Saturday, July 2, 2011

Neno - 1:21 pm-02-07-1111 - Questions:

Neno (1:09 pm 02-07-1111)

Neno Q: dịch giúp em câu này ạ we are the guys backstage that are stage-managing and producing the whole effect, whereas the buyers are writing the story and providing the content. We are the ones who have to bring it to life

Seahorse : chúng tôi là những người phía sau cánh gà, người điều phối và tạo ra các hiệu ứng. khi tác giả tạo nên kết cấu câu chuyệ thi chúng tôi thổi hồn vào nó

Phucboy : chúng ta là những người sống thầm lặng sau ánh hào quang, những người sẽ chỉ đạo toàn bộ vở kịch và tạo ra toàn bộ hiệu ứng, trong khi khách hàng lại là những người viết nên vở kịch và đem cái hồn(nội dung) vào đó.chúng ta là những người biến câu chuyện/vở kịch k

Seahorse : mình dich ko hay lắm, bạn tham khảo

Neno : dạ, em cảm ơn nếu câu này dịch theo thương mại thì dịch thế nào ạ

Phucboy : mạng lag quớ:(tiếp)chúng ta là những người biến câu chuyện/vở kịch kia ra với công chúng

Neno : em dịch theo nghĩa của từ điển thì gần ra vậy, nhưng cái này trong thương mại,em tìm chưa ra

Seahorse : chưa hỉu ý bạn, mang nghĩa thương mại thi mình cần bít cái content của nó

Phucboy : đây là 1 dạng metaphor đó.người đọc khi đọc lên sẽ hiểu.bạn tham khảo thử nha!ý tại ngôn ngoại!^^

Footballman : khách hàng đơn thuần viết ra câu chuyện và cung cấp cái cốt chuyện thôi, (còn để nó thành một tác phẩm) tới tay công chúng thì phải là chúng ta

No comments:

Post a Comment