Wednesday, November 23, 2011

Kevin4fun - 6:35 am-23-11-1111 - Questions:

Kevin4fun (6:15 am 23-11-1111)

Kevin4fun Q: Chào mọi người, Mình không rõ dịch chuẩn xác "Digital Marketing" có phải là "Tiếp thị điện tử" hay "Tiếp thị số"? Tương tự "Search Engine Optimization" và "Search Engine Marketing" dịch làm sao ạ? Cảm ơn & chúc mọi người ngày mới tốt lành.

TheDeath : cái 1: tiếp thị số; cái 2: Tối ưu hệ thống mò mẫm; cái 3: Tiếp thị trên hệ thống dò sờ ~ngusĩ~

Huyle : search dịch là truy tầm hay hơn.

TheDeath : bộ máy :(; @mà bác Kevin4fun ở SG? ~ngusĩ~

Huyle : tiếp thị bằng kỹ thuật số, tối ưu hoá động cơ truy tầm, tiếp thị động cơ truy tầm,

Vinamill : từ kia mill gọi là: "đầu dò"

TheDeath : @bác Huyle: Việt hóa với Hán Việt hóa, chúng ta nên chọn cái nào? ~ngusĩ~

Huyle : tôi chọn việt hoá, hán hoá, tây hóa, mỹ hoá, cam-pu-chia hoá, lào hoá, v.v. để làm giàu cho ngôn ngữ mẹ đẻ.

Huyle : TV vốn đã nghèo mà còn câu nệ mấy cái lẻ tẻ thì nghèo càng rớt mồng tơi!

TheDeath : Không câu nệ mà cái nào của "ta" có thể dùng được thì vẫn dùng :); Em thấy chữ "tìm kiếm" được dùng nhiều và quen tay hơn chữ "truy tầm" mặc dù chữ sau trọn vẹn hơn :) ~ngusĩ~

No comments:

Post a Comment