Friday, January 28, 2011

OpenIDUser3761 - 10:12 am-28-01-1111 - Questions:

OpenIDUser3761 (10:03 am 28-01-1111)

OpenIDUser3761 Q: "drop out of sight", cho tớ hỏi cụm từ này ngoài nghĩa tương đương TV là "biến mất", còn cách diễn đạt nào khác không, à mà ngữ cảnh mang nghĩa tích cực nhé

Wifelovehusband : cụm nì hum trước hỏi oy mừ

Aloneisland : lờ việc gì đó đi :P

Prajna : ra khỏi tầm mắt

OpenIDUser3761 : ừ, nhưng tớ cần 1 từ gì đó mang nghĩa tích cực hơn là từ "lặn mất tăm" và "rơi ra khỏi tầm mắt" @@

Wifelovehusband : post cả câu đi cưng

Paono11 : lặn mất tăm = '''vanish'''

OpenIDUser3761 : Cả câu thì dài lắm. Tớ chỉ đưa ngữ cảnh thôi, ông này là nhà toán học đã từ chối giả Fields rồi sau đó drop out of sight và xa lánh xã hội luôn

CheeGee : nếu tích cực thì là: khuất xa/ đi xa hẳn...

CheeGee : context đêý có thể dịch là: đi ẩn/ở ẩn

No comments:

Post a Comment