Friday, February 18, 2011

Trinhlun - 4:44 pm-18-02-1111 - Questions:

Trinhlun (4:31 pm 18-02-1111)

Trinhlun Q: ベトナム企業が悪影響が受けないということを発表しました,trong đoạn cuối đó,các bạn chỉ mình bí quyết dịch với vì mình dịch sao thấy trợ từ nhiều ghê

Diode16 : trường hợp này người viết dùng sai trơ từ. ko trách bạn được

Akibara : cách dịch àh: các bô lão phát biểu rằng các nhà máy của vn chịu nhiều tác động xấu

18283888 : nếu là tớ, thì trợ từ "ga" kế "ukenai" thì lúc này pải là "HA" chứ kô thể là "ga" được

Akibara : đò sai chỗ nào ? đúng đó không sai đâu trợ từ が đầu tiên là thay cho は dùng để nhấn mạnh chủ ngữ nhé còn trợ từ が thứ 2 có thể thay bằng を nhưng dùng ga cũng ok

Trinhlun : ý mình mong các bạn chỉ mình cách dịch đấy, vì mình thấy các bạn dịch hay

Akibara : 888@ が hay は gì chả đc

Akibara : cách dịch thì chịu khó luyện TV

18283888 : đọc kỹ đoạn văn đó của Wena đã dịch cho bạn này, thì sẻ thấy sủ dụng trợ từ nào mà

Diode16 : *.*

No comments:

Post a Comment