Wednesday, October 13, 2010

Ngoc Cham Q: mn dá»ch jup m cụm "làm tÄng sức nóng" trong câu "những thông tin nóng há»i này làm tÄng sức nóng cho các tá» báo " vá»i!! có dá»ch là make...hotter ko??

Ngoc Cham (11:53 pm 12-10-1010)

Ngoc Cham Q: mn dịch jup m cụm "làm tăng sức nóng" trong câu "những thông tin nóng hổi này làm tăng sức nóng cho các tờ báo " với!! có dịch là make...hotter ko??

Jerk the greatest : Ko! Jtg

Ngoc Cham : ai giúp m với!!

Jerk the greatest : tăng sức nóng cho tờ báo nghĩa là sao? Có hiểu mới giúm dịch hộ đc. Jtg

Ngoc Cham : nghĩa là tăng sức thu hút í. cả câu là " hững thông tin nóng hổi này làm tăng sức nóng cho các tờ báo vì nó thu hút sự quan tâm của nhiều người"

Jerk the greatest : động từ "hot up" (anh), "heat up" (Mỹ). Có điều nó informal, ko biết dùng đc hay ko. Jtg

Ngoc Cham : nhưng "tăng sức nóng" ở đây là nghĩa bóng, liệu có dùng từ đó đc k b?

Noel25122003 : The hot news increase the attraction of the newspaper.

Jerk the greatest : từ đó dùng trong trường hợp đó đấy ạ. Em ko có ngồi dịch từ tiếng Việt sang Vietnamese English đâu ạ. Jtg

Ngoc Cham : nhưng "làm tăng sức nóng" ở đây là nghĩa bóng mà. liệu dùng từ đó đc k b?

No comments:

Post a Comment