Monday, February 13, 2012

Nguyenanh171 - 4:46 pm-13-02-1212 - Questions:

Nguyenanh171 (4:35 pm 13-02-1212)

Nguyenanh171 Q: bạn ơi cho mình hỏi câu này dịch thế nào với: "if you want to video a traffic stop or field intervew, seting DLC on a stationary surface will yield excellent results".

USD : nếu mún quay 2 kiểu kia thì thiết lập DLC trên bề mặt tĩnh (ổn định) để có kết quả ngon

Unds : nếu chàng muốn quay lén chuyện ấy, thì việc đặt máy quay lên một mặt phẳng tĩnh sẽ có kết quả rất ngon

Nguyenanh171 : ý mình muốn hỏi cụm " traffic stop and field interview" nghĩa là gì?

USD : lừa tình huh? ;)

Unds : traffic stop là cái lúc bạn bị mấy chú xxx vẫy vào lề đường để kiểm tra giấy tờ

Unds : Field Interview - The stopping and questioning of a person by a law = chặn lại xét hỏi

Nguyenanh171 : ý mình là trong bối cảnh này thì ko thể dùng vậy được

Unds : tại sao lại không ạ? Em có thấy bối cảnh chi đâu, chỉ là quay lén thôi mà

Bita2566 : field interview = phỏng vấn tại hiện trường

1 comment:

  1. Bài dịch của mình là: Nếu các bạn muốn quay phim một trạm dừng giao thông hay phỏng vấn hiện trường thì việc đặt máy quay trên bề mặt cố định sẽ mang lại kết quả rất tốt.

    ReplyDelete