Saturday, October 8, 2011

Huyle - 1:05 am-08-10-1111 - Questions:

Huyle (12:56 am 08-10-1111)

Huyle Q: người làm công tác dịch thuật phải có tâm tình như người đi làm công, thực hiện ý của chủ. còn nếu chủ sai làm một đường mình làm một nẻo thì mình 0 là người tớ tốt.

Transmachine : bạn nên chuyển sang học triết học thì hợp hơn đấy

Hailehuy : Huyle ơi, bạn nói như vậy trong hoàn cảnh này là ko đc rùi,

Huyle : còn nếu mình "phăng" quá thì thà mình viết sách còn hơn, dịch làm gì mất công. đọc thẳng tiếng Anh luôn, tiếng Anh chính xác hơn tiếng Việt. Một nghĩa nó có một chữ để diễn tả. không lộn đi đâu được

Npdthang : Tóm lại sustainability of economy dịch là tỉnh ổn định của nền kinh tế hả cả nhà!

Huyle : stability of the econ= tính ổn định của KT

Transmachine : theo bạn huyle đi cho bạn ấy vui, để tốn đất quá

Huyle : 0 cần theo tôi đâu. bạn thử đưa bản dịch của bạn cho một người ngoại quốc, hỏi họ hiểu như thế nào là biết liền.

Transmachine : thôi, stop here, ai đúng ai sai có đáng gì đâu, cũng là cơ hội để học hỏi

HeIIo : EPA- một tổ chức của Mĩ định nghĩa rõ ràng từ '''sustainability''' trong bài viết của họ nè. mọi người tham khảo. http://www.epa.gov/sustainability/basicinfo.htm

No comments:

Post a Comment