Wednesday, October 13, 2010

CamNhung Q: @888 : tá» gợi í thế mà cậu chÆ°a hiá»u í của câu à @Ykky : Äã làm xong Äâu mà dá»ch là làm xong ?

CamNhung (2:19 pm 13-10-1010)

CamNhung Q: @888 : tớ gợi í thế mà cậu chưa hiểu í của câu à @Ykky : đã làm xong đâu mà dịch là làm xong ?

OpenIDUser8888 : Thks Minna nhìu. chụt chụt ^v6

Ykky : vậy sao , vậy chữ oeru koto ga deki sou là gì vậy ?

OpenIDUser8888 : @CN thật sự đọc xong câu đóa, cía đầu nó quay cuồng mà ko biết ý nói j :(((

CamNhung : @Ykky : 終えることができそうだ=終わることができそうです: có vẻ sẽ làm xong đấy , chứ ko fai có vẻ đã làm xong nhé . Ko có từ nào biểu hiện Qk ở đây cả , dịch từ từ cuối 出来そうだ ,chứ ko dịch từ từ 終える

CamNhung : nếu là 終える ở đây = 完成

Wena : lại có tranh luận, thôi 888 đã thank rồi kể như xong, chờ câu khác rồi so tài ^-^

Pexinhsg : どうやら có nghĩa là có vẻ như...nếu mà ghi thêm chữ souda nữa thì bị dư rồi tỷ CN nhỉ?

Ykky : vậy sao ? vậy mà cách dịch của cn người ta đọc xong bảo kô hiểu kìa !!!!!

CamNhung : どうやら=なんとか=somehow , tra từ đi pé

No comments:

Post a Comment