Wednesday, August 24, 2011

NASG - 9:07 am-24-08-1111 - Questions:

NASG (4:43 am 24-08-1111)

NASG Q: @Măng: vậy the disease AIDS will cause a sharp drop in life expectancy sẽ dịch là: AIDS làm giảm kỳ vọng sống? ~nasg~

Doctor : tuổi thọ trung bình (phải hiểu theo ý nghĩa thống kê)

NASG : life expectancy chính xác là số năm mà con người còn tồn tại/còn lại để sống (expected), vậy có từ nào thích hợp không rừng nhỉ? ~nasg~

Manganhocnhoc : vẫn chọn kỳ vọng sống, nghe uyên bác khó hiểu nhưng chính xác

Cuucuu : Có nghĩa là AIDS ảnh hưởng số lượng tương đối và họ chết sớm, hai yếu tố đủ significant để kéo xuống chỉ số tttb

TheDeath : Life Expectancy The average number of additional years a person could expect to live if current mortality trends were to continue for the rest of that person's life. '''Most commonly cited as life expectancy at birth.''' Nên giữ là tuổi thọ trung bình thôi anh, người ta thông thường tính từ lúc sinh ra :) ~ngusĩ~

Doctor : ví dụ, khi nói là tuổi thọ TB của người VN là 50 năm, có nghĩa là 1 người trung bình có cơ hội sống được 50 năm, nhưng có thể sống lâu hơn hoặc chết sớm hơn tùy theo điều kiện riêng

TheDeath : http://www.prb.org/Educators/Resources/Glossary.aspx ~ngusĩ~

Manganhocnhoc : hay dịch là '''tuổi thọ mong đợi'''

NASG : chị Gà này hay đây, mình sẽ suy nghĩ thêm về tttb và mong đợi/mong muốn ~nasg~

No comments:

Post a Comment