Saturday, October 22, 2011

Cuucuu - 2:14 pm-22-10-1111 - Questions:

Cuucuu (1:51 pm 22-10-1111)

Cuucuu Q: @meap,a.nag đúng là it can be edible nghe redundant awkward. Câu hỏi ở đây, thế nào là "sai"? Vì câu này vẫn nghĩa: Human flesh may seem to you unedible, but when you are faced with survival, it indeed can be edible.

Cuucuu : Point ở đây là grammar-wise, meaning-wise, nó không "sai" vì vẫn hiểu tốt. Có better ways of phrasing hay không thì câu trả lời là yes. Turn out/become chẳng hạn. Suy nghĩ mình là cứ nghĩ và cho phép ngôn ngữ nó rộng ra thôi.

Cuucuu : can be = uncertainty về sự kiện, hiện tượng; có thể kia là tính chất, mình không thấy 2 cái nhất thiết chói nhau. This can be tweakable if you put in another component (máy móc, chẳng hạn)

NASG : mình không dám luận, chỉ ear-wise mà nói thì may be able to mình rất thường nghe, còn can be edible ít nghe, có lẽ vì edible bản thân nó cũng ít được dùng rồi. Nhưng for sure thì may be able to là bình thường ~nasg~

TonNgoKhong : may be able to là hên xui thôi

Cuucuu : Ở câu trên, it is tweakable if = tớ xác định với cậu sẽ là thế nếu ..; can/may be tweakable = nếu cậu mua về thì cũng chỉ có thể thui, hên xui à nha, nhưng không mua thêm gắn vô thì sẽ hỏng được chắc luôn. Can be edible thì mình chắc cũng chẳng bao giờ viết hìhì

Meap : vâng, kiến giải của bác thật thú vị, em hiểu ra rồi :) - đúng là phải nhìn rộng hơn. Ùi, nhưng dịch câu TV "thịt con này ăn dc '''đấy'''" = "this meat can be edible" thì vẫn sai

NASG : theo tớ thì this meat '''is''' edible :) ~nasg~

Cuucuu : @TNK may không là nhất thiết là hên xui đâu, trong business English, nó là term đầu môi chóp lưỡi luôn đó.

NASG : May I say this? Nó rất chi là lịch sự đó ~nasg~

No comments:

Post a Comment