Thursday, September 29, 2011

Cuucuu - 6:14 am-29-09-1111 - Questions:

Cuucuu (9:52 pm 27-09-1111)

Cuucuu Q: @Warmgun portal tùy ngữ cảnh, có nghĩa sẽ '''rất''' hoành tráng. Chữ tiếng Việt có cánh thì anh cũng không có luôn. The great portal - cổng vĩ đại nghe ẹ ẹ nhỉ, câu trọn vẹn của em là gì?

Lnqs2001 : đại môn

Warmgun : His men were loath to follow him, but when they saw that he was bravely entering the frowning portal they trailed a few paces behind in a huddled group that seemed the personification of nervous terror

Warmgun : cả câu cũng khó dịc ạ, đây là vào một ngôi đền

Huyle : người của ông ta thì ghét đi theo ổng, nhưng khi chúng thấy ông ấy can đảm đi vào cái cổng gây nhíu mày (hay làm khó chịu), chúng đi theo vài buớc phiá sau, trong một đám đông người , có vẻ như là một sự nhân cách hóa của sự khủng khiếp.

Huyle : nghĩa là sự khủng khiếp như là hoá thân thành người làm đám đông. Great passage!

Lnqs2001 : anh huyle - tiếng Việt không ổn rồi anh ạ

Huyle : vậy hả anh, phần sau khó hiểu. tôi đọc tiếng Anh thì hiểu như vậy. có nghĩa là cái đám theo ổng sợ đi vào đền quá và nổi sợ đó nó như được nhân cách hoá thành đám đông

Cedricmai : đồng ý 1 phần ý của a Huyle. frowning có thể dịch là đáng sợ :)

Huyle : cái này trong tâm lý học gọi là corporate behavior = hành xử của đám đông. khó hiểu vì sự suy nghĩ của người Anh/Mỹ nó khác người mình.

No comments:

Post a Comment