Tuesday, January 18, 2011

Keely - 1:02 pm-18-01-1111 - Questions:

Keely (12:57 pm 18-01-1111)

Keely Q: "They were driving past hangars with private planes that dotted the tarmac"cái này dịch sao vậy rừg

NASG : hangar là nơi chứa máy bay, private planes: máy bay tư nhân, dotted the tarmac chưa biết dịch sao: chấm chấm như đá tarmac hay mấy cái hangars được trải nhựa đá tarmac? ~nasg~

Littleprincess : ngưỡng văn mộ :D (*.TCC)

Jag : @anh nắng: em nghĩ là mấy cái máy bay bị dính nhựa đường lốm đốm :)) [PhD]

Pinnacle : họ lái xe ngang qua dãy nhà để máy bay với những MB tư nhân rải rác trên mắt bê tông nhựa

Pinnacle : mặt bê tông nhựa, sry

NASG : mình hỏi thiệt đó chứ, cái that này là cho máy bay hay cái hangars? ~nasg~

Whackamolee : tarmac phi đạo hay sàn của sân bay

Keely : thanks

Pinnacle : @Nasg: that: relative pronoun thay cho danh từ đứng liền trước mó

No comments:

Post a Comment