Ngố : Có vẻ thích tự kỷ nhỉ, Ngố nghe thấy là chết khiếp

Cuucuu : Pick your own poison -- đọc kỹ lại giải thích ở dưới, chẳng có gì khó hiểu cả; mỗi lựa chọn là một loại thuốc độc (có cái khó riêng của nó) có cái ngọt, cái đắng, nhưng đều độc (khó theo cách của nó). Em nghĩ Eng version là "dễ", nhưng thực chất, có cái khó cá

Minhhanhe87 : @a Ngố: em tự kỷ 5 phút thoai :D. @a Cừu: thiệt tình là em thích ngâm cứu bằng TA hơn. Em hay làm chiện ngược đời lắm. :-(

Cuucuu : Chuyện em mong muốn (A2) khó thành; Thí dụ: "day-to-day reality/vô thường", rõ ràng là chỉ để dịch qua tiếng Việt theo chữ chữ thì không đủ giải thích, mà giải thích chi tiết rõ ràng thì dài dòng, mà thế thì loạn, xa rời với bản gốc. See the English poison now? :^D

No comments:

Post a Comment