Saturday, February 12, 2011

Msu - 1:41 am-12-02-1111 - Questions:

Msu (1:07 am 12-02-1111)

Msu Q: Những logo của các nhãn hiệu nổi tiếng mang nhiều ý nghĩa hơn chúng ta nghĩ. Mình dịch sang tiếng anh là: The logos of the famous brand bring more meaningful than we thought. Mọi người chỉnh dùm mình với. Thanks rất nhìu!

Whackamolee : have, carry with them; more meaning(s) .. are more meaningful

Msu : Thanks bạn Whackamolee nhìu nhé! :D

Littleprincess : Căn cứ vào định nghĩa của Logo, brand, trademark, motto, slogan...thì thấy chữ '''nhãn hiệu nổi tiếng''' ở đây dịch famous brand hơi bị wbw nhỉ. :)

Msu : @littleprices: mình ngu tiếng anh lắm. Sai chỗ nào, bạn có thể chỉ giúp ko?

Mimi : các nhãn hiệu nổi tiếng là '''major brand''' bạn à

Msu : Thanks các bạn nhìu lắm! :D

Questioners : ngu gì, tự tin lên chứ, dùng famous hoặc well-known cũng ko sai mà. câu của bạn chỉ cần thay tính từ meaningful thành danh từ là đc,

Mimi : @Questioner: không sai nhưng không giống cách nói của người bản ngữ anh ạ. người Pháp thì nói "grande marque" (grande là lớn chứ ko phải nổi tiếng)

Littleprincess : @Mimi. Ý là ss hơi lấn cấn chữ BRAND, nhãn hiệu ở đây tiếng việt là dùng phép hoán dụ chỉ các '''công ty hoặc đại loại''' nổi tiếng nhỉ. Dùng cũng được nhưng hơi thoáng hén, còn major và famous hoán đổi cho nhau ss thấy cũng okie (*.TCC)

No comments:

Post a Comment