Wednesday, October 13, 2010

Pexinhsg Q: 販売åºã®ã¿ãªãã¾ã«ã¯ãé¢åããããããã¾ããlà nhận Äược sá»± quan tâm giúp Äỡ của các vá» á» cá»­a hàng ạ? hix...giúp cháu dá»ch xuôi tai Äi ạ!

Pexinhsg (9:16 pm 13-10-1010)

Pexinhsg Q: 販売店のみなさまにはご面倒をかけいたします。là nhận được sự quan tâm giúp đỡ của các vị ở cửa hàng ạ? hix...giúp cháu dịch xuôi tai đi ạ!

Yamatakai : 面倒 : làm phiền cháu ah

Pexinhsg : Có 2 nghĩa bác ơi, còn có nghĩa là chăm sóc nữa ạ! hu hu...cháu khôg biết dùng sao hết ạ!

Yamatakai : Con ơi. Đúng rùi. 面倒(めんどう)を掛・ける

Yamatakai : Tức ở đây ý nói đã làm phiền mọi người ở cửa hàng

Yamatakai : Kiểu dạng như 迷惑を掛けいたします

Yamatakai : Ý là mọi người ở cửa hàng đã giúp đỡ mình.

Yamatakai : Con hiểu bác nói gì không

Yamatakai : Con.. hự hự.. lần sau bác hok có giúp nữa.. Bác đi ngủ đây.

Pexinhsg : Con hết hiểu rồi bác ơi, mà buổi tối sao có mỗi bác cháu mình thế này hở bác? gấu với chim chóc đâu yòi ạ?

No comments:

Post a Comment