Wednesday, August 24, 2011

BICHTHUY - 9:32 am-24-08-1111 - Questions:

BICHTHUY (9:20 am 24-08-1111)

BICHTHUY Q: "đúng thời hạn" tiếng anh dịch là " on time" hay " on time limit" vậy r?

TheDeath : timely ^^ ~ngusĩ~

Manganhocnhoc : @Ngusi: @Ngusi: bác nói vậy sai rồi, nếu nói như vậy thì làm sao phân tích cái sharp drop do AIDS ??? trong khi trẻ em chỉ có thể bị AIDS từ mẹ ???

Vitconxinhxinh : on time

Manganhocnhoc : người ta dùng Life Expectancy để nhấn mạnh cái ảnh hưởng của AIDS lên toàn bộ vòng đời của một người (tre em thì từ mẹ, 20tuổi thì do ăn chơi, 30 tuổi thì do trình độ y tế chữa lành chẳn hạn, ???

TheDeath : sao xai? :-w ~ngusĩ~

Manganhocnhoc : đợi che ghẻ lên thôi, hí hí

Manganhocnhoc : cái nàyy vui nè: http://gosset.wharton.upenn.edu/mortality/perl/CalcForm.html

Pinnacle : Tuổi thọ trung bình -life expectancy- được định nghĩa là số năm mà một trẻ em mới ra đời kì vọng sống sót trong quãng đời còn lại. Thật ra, trong thực tế tuổi thọ trung bình có thể ước tính cho bất cứ độ tuổi nào. Tuổi thọ trung bình có thể ước tín

Pinnacle : http://www.ykhoanet.com/baigiang/lamsangthongke/lstk13_tinhtuoithotrungbinh.pdf

No comments:

Post a Comment