Thursday, November 18, 2010

Tramnp - 1:51 pm-18-11-1010 - Questions:

Tramnp (1:14 pm 18-11-1010)

Tramnp Q: 「判例」とはこれまでに裁判所が下した判決、決定、命令のうち、一定の拘束力をもつものとして司法の判断基準となっているものです。 Các bạn dịch hộ tớ với, dịch hoài mà chẳng hiểu nổi nó nói gì ?

Takoyaki : Tiền lệ là: Tính cho tới nay thì nó nằm trong những phán quyết, quyết định, mệnh lệnh được tòa đưa ra, với những rành buộc nhất định phải tuân theo và được lấy làm những phán đoán chuẩn của bộ máy tư pháp....:D. Chắc bạn phải hỏi lại người nào hiểu luật rồi.

Takoyaki : Theo giải thích của mình theo chữ Hán(ko theo câu trên nhé). Tiền lệ: Những quy định, quyết định....nào đó đã được các cấp có thẩm quyền công nhận và từ đó về sau sẽ được lấy làm chuẩn để phán đoán những sự việc tương tự.

Tramnp : 「法令」とは一般的に、法律(国会が制定する法規範)と命令(行政機関が制定する法規範=政令、省令等)を合わせて呼ぶときの法律用語を指します。 Tớ vẫn còn aimai lắm, thêm 1 cái định nghĩa về pháp luật nữa, các bạn giải thích hộ tớ với

Takoyaki : Pháp lệnh: nói 1 cách thông thường thì là việc gọi kết hợp của pháp luật(ví dụ như những pháp định do nhà nước định chế,) và mệnh lệnh(ví dụ những pháp định do các cơ quan hành chính định chế,= nghị định, pháp lệnh của bộ...) khi chỉ ra các thuật ngữ về luật ph

Takoyaki : Tức là đơn giản thế này: Pháp lệnh là việc ghép 2 thuật ngữ: Pháp luật +mệnh lệnh.

Tramnp : cám ơn các bạn hen. Nhưng mà khi nào thì người ta dùng [判例] và [法令] để giải quyết 1 vấn đề phạm tội

Tramnp : cám ơn các bạn hen. Nhưng mà khi nào thì người ta dùng [判例] và [法令] để giải quyết 1 vấn đề phạm tội

Takoyaki : Tiền lệ theo như tớ biết thì: Có những phán quyết hay quyết định của tòa án mà trước đó chưa hề có, và cũng không được ghi trong luật, nhưng dựa vào những tình huống xảy ra mà tòa án có thể xem xét...để giảm nhẹ án chẳng hạn.

Takoyaki : Những quyết định này sẽ tạo ra "tiền lệ" về sau, những vụ án tiếp theo, nếu có cùng những tình huống như thế, thì luật sư bào chữa có thể viện dẫn ra những tiền lệ đó để giảm nhẹ án cho thân chủ. Và sẽ được tòa xem xét.

No comments:

Post a Comment