Monday, August 22, 2011

Cuucuu - 2:33 am-22-08-1111 - Questions:

Cuucuu (1:53 am 22-08-1111)

Cuucuu Q: @2940 bỏ hết mấy chữ trong ngoặc đi, xem bộ câu thoát hơn. Due to lack of time, I could not email you any sooner. Khán giả là gì? Bạn (informal) hay là trang trọng (formal)? Bạn thì xài câu này OK.

OpenIDUser2940 : dạ, trang trọng có lẽ ổn hơn ạ, vâng, ah bác cho cháu hỏi luôn một câu ạ, câu cần dịch là: tôi cần được khẳng định từ bạn rằng tôi sẽ là người duy nhất làm việc cho công ty tại VN. dùng bị động của need được đúng ko hả bác, và dùng only person cho duy nhất ạ? thank

Cuucuu : ^.^ Post câu dịch và gốc lên, và giải thích tình huống này là gì, trang trọng thì phải kiếm cách "giải thích" cho hợp lý Lack of time, chắc khó ai mà tin :-)))

OpenIDUser2940 : hic, sự thật là email gửi cho một người cấp trên nhưng mà kiếm cái cớ vì đã trì hoãn cái email này nên tạm thời viết là thời gian hạn hẹp ko trả lời email sớm được nên mới thế ạ hic hic. Nên đành nhắm mắt làm ngơ, khua chân múa tay thôi ạ :(

OpenIDUser2940 : câu trên cháu dịch một cách ngu ngơ là :D I need affirming by you that Im only person who will work with your company in VN

Cuucuu : Business letter thì chẳng lý do gì "email" hay "reply" (tại mình đạng email và reply mà) để tốn chữ mình, thời gian họ. Viết thẳng vào vấn đề như đang bàn luận thôi. '''Trễ''' hẹn/hạn chưa? Hay đơn thuần chỉ là lâu thôi?

OpenIDUser2940 : dạ, người ta gửi email trước, mình chưa trả lời, sau đó người ta gửi email tiếp hỏi chưa thấy mình trả lời lại ko thấy trả report cho người ta gì cả hic hic.

Cuucuu : Nếu chỉ là lâu thì: Thank you for your patience and allowing me time to deliberate carefully on the matter. Here are my thinking and concerns. Thí dụ vậy.

Cuucuu : Trễ thì: My sincere apologies for the late reply as I needed the time to carefully deliberate fully .. gì gì đó. Rút kinh nghiệm, họ gởi email thì '''phải''' trả lời, '''dù chỉ là''' "I got your email and will respond to you as soon as I can"

Cuucuu : Đâu đó, thêm câu nhận tội, nịnh bợ này vô :-) It was an unfortunate oversight on my part not to contact and update you earlier. I will make sure that will not happen again. Rõ? I would appreciate an assurance and clear confirmation from you that I am the only/sole ..

No comments:

Post a Comment