Monday, November 29, 2010

Vietph - 12:38 pm-29-11-1010 - Questions:

Vietph (12:29 pm 29-11-1010)

Vietph Q: "Get your affairs in order" nghĩa là "Hãy xếp/gác công việc kinh doanh lại" hay là gì vậy rừng?

Mangacoco : Để các "chuyện tình cảm (ngoài luồng)" của mày vào thứ tự xem nào !!!

Uatkimhuong : phải sắp xếp có trật tư chứ nhỉ?

Whackamolee : công việc .. không nhất thiết kinh doanh .. sắp xếp/ổn định/đưa vào nề nếp .. you ought to get your affairs in order before you jump off the bridge

Kenjo : "jump off the bridge"???

Whackamolee : @kenjo Thí dụ .. câu này thường thấy xài để khuyên bảo ai đó trước khi chết hay để chuẩn bị cho sự kiện/thay đổi lớn ^^

QuocBao : Bác Dưa kinh nghiệm ớn ....;)

Vietph : Cô ý bị ung thư tái phát, nặng hơn lần trước. Đây là câu mọi người (cả bác sĩ nữa) khuyên cô ấy ạ.Hix, sao lại có jump off the bridge?

Vietph : À, ra thế, thank bạn Whackamolee nhé

Whackamolee : @Vietph Ạc ạc . mình chỉ đặt câu thí dụ thui :-)) ..

No comments:

Post a Comment